автор |
сообщение |
maribass
философ
|
30 сентября 2012 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Последняя фраза повести — пример того же типа. Вообще, мне показалось (поправьте, если ошибаюсь), что и на языке оригинала это предложение содержит некоторую недосказанность и вмещает в себя совокупность проблем *порочного круга*: - когда-нибудь они[последущие клоны] захотят нас [своих отцов] (убить); - когда-нибудь они [люди] захотят нас [клонов, семью В.] (в более высоком статусе)- вариант Воеводина. И та, и другая мысли могут возникнуть при взгляде на своё продолжение. Как эта фраза должна звучать по-русски, чтобы вместить все возможные смыслы? Может быть, так и должна: "Когда-нибудь они захотят нас..." (непременно многоточие)
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
30 сентября 2012 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А отчего "при", а не "с ней"?
Vladimir Puziy Вы прочитайте это предложение вслух с вашим вариантом и с вариантом переводчика несколько раз. И почувствуйте разницу. Это во-первых. Во-вторых, "при" дает стилистику Набокова/Бунина, то есть соответсвует стилю всей первой части. И в-третьих, Федрия все равно для В. является возвышенным образом, образом Богини и Королевы, поэтому все остальные люди — при ней.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
|
maribass
философ
|
30 сентября 2012 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ в стиле использования услуг данного конкретного предприятия. Да, в этом смысле я тоже вертела слово *захотят* так и эдак, но не смогла подобрать равнозначного синонима. И всё же фраза должна содержать все возможные смыслы. Ваш вариант?
цитата _Sigunn_ в очередной раз поражаюсь полетом ваших фантазии А в первый раз когда поразились?
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
|
maribass
философ
|
30 сентября 2012 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Он включает все смыслы. Мне показалось- не вполне. Тогда уж стоит поражаться отсутствию у меня фантазии. Не припомню Вашего активного участия в теме Винжа. Я бы, кстати, ещё там поупиралась, но Караваев сдался
|
|
|
maribass
философ
|
30 сентября 2012 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Кстати насчет упрощения для понимания читателей. Для <<таких>> читателей есть книги попроще. То была ирония по поводу нарушения смысловой связи между предложениями, если Вы не поняли. При само по себе замечательно и имеет полное право быть в тексте. Но насчет цитата _Sigunn_ Федрия все равно для В. является возвышенным образом, образом Богини и Королевы, поэтому все остальные люди — при ней. не соглашусь: на обсуждаемый нами момент Федрия уже была для №5 просто расходным материалом — он уже перешел *точку невозврата*.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
30 сентября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak и maribass если вы не возражаете, то мы могли бы перенести обсуждение всяких тонкостей на неделю/полторы, ибо у меня текстов сейчас нет под рукой.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
30 сентября 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата не соглашусь: на обсуждаемый нами момент Федрия уже была для №5 просто расходным материалом — он уже перешел *точку невозврата
Имеете право не соглашаться. Это и интересней. Просто у меня сложилось впечатление, что это было единственное чистое и искреннее чувство в жизни В. , и именно это превратило достаточно простенькую девочку в предмет обожания. И да, сам он как ученый-исследователь четко отделяет свои чувства к прежней Ф. от отношения к ней настоящей. Как-то так. Предлагаю на этом пока закруглиться.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
30 сентября 2012 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Разница заключается в том, что построенная таким образом фраза звучит неграмотно.
Однако с интересом поглядел бы на примеры использования оборота "при нем был некто" не в значении "пребывал в качестве" (он был при царе генералом), а в употребленном здесь "он находился".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
30 сентября 2012 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Можно пояснить Вашу мысль? "При" — это, вроде, всегда значит "рядом","возле" и очень редко обозначает характеристику — "при деле", "при стаде". И пес/лакей/меч всегда был при нем. Ребенок/муж всегда был при ней или при бабке.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass когда-нибудь они [люди] захотят нас [клонов, семью В.] (в более высоком статусе)
Честно говоря, этого смысла я во фразе не вижу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass
философ
|
30 сентября 2012 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Буквально за 2 абзаца до этого: Я писал затем, чтобы раскрыть себя себе.....Возможно,.....я разрешу тайну собственного естества. Ну, и дальше краткое подведение итогов. Т.е. озабочен №5 ровно тем же, чем и его предшественник (FixedGrin достаточно полно обрисовал их комплексы) — преодолением некоего потолка собственных достижений. Мне представляется, что упор в последней фразе на эти обстоятельства определённо есть, но появление ребёнка добавляет смысловую нагрузку.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто бы тут диалог в библиотеке вспомнил. Отец же совершенно явно жалуется, что его таланты невостребованы, что за столько поколений он не достиг власти даже над захолустной Сен-Круа, а бездарности успешно заполонили высшие посты. Для читавших третью новеллу могу порекомендовать сцену допроса у Иависа. Там, где Иавис скорбит об отсутствии высококвалифицированного специалиста.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
maribass
философ
|
|
FixedGrin
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Важен. Особенно с отсылкой на греческий миф о поколениях богов-титанов. А что из ребенка доктор Менгеле вырастет, это я не спорю. Но они могут действовать и совместно. Обстоятельства иногда меняются, вон как Дэвид братику подсобил в неразглашении семейной тайны.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
30 сентября 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата построенная таким образом фраза звучит неграмотно.
Надо указать какое конкретно правило русского языка нарушено, иначе это облыжное обвинение.
|
|
|
ааа иии
философ
|
30 сентября 2012 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Честно говоря, этого смысла я во фразе не вижу. Аналогично.цитата FixedGrin Отец же совершенно явно жалуется, что его таланты невостребованы При этом ученого гостя встречает крайне холодный прием. Мне кажется, эта новелла — одна из тех (Ферма "Станлю", "Девять жизней"), что предостерегают против мнимой опасности клонирования, согласно которой каждое следующее поколение будет повторять одни и те же ошибки — а, значит, должны бы демонстрировать полную несостоятельность надежд. . .
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маршу действительно оказан холодный прием, но на то есть уважительная причина, озвученная Пятым. Подделка он.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|