Чарльз Стросс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.»

Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2012 г. 00:02  

цитата Halstein

Такое объяснение подходит только в случае, если у них только один такой супер-профи (Рашель), а остальные ей в подметки не годятся. В противном случае — смотри выше

А в остальном может для конспирации-к женщине меньше внимания, снисходительность итп))


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 00:08  
Наткнулась в сети:

цитата

Чарльз Стросс
СЕМЕЙНЫЙ ПРОМЫСЕЛ
(Принцы-торговцы , кн.1)
(с) 2006, Александр Руденко, перевод с английского

Кто-нибудь знает, что это за перевод?


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2012 г. 14:59  
Кто-нибудь знает, где можно достать полный вариант Акселерандо в переводе Колесникова?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2012 г. 15:21  
Tohon
Пока нигде.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2012 г. 15:42  
Ждем. Надеемся. ^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2012 г. 15:44  
Дождетесь издания по 3000 р., я так думаю.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2012 г. 16:55  
За такое не жалко. А то кинули первую часть на самиздат. Теперь жди.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2012 г. 16:59  
Tohon
по читанному судя, перевод оставляет желать лучшего
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2012 г. 14:31  
Я думаю там сам текст весь такой 4-я Глава она же Ореол при другом переводчике выглядет точно также


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 11:12  
Читаю сейчас этого Акселерандо. Решил сравнить с переводом Колесникова (той частью, которая выложена). То ли я слишком плохо английский знаю, то ли там ошибки есть.

Пример.

Оригинал:

She ... thoughtfully places another cardboard contaning an uploaded kitten right outside it.

Перевод:

Затем ... задумчиво отодвигает подальше еще одну картонную коробочку с загруженным котенком внутри.

Мне казалось, что "places something right outside it" здесь скорее "ставит у самой двери" (дверь там по предыдущему тексту, который я не привёл), а не "отодвигает подальше". Или я не прав?


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 11:56  

цитата mladshi

Или я не прав?

Прав, конечно.

А Колесников — такой же переводчик, какой я — нейрохирург.

Увы. :-(
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 12:12  

цитата FixedGrin

Дождетесь издания по 3000 р., я так думаю.

Может хоть цену критикой собьем


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 12:58  
И ведь весь смысл ситуации в том, что главный герой не знает откуда берутся коробки с котятами. Но в моём переводе получается, что котят подбрасывает подруга ГГ. А в переводе Колесникова получается, что подбрасыватель котят так и остался неизвестным. Разница существенная.

Это я ведь только проверил то место, где мне показалось, что в оригинале я читал что-то другое (ну ещё пару раз у меня такое же чувство было, но там я уже не проверял). А если это творение Колесникова проверить более тщательно? 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 14:18  

цитата mladshi

А если это творение Колесникова проверить более тщательно?

"Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 16:04  
А давайте у него у самого спросим, почему так.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 16:21  

цитата Elric

цену критикой собьем

ничего, зааплодят, как лобстера)


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 19:42  
Нууу.. Мечтать не вредно. Кто будет заливать книгу за три штуки?

цитата mladshi

котят подбрасывает подруга ГГ

С чего бы это вдруг ей котят подбрасывать?


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 20:12  
2 Tohon

Так, она ведь традиционалистка, control freak и манипулятор. Это способ психологического давления на Манфреда, ведь выпотрошенные котята должны показывать, насколько бездушны любимые Мэнксом технологии.


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2012 г. 06:56  
Забавно, что именно кошка и ушла в конце дальше их всех.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2012 г. 16:53  
Хорошая новость для любителей цикла о "Прачечной": Чарли в своём дневнике сообщает, что из-за задержки с выходом бумажного издания The Apocalypse Codex, выход электронного издания перенесен на более ранний срок, то есть на завтра, 9 июля.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків
Страницы: 1234567...101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Чарльз Стросс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх