автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Alherd
авторитет
|
|
gooodvin
философ
|
11 декабря 2014 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Т.е. свободные люди — в отличие от trall, которые может и были фермерами, но ныне по разным причинам свободу утратили.
Я обратил внимание. Другое дело, что в одном из современных значений слово "бонды" кое-как, но все-таки соответствует тому, что описано у Аберкромби. Это все к тому, что это хоть и не лучший вариант, но терпимый.
цитата bydloman Вот и я о том же — но использовать слово "крепостные" в данном случае совсем неправильно, так что остается лишь ближайший аналог — невольники.
Мне вспоминается перевод "Героев" с тьмой "посконных русизмов" (а ля "завалинка"). Если бы тот же переводчик "адаптировал"и ПЗ, то мб и "крепостные рекруты" были бы)
цитата Alherd У Аберкромби в тексте есть "трэллы"? Если да, то оставлять, нечего плодить сущьности
Да, в оригинале трэллы. Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя термин будет слишком непонятным и решил слегка упростить.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
11 декабря 2014 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Да, в оригинале трэллы. Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя термин будет слишком непонятным и решил слегка упростить.
А смысл? Ну те кто знакомы со скандинавской историей пойму что ввиду имелось, остальным же хоть трэллы, хоть карлы — один чёрт. Значит нужно оставлять, хотя бы ради сохранения того "псевдовикингского" ореола, который есть у северян в романах
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin в одном из современных значений слово "бонды" кое-как, но все-таки соответствует тому, что описано у Аберкромби.
Даже в заметке по ссылке выше написано, что бонды использовали трэллов :) т.е. фишка как раз в том, что бонды не соответствуют никак (бондами — при желании придать скандинавского колорита — логичнее было бы обозвать карлов, чтобы не было омонимической путаницы)
цитата gooodvin Видимо, переводчик посчитал, что для русскоязычного читателя термин будет слишком непонятным
Причем, посчитал правильно, только перевод выбрал некорректный :)
|
|
|
lopuh21
активист
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21, 'But for each Carl there will be several Thralls – farmers or tradesmen pressed or paid to fight and labour, usually lightly armed with spear or bow but often hardened warriors even so'.
|
|
|
lopuh21
активист
|
11 декабря 2014 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, А при чём же тогда невольники? Pressed to fight and labour — это солдаты призывной армии. А если paid to fight, то вообще контрактники.
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Pressed to fight and labour — это солдаты призывной армии.
C чего бы? Призыв в армию — draft (или recruitment, или... короче, не трэллы). В данном же случае крестьян и торговцев силой или деньгами заставляли работать на карлов и сражаться за них.
цитата lopuh21 А если paid to fight, то вообще контрактники.
Не обязательно. У нас, например, тоже были случаи, когда свободные граждане продавали себя в рабство=становились невольниками за деньги (иногда не на всю жизнь, а на определенный срок).
Рекомендую еще английскую статью про трэллов: "A thrall (Old Norse: þræll)[1] was a slave[2] or serf in Scandinavian lands during the Viking Age beginning in c. 793."
Говорю же, thrall — синоним slave. Соответстственно, невольник, как синоним раба.
|
|
|
lopuh21
активист
|
11 декабря 2014 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman В данном случае крестьян и торговцев силой или деньгами заставляли работать на карлов и сражаться за них.
Не на карлов, а просто сражаться или работать в армии. В чём же отличие от обычных солдат-призывников?
цитата bydloman У нас, например, тоже были случаи, когда свободные граждане продавали себя в рабство=становились невольниками за деньги
У Аберкромби не сказано, что трэли продавались в рабство. Не сказано, что они были как-то ущемлены в правах "на гражданке". На Севере невольников не держали. Трясучка, когда увидел рабов в Стирии, был мягко говоря, удивлён.
Статьи про викингов, к сожалению, никак не относятся к миру Первого закона.
|
|
|
lopuh21
активист
|
11 декабря 2014 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman C чего бы? Призыв в армию — draft (или recruitment, или... короче, не трэллы).
Да я ж не про перевод. Про суть явления.
цитата bydloman Говорю же, thrall — синоним slave. Соответстственно, невольник, как синоним раба.
С тем что синоним, кто б спорил. Вот только я не помню (поэтому и спросил), чтобы трэли у А. обладали признаками рабов. Это только армейский статус. Следовательно, переводить данным синонимом не совсем верно.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 декабря 2014 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd В оригинальном тексте конкретный исторический термин с конкретным стилистическим оттенком, зачем эта надмозговость?
Согласен. За основу северян Аберкромби брал именно скандинаское общество, потому трэлли должны оставаться трэллями, а не бондами, невольниками или троллями.
цитата gooodvin Таким образом, вариант Иванова, конечно, не идеальный, но вполне приемлимый (по контексту судя).
Приравнял крепостного к помещику. И тот и тот же фермер по сути.
|
|
|
ааа иии
философ
|
11 декабря 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А использование иностранного термина, который не был заимствован в русском языке цитата Валентин Иванов Повести древних лет Двуногие вещи, рабочий скот, который умеет запоминать приказания викингов, понимать слова и произносить их, — траллсы очень удобны для всех работ.
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 В чём же отличие от обычных солдат-призывников?
Я-то согласен, обычные солдаты-призывники от невольников не слишком отличаются :)
цитата lopuh21 У Аберкромби не сказано, что трэли продавались в рабство. Не сказано, что они были как-то ущемлены в правах "на гражданке".
Ну да, они вообще упоминаются не очень часто. Отмечу, однако, Бека и прочих из его отряда в ополчении: типичные фермеры и прочие ополченцы, однако ж не трэллы. Отличие очевидно из названия: ополченцы свободные люди, а трэллы нет.
цитата lopuh21 На Севере невольников не держали. Трясучка, когда увидел рабов в Стирии, был мягко говоря, удивлён.
Это в Союзе не было рабов — а Трясучка удивился скорее человеку в ошейнике, которого вела женщина, и словам Монцы о том, что на Юге все либо кем-то владеют, либо находятся во владении. На Севере это действительно не так. He trailed off as a woman walked past with a man on a lead. A big, dark man with a collar of shiny metal, carrying a sack in either hand, his eyes kept on the ground. "You see that?" "In the South most men either own someone or are owned themselves." "That's a bastard custom," muttered Shivers. "I thought you said this was part o' the Union, though." "And they love their freedom over in the Union, don't they? You can't make a man a slave there." She nodded towards some more, being led past meek and humble in a line. "But if they pass through no one's freeing them, I can tell you that."
цитата lopuh21 Статьи про викингов, к сожалению, никак не относятся к миру Первого закона.
Но к нему относятся слова, которые использует автор. Читатели, которые читают текст на английском, понимают английские слова вполне определенным образом: thrall n. literary 1 (often foll. by of, to) a slave (of a person, or a power or influence). 2 bondage; a state of slavery or servitude (in thrall). Если кому-то словаря не достаточно, он лезет в энциклопедию (ссылка выше). Зачем бы автору называть синонимом невольника того, кто на самом деле не невольник?
цитата lopuh21 Вот только я не помню (поэтому и спросил), чтобы трэли у А. обладали признаками рабов.
У него явно к рабам относятся не так, как к трэллям. Это не одно и то же в его мире. Ну так и в нашем мире то же самое — в разное время и в разных странах были рабы, к которым относились, как у Аберкромби на юге; были крепостные; были рабы в Америке; были рабы, которые воевали, и рабы, которые относительно свободно перемещались. Поэтому они в переводе должны обозначаться разными словами. Но у них явно есть что-то общее по существу, поскольку автор назвал их синонимами — slaves и thralls. Очевидно, что общее, судя по названию — отсутствие личной свободы. Потому и в переводе они должны быть синонимами.
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Двуногие вещи, рабочий скот, который умеет запоминать приказания викингов, понимать слова и произносить их, — траллсы очень удобны для всех работ.
Ну, я и говорю: по сути — невольники, а по названию см. мой коммент выше.
|
|
|
Elric8.
философ
|
|
bydloman
философ
|
|
Elric8.
философ
|
11 декабря 2014 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, а вам не кажется, что это слово, как многие другие в тексте всего лишь своеобразные рюшечки, которые вписаны туда для антуража, создания атмосферы?
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, к слову, из другого мира, но тем не менее: в Полукороле нет Thralls, там безоговорочно фигурируют рабы (slaves) — но те рабы носят thrall-collars (невольничьи ошейники).
|
|
|
bydloman
философ
|
11 декабря 2014 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. а вам не кажется, что это слово, как многие другие в тексте всего лишь своеобразные рюшечки, которые вписаны туда для антуража, создания атмосферы
Ну разумеется. Только в английском языке это слово (thrall) используется — причем, как синоним раба. Есть и его производные, например enthrall (порабощать, покорять), или hold in thrall (пленить, подчинить, держать в рабстве). Для русского языка это транскрипция, которую изредка используют в переводных книжках про викингов для обозначения конкретного исторического сословия. В фэнтези использовать его — это все равно что слово king переводить как "кинг", а не как "король". Можно, конечно, но зачем, если есть перевод? Еще раз повторяю, я не настаиваю, и не считал бы в переводе Аберкромби трэллей ошибкой (в отличие от бондов или троллей). Но на мой взгляд в данном конкретном случае невольники уместней — в первую очередь из-за путаницы, которую вызвало бы в фэнтезийном тексте слово "трэлли". Уверен, множество читателей, не знакомых с книгами про викингов, решили бы, что речь о какой-то разновидности троллей.
|
|
|
Elric8.
философ
|
11 декабря 2014 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, тогда скорее уж не невольники, а что-то типа подневольных, чтобы подчеркнуть не-рабский статус этих солдат. И, кстати, а почему в "Героях" нет этих ребят? Это из-за "шикарного" перевода, или в оригинале их тоже нету?
|
|
|