Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 20:36  

цитата Алексей121

пока воспринимаю новый перевод как надругательство над Сандерсоном

А с чего Вы решили, что прошлый перевод надо брать за основу, что он идеальный? Не надо возводить его в культ. Будьте проще, нравится старый, не читайте новый, но за всех поклонников не говорите.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 20:41  
Snezhik007 если вам нравится новый перевод — рад за вас.
Я выражаю лишь свое мнение и мнение многих моих знакомых, которых переводческие решения Натальи Осояну оставили, мягко говоря, в замешательстве. И как показал опрос в группе поклонников Сандерсона в контакте таких людей подавляющее большинство.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 20:46  
Алексей121
Я не читал новый перевод, просто говорю, что Вы не выражаете мнение подавляющего большинства. На этом закончим. Прочитаю, тогда и пойму, понравился мне новый перевод больше или нет. Но любой перевод, даже любительский имеет право быть. И каждый сам решит, что ему ближе, а не по указке.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 20:55  

цитата Snezhik007

что Вы не выражаете мнение подавляющего большинства. На этом закончим.

факты говорят об обратном. Можно даже опрос замутить "какой перевод лучше" (желательно в группе в контакте, а не здесь). Но для этого все-таки лучше дождаться публикации всего текста.
Впрочем, в его результатах я уже более чем уверен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:02  

цитата Алексей121

мнение многих моих знакомых


Интересно, скольких? Двух-трёх? Десяти? Пятнадцати?

А сколько человек голосовало здесь или в Контакте? Пара-тройка сотен?

Факты говорят о том, что при тираже в две-три тысячи вряд ли такое количество будет существенным или решающим, нравится вам это или нет.

А ещё факты говорят о том, что альтернатив нет и не предвидится. Была -- в "КСД". Продажи оказались для издательства того масштаба неудовлетворительными. Теперь рискнула поднять упавшее знамя "Азбука". Если и две-три тысячи лягут в продажах, всё, что останется -- учить английский или польский язык. Ну, или уповать на малотиражки. Таковы, извините, факты.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:10  
Алексей121
Результаты таких опросов однозначны и мало что на самом деле значат, так как об объективности речь не идет даже близко.
Вы разберите — желательно с помощью профессионального переводчика — хотя бы одну главу старого и нового вариантов. С профессиональной точки зрения, с оценкой всех плюсов и минусов, сравнивая с оригиналом. Потом ознакомьте с обоими вариантами и с разбором человека, книгу не читавшего, и спросите, какой вариант больше нравится. А потом делайте выводы и подсчитывайте проценты. Тогда это будет объективно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:20  

цитата Vladimir Puziy

А сколько человек голосовало здесь или в Контакте? Пара-тройка сотен?

Шесть с половиной сотен при тираже в 2000 или три тысячи вполне существенно, на мой взгляд. А если и маловато, то само процентное соотношение "за" и "против" дает вполне четкое и релевантное понимание того, нравятся людям новый перевод или нет. В порядке эксперимента я давал на сравнение людям не знакомым с Сандерсоном примеры "старого" и "нового" перевода. Результаты легко предугадать.
Собственно, я даже не могу назвать новый перевод плохим. Нормальный, может быть даже хороший. Но абсолютно, напрочь, совершенно убитый неудачным и безвкусным переводом сандерсонизмов. Которые играют в романе роль, мягко говоря, немаловажную. И если перевод ляжет, я знаю кого в этом можно винить. И нет, не читателей. И даже не пиратов.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:31  

цитата zhuzh

Вы разберите — желательно с помощью профессионального переводчика — хотя бы одну главу старого и нового вариантов. С профессиональной точки зрения, с оценкой всех плюсов и минусов, сравнивая с оригиналом. Потом ознакомьте с обоими вариантами и с разбором человека, книгу не читавшего, и спросите, какой вариант больше нравится. А потом делайте выводы и подсчитывайте проценты. Тогда это будет объективно.

наверное в первом сообщении я не совсем точно выразил свое мнение. Повторюсь.

цитата Алексей121

Собственно, я даже не могу назвать новый перевод плохим. Нормальный, может быть даже хороший. Но абсолютно, напрочь, совершенно убитый неудачным и безвкусным переводом сандерсонизмов. Которые играют в романе роль, мягко говоря, немаловажную.

что-то подобное я бы говорил, если бы в переводе "Мстителей" эпики были заменены на суперов, как изначально хотел
Кирилл Плешков. Слава богу, там издательство избежало такой ошибки.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:44  
Алексей121
Я ваше мнение прекрасно поняла еще с первого раза :-) И я с ним даже не спорю.
Мое предложение относилось к вашим рассуждениям про опросы.
Наверное, это я виновата, что вы меня не поняли, в следующий раз буду обязательно вставлять цитату.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:44  

цитата Алексей121

Шесть с половиной сотен при тираже в 2000 или три тысячи вполне существенно

Сколько из вашей 6 с половиной сотни людей, которые знакомы с циклом, планируют купить новую книгу? Скорее всего они были настроены на вторую, но в голове-то сидит старый перевод и с этим ничего не поделаешь.
Если бы голсование проходило на нейтральной территории, а не в группе поклонников автора, можно было бы о чем-то спорить


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:52  
scafandr т.е. новый перевод — не для поклонников? Если фанаты автора его проигнорируют, имхо, это будет эпик фейл.
Я вот, например, раньше очень хотел азбучное издание. Сейчас — спасибо, даром не надо. Брезгливо отвергну, как отвергает стопку водки тот трезвенник с советского плаката. И что-то мне подсказывает, не я один такой.
И вы, наверное, не заметили вот этой части

цитата Алексей121

В порядке эксперимента я давал на сравнение людям не знакомым с Сандерсоном примеры "старого" и "нового" перевода. Результаты легко предугадать.

Можете сами провести эксперимент, поспрашивайте людей, не имеющих даже отдаленное представление о том, кто такой Сандерсон, что лучше "Штормсвет" или "Буресвет", "Клинок Осколков" или "Осколочный клинок" и т.д. Не думаю, что ваши результаты будут сильно отличаться от моих или от опроса в группе поклонников.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 21:58  

цитата Алексей121

А если и маловато, то само процентное соотношение "за" и "против" дает вполне четкое и релевантное понимание того, нравятся людям новый перевод или нет.


Всего лишь -- их отношение к одному из сандерсонизмов.

Я бы, как в своё время и писал, тоже предпочёл бы "штормсвет". Но стараюсь смотреть на вещи прагматично (те самые "факты", ага ;) ). Сколько из голосовавших купит -- и сколько в принципе собирается покупать -- покажет время. А сколько людей купит, даже не будучи в восторге от каких-то решений Натальи. Это нормально; при выборе не покупать вообще или купить перевод качественный, но расходящийся по отдельным моментам с моим вкусовым решением, я выберу первое, если книга мне интересна.

С тем же ЧО Кука очень показательный пример: многие любят и ценят старый "северо-западный" сокращённый перевод. Мне кажется, там были интересные находки в плане имён. Но вопреки всему этому цикл у нас известен в переводах от "АСТ". И его _покупали_. Не покупали бы -- было бы на русском два тома и всё.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 22:03  

цитата Алексей121

Можете сами провести эксперимент, поспрашивайте людей, не имеющих даже отдаленное представление о том, кто такой Сандерсон, что лучше "Штормсвет" или "Буресвет", "Клинок Осколков" или "Осколочный клинок" и т.д. Не думаю, что ваши результаты будут сильно отличаться от моих или от опроса в группе поклонников.

Я проверяла. Мнения разделяются, в зависимости от термина. Причем они часто меняются, когда объясняешь контекст.
Помните винопочки? А они ведь vinebuds на самом деле. Менять надо или оставлять? А ведь и Джаснах, и Кал кому-то нравились. А если менять, то до какой степени? Интересно ваши мысли на этот счет послушать :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 22:03  
Vladimir Puziy если новый перевод будут покупать — я только порадуюсь за автора и за издательство.
А для себя я решил, что если третий том выйдет в переводе Натальи Осояну, поменяю в электронном файле с помощью автозамены ее креатив на привычные мне термины и буду читать спокойно. Слава богу, словарь терминов я для себя составлял с первого тома. Если конечно альтернативы от фанатов автора не будет, на что я теперь очень и очень надеюсь.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 22:05  

цитата Vladimir Puziy


Всего лишь -- их отношение к одному из сандерсонизмов.

Лучше и не скажешь. :-[


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 22:13  
zhuzh помнится мне, когда буктран в своем переводе "Слов сияния" предполагал альтернативный перевод многих терминов и имен собственных, такого возмущения, вплоть до полного неприятия, со стороны фанатов не было. Потому что каждое переводческое решение было четко обосновано. Здесь же многие находки выглядят... сомнительно. Ну примерно как Злодеус Злей и Думбльдур.
Положа руку на сердце, сама постановка вопроса "менять или оставлять" здесь будет не совсем корректна. Наталья Осояну переводит цикл "с чистого листа", поэтому вполне имеет право переводить термины так, как считает правильным. Вот если бы это был второй или третий том эпопеи тогда да, вопрос о том "менять или оставлять" можно было считать критичным.
Другое дело, что каждый читатель волен как принимать трактовку Натальи Осояну, так и отвергать ее.
_______
Конечно, перевод еще не вышел и сейчас речь идет о конкретных терминах и сандерсонизмах. Но я очень сильно удивлюсь, если после выхода книги в свет мнение о переводе изменится на прямопротивоположное.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 01:17  

цитата Алексей121

поменяю в электронном файле с помощью автозамены ее креатив на привычные мне термины и буду читать спокойно.


А в голове это менять сразу при чтении не легче?


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 04:31  
а ведь как просто было бы заменить "осколочный" на "осколковый"...


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 06:03  
Проще было вообще не менять. Но хаять перевод, не прочитав всю книгу, моветон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 06:59  
Из интереса посмотрела в болгарский перевод. Очень похожий славянский язык, интересно сравнивать. Там вообще Волшебные мечи, Меченосцы, Броненосцы, парши (которые паршмены). И да, Свет Бури, Отец Бури, Вечная Буря. Не знаю, жалуются ли болгары.:-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...145146147148149...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх