Урсула К Ле Гуин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»

 

  Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2010 г. 22:56  
Плох он тем, что совершенно теряется смысл "неодержимые", те, над кем не довлеет эта собственность.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2010 г. 23:20  

цитата snovasf

неодержимые

но это же всего лишь следствие понятия, в нём самом же это значение непосредственно не содержится и читатель должен самостоятельно дойти до понимания этого значения. Хотя поговорка о "....нечего терять..." у всех на слуху. К тому же по русски "обездоленные" гораздо более многозначное слово чем исходное, которое ограничивается экономической собственностью
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2010 г. 23:33  
Так ведь в том-то и дело, что обездоленность весьма относительная у героев романа, как с одной, так и с другой стороны, но куда важнее быть не одержимым. А именно эта сторона совершенно уходит из смысла.
И в английском слове "dispossessed" содержится всё в равной мере, угадывается, прочитывается и ассоциации порождает.
Действительно, названия произведений Ле Гуин переводить сложнее, чем многих других авторов. Но если находится удачное слово, сразу понимаешь, -- то, что нужно. Смысл этого романа — свобода. Вот в этом поле и надо искать более адекватный перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 00:29  

цитата snovasf

Вот в этом поле и надо искать более адекватный перевод.

а стоит ли? английский, как правило, более конкретен чем русский. Автор использовала слово, имеющее, преимущественно, экономическое значение, а если и вкладывала в это какой-то второй и третий смыслы, то значит отдала его понимание на откуп читателю. А Вы предлагаете ещё в названии раскрыть один из этих смыслов (ещё вопрос, считала ли сама автор именно этот понятийный слой определяющим), хотя судя по совершенно не допускающему других толкований термину, автор этого делать не хотела. Может быть это название и призвано быть антитезой содержанию книги?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 00:43  
Выше я привела ассоциацию, ведущую к "Бесам" Достоевского, приведённую Petro Gulak. Он совершенно точно на неё указал.
Отчего вы считаете, что ""dispossessed" имеет преимушественно экономическое значение? Ле Гуин близка даосистская связь всего со всем, у неё камни и планеты говорят, а экономика — отгорожена от всего прочего?
Одно я знаю точно, долгое время отдав чтеню статей ЛГ, слушая её выступления, переводя прозу, стихи — именно многозначность кардинальным образом отличает её от многих других авторов. И не найти слова, впитывающего большую часть необходимых смыслов, не сведя их в сознании читателя сходным образом — значит обеднить замысел писательницы.

Насчёт большей конкретности анлийского в сопоставлении с русским — не соглашусь, как раз творчество Ле Гуин тому доказательством.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 00:55  

цитата snovasf

И не найти слова, впитывающего большую часть необходимых смыслов, не сведя их в сознании читателя сходным образом

филолог — может быть, но как часто рядовой читатель задумывается о четвёртом-пятом смысле какого-то общеупотребительного термина, большинству и второго бывает достаточно за глаза, а уж о третьем догадываются единицы из неспециалистов.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 01:17  
Так я и говорю о переводчике, который должен, обязан их уловить и донести, сведя в наиболее подходящем образе. Именно образе, а не термине. Чтобы читателям-нефилологам они тоже стали видны8-)

В общем — желаю, чтобы уЛе Гуин появлялись новые переводчики, внимательные именно к этому свойству её писма — многозначности. Тогда исчезнуть упрёки в банальности/претенциозности. именно прозрачностью прозы, заключающей в себе столь многое, она и интересна.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 01:34  

цитата snovasf

Чтобы читателям-нефилолгам они тоже стали видны

название — это обложка книги, чтобы узнать о чём же она, её надо прочитать. А уж что именно вынесет читатель — это зависит только от самого читателя. В 90-х, когда я наконец нашёл последнею недостающую книгу Хайянского цикла, меня тоже заинтересовала трактовка названия. И понятие "Обездоленные" меня вполне удовлетворило своей явноговорящей многоплановостью/многослойностью. Здесь и экономическая "нищета" одного общества и морально-этическая другого, экономический термин в названии и эмоционально-философское содержимое книги, а также, как следствие, свобода от общества, которому ты ничем не обязан....
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 01:42  
Несомненно, соглашусь, что содержание намного важнее названия:-)
Тем не менее, именно Ле Гуин постоянно не везёт в этом отношении.
Слово для мира и леса одно — более неуклюжего названия и придумать трудно. Имя миру — лес.
Always Coming Home — роман о том,что мы ещё лишь на пути к дому, а назване "Всегда возвращаясь домой" — штамп, дальше которого и идти некуда.
И это только самые вопиющие примеры.
И такие далёкие от смысла названия задают тон воприятию. Читатели думают, что автор так и назвала то, что писала.
Не стану дольше разввать эту мысль — лишь повторю, что Ле Гуин должна быть переоткрыта с новыми переводами. Нельзя везде переиздавать одно то же.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 03:55  

цитата snovasf

Слово для мира и леса одно — более неуклюжего названия и придумать трудно. Имя миру — лес.

Вот тут не соглашусь. Название придумал Харлан Эллисон, СЛАВНЫЙ своими неуклюжими названиями (Ле Гуин, как вы помните, конечно, предпочитала "Зеленые человечки"). Поскольку подразумевается, что "в языке атшиян лес называется тем же словом, которое означает мир", то нынешний вариант мне представляется вполне адекватным.

цитата snovasf

Always Coming Home — роман о том,что мы ещё лишь на пути к дому, а назване "Всегда возвращаясь домой" — штамп, дальше которого и идти некуда.

Тоже не вижу ничего вопиющего. "Always Coming Home"это и есть "всегда — возвращаясь — домой". Каждый истинный путь — это возвращение.

цитата snovasf

Ле Гуин должна быть переоткрыта с новыми переводами.

Подписываюсь обеими руками. Но: переводы Гуровой, Галь, Булычева попрошу не трогать! ;-)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 08:30  

цитата snovasf

Имя миру — лес.

цитата Petro Gulak

Название придумал Харлан Эллисон, СЛАВНЫЙ своими неуклюжими названиями. Поскольку подразумевается, что "в языке атшиян лес называется тем же словом, которое означает мир", то нынешний вариант мне представляется вполне адекватным.

Я бы перевел словосочетание The Word for World is Forest как "Мир" значит "лес" И звучит достаточно "неуклюже":-) и по смыслу верно (буквально!)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 09:42  

цитата glupec

"Мир" значит "лес"

Не-ет, название должно быть дли-инным. Как там у Сапковского?

цитата

Ведь причудливые названия были чем-то вроде штандарта «нововолнушников», которые любой ценой стремились вырваться из схем и epater de bourgeois , что привело к рождению новой схемы. Стоило взглянуть на название «Time Considired as а Helix of Semiprecious Stones» («Время, рассматриваемое как спираль из камней-самоцветов»), либо «We, in Some Strange-Power's Employ, Move on а Rigorous Line» («Мы по какому-то данному нам закону движемся строго по прямой»), «I Have No Mouth But i Must Scream» («У меня нет рта, но я должен кричать»), «The Beast that Shouted Love at the Heart of the World» («Чудовище, что кричало о любви в самом сердце мира»), или, к примеру: «Это Вы, уважаемый, заказывали пытки?» — и сразу все ясно: авангардист.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2010 г. 09:43  

цитата Petro Gulak

Ле Гуин, как вы помните, конечно, предпочитала "Зеленые человечки".

Ну, это-то, я думаю, шутка всё-таки. Хотя до меня вот тут недавно дошло, что "Changing Planes", вероятно, помимо прочего, комически обыгрывает название кино "Changing Lanes". Так что к своим шуткам она относится всерьёз.

цитата glupec

Я бы перевел словосочетание The Word for World is Forest как "Мир" значит "лес"

Наличие в названии слова "слово" представляется существенно важным. Потому что если бы Ле Гуин (ну, или там Эллисон, в данном случае неважно, она с этим названием согласилась и не изменила его впоследствии) хотела назвать свою книгу ""Мир" значит "лес"" или "Имя миру — лес", она бы так и сделала. Оба эти названия поддаются дословному обратному переводу на английский. Нужно думать не о том, как сделать название короче или ловчей, а о том, чтобы полностью передать его смысл. Ну и в данном случае ещё ритмику, и нельзя не признать, что вариант Гуровой соответствует многословному, похожему на строку многостопного стиха оригиналу куда лучше, чем оба предложенных здесь коротких варианта.

цитата Petro Gulak

Не-ет, название должно быть дли-инным.

:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2010 г. 00:32  
Значит, "слово" для планеты, а не название или имя?
Сочетание по-русски тоже, наверное, важно?
Памятуя её же истинные имена, и название романа "Имя миру — лес" представилось более легуиновским, хотя мне и ведомо об участии Эллисона в этой истории.
Никого не буду переубеждать — нравится и так — замечательно. Но никогда не устану стремиться донести больше смыслов.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2010 г. 10:50  

цитата snovasf

Значит, "слово" для планеты, а не название или имя?

Да, "слово". Имя по-английски name, смысловые поля у этих базовых понятий практически идентичные в русском и английском. Ничто не мешало воспользоваться словом name, если бы надо было сказать "имя". Да и нет у людей, не вышедших в космос, не развивших толком астрономию, ощущения, что их мир имеет название. Мир — это то что вокруг. Нарицательное, не собственное. Поэтому — "слово".

цитата snovasf

никогда не устану стремиться донести больше смыслов.

Не всегда, мне кажется, это стоит делать через перебор лексики. Стиль Ле Гуин, действительно, чрезвычайно наполнен смыслами, но в то же время очень точен, всё в нём на своем месте. Синтаксические инструменты, расстановка слов, не менее важны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2010 г. 23:34  

цитата zarya

Стиль Ле Гуин, действительно, чрезвычайно наполнен смыслами, но в то же время очень точен

Так вот и я про то же, перебор лексики тут вовсе ни при чём.
Если я предлагаю варианты — в основном, чтобы люди задумались о необходимости уважения к употреблённым ею словам. С удовольствием бы почитала том с вариантами переводов её вещей. Учу студентов сопоставлять варианты и видеть, что приобретается и что теряется при том или ином выборе.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2010 г. 10:59  

цитата snovasf

том с вариантами переводов её вещей

если бы ещё и знать английский на достаточно хорошем уровне... У меня осталось впечатление "ритмичности" (как бы некая разновидность поэзии) её текстов. Влияние филологического образования?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2010 г. 20:12  
Продолжаю осваивать "Хайнский цикл" Урсулы Ле Гуин.
Не могу сказать, что меня бесконечно восхищают данные творения, но и назвать их слабыми язык не поворачивается. Собственно из прочитанных произведений я остался всеми доволен, но сверхчего-то там я пока не увидел.
С другой стороны в каждом из романов есть своя изюминка, так что читается с удовольствием. А факт что так или иначе в чтении эти романы оказываются связаны, пусть и совсем призрачной нитью, придает циклу дополнительный колорит.
Прочитал пока "Обделенные", "Слово для "Леса" и "Мира" одно", "Мир Рокканона", "Планета изгнания" и "Город иллюзий". Плюс пара другая повестушек. К слову сказать — повести пока понравились более всего, особенно "Ожерелье" и "Безмернее и медленнее империй" — вот они и впрямь тронули.
Что касается романов — самыми впечатляющими для меня пока оказались "Обделенные" и "Город иллюзий". В целом все они (романы) написаны добротно, но так сказать без запала. Хотя вот финал "Рокканона" меня сильно задел. Впечатлило.

О потраченном времени нисколько не жалею. Удовольствия получил много. На пути тяжелая артиллерия — "Левая рука тьмы"!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 16:37  

цитата zarya

Оба эти названия поддаются дословному обратному переводу на английский.

Не согласен:-)
'World' means 'forest'
-- так англичанин не скажет. Для него эта фраза уж слишком коряво прозвучит... и вызовет ассоциации с детской речью. Примерно как для русского уха -- "Мир есть (или "суть") лес" -- аналогия понятна?:-)

цитата Warlock9000

Не могу сказать, что меня бесконечно восхищают данные творения, но и назвать их слабыми язык не поворачивается. Собственно из прочитанных произведений я остался всеми доволен, но сверхчего-то там я пока не увидел.

Все правильно -- они не гениальные, а... "просто хорошие":-)
пс Начинать знакомство с "Обделенных", ИМХО, не лучший вариант -- этот роман надо читать уже после всего остального... "Хайнский цикл" лучше всего читается именно в том порядке, в каком писался (= не по внутренней хронологии).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2010 г. 01:00  
Урсула Ле Гуин — "Левая рука тьмы". Впечатлило! Если Вы прочитали книги "Хайнского цикла", то Вас смело можно закидывать на какую-нибудь не вышедшую еще в космос планету и начинать к привлечению в союзники обитателей этой планеты. Ле Гуин дает прекрасные инструкции на все случаи данного контакта, и пожалуй в "Левой руке тьмы" дается один из самых проблематичных случаев, а точнее опасных.
Принимая во внимание все остальные романы, прочитанные из "Хайнского цикла" хочется сказать, что "Левая рука тьмы" не хуже и не лучше остальных. Все они крайне ровные, красивые и трогающие за душу. В общем если понравился один, то должны понравится и остальные. У меня по крайней мере так получилось.
И все же самый впечатляющий из прочитанных для меня пока остается роман "Обделенные".
Страницы: 123...910111213...606162    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»

 
  Новое сообщение по теме «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх