Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 13:11  

цитата shack4839

Забыл название
Я имел ввиду часть Гарри Поттера. Подумалось, что это вы цитату приводите...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 13:29  

цитата Lemot

Это в какой книге было? На какой странице?

цитата Lemot

Я имел ввиду часть Гарри Поттера.  Подумалось, что это вы цитату приводите...


Дорогой Лемот!

Вот эта фраза:

цитата shack4839

"Вон "Ренолт" поехал"


является выдумкой пользователя shack4839.

Эта выдуманная фраза призвана проиллюстрировать влияние необходимости точного перевода брендов в современных изданиях.
В данном случае Ренолт это Рено. И писать нужно не Уест-хем, а Вест Хэм.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 14:08  

цитата _TripleX_35_

Эта выдуманная фраза призвана проиллюстрировать влияние необходимости точного перевода брендов в современных изданиях.
В данном случае Ренолт это Рено. И писать нужно не Уест-хем, а Вест Хэм.
Дорогой _TripleX_35_, я все понял... Но спасибо за разъяснения.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2016 г. 14:20  

цитата kgn

Вообще, "доработанные" в оригинале книги нигде никогда не всплывали. Нет таких. Есть несущественная разница между английским и американским изданиями, но там буквально несколько слов американизированы. Известны пара фраз, утерянных (или появившихся) в отдельных изданиях. И то не в первой книге. Но такой разницы нет даже близко.

Неправда ваша — исправления небольшие были, выходили, так сказать, вторые издания исправленные.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 16:43  
Новая книжка. Точнее, новое издание, конечно! ;-)



Ну и видео тут

ПС. 20 лет уже!!! ???
ПС2. Обложка и оформление серии очень красивое
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 16:46  

цитата _TripleX_35_

ПС. 20 лет уже!!!
И правда... Как же я стар...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 17:42  
Вот ведь они жадючие — фанату же надо будет все 7 в коллекцию покупать:box:
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2017 г. 21:02  
хорошее издание. Манящее
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2017 г. 18:08  
Если еще кто не видел:

–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2017 г. 18:23  
SeverNord , круто! А когда на Западе ожидается издание? Или уже вышло?
–––
The spice must flow


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2017 г. 18:26  

цитата greenrus07

А когда на Западе ожидается издание?

в октябре 2017.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2017 г. 18:42  
Отлично, надеюсь, наше издание тоже выйдет в те же сроки, как это было со второй книгой.
–––
The spice must flow


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 18:10  
Подскажите кто в курсе какой перевод Гарри Поттера на русский язык считается лучшим? эталоным....а то там переводов черт ногу сломит %-\


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 18:26  

цитата DGOBLEK


Подскажите кто в курсе какой перевод Гарри Поттера на русский язык считается лучшим? эталоным....а то там переводов черт ногу сломит 
Лучшего НЕТ. все плохи и хороши по своему.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 19:31  
DGOBLEK никакой. Там история такая же, как и с Властелином Колец:-)))
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 20:19  
k2007 совершенно верно.
Но два основных — от "Росмэн" и от "Азбуки".
Переводчики там ставили перед собой разные задачи.
В "Росмэн" — сделать просто крутую книгу.
В "Азбуке" — сделать максимально близко к оригиналу для современных детей.
Поэтому в "Азбуке" текст у взрослых людей зачастую вызывает раздражение рядом сленговых словечек, а "Росмэн" читается на ура — благо сделали сказку, волшебную сказку. Однако в "Росмэн" местами чуть-чуть отклонились от оригинала, что вынуждены были сделать, следуя советским переводческим правилам. Над вариантом от "Росмэн" работали лучшие отечественные переводчики и редактора.
Таким образом, и у одного варианта, и у другого есть свои плюсы и минусы.
Если Вам меньше 12-15 лет, вероятно, "Азбучный" будет Вам вкуснее.
Если Вы старше — то только "Росмэн".


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 20:28  

цитата negrash

Над вариантом от "Росмэн" работали лучшие отечественные переводчики и редактора.


я вас умоляю. Может, последние издания там и правленные, а первые Сведение имен и названий там было очень небрежным.
Перевода я сейчас вообще не касаюсь, поскольку языками не владею, но в сети анализ его есть
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 20:38  

цитата k2007

Сведение имен и названий там было очень небрежным.


Да, в первых тиражах это встречалось — очень уж торопились. В доп. тиражах правили, насколько я знаю.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 20:45  

цитата negrash

Переводчики там ставили перед собой разные задачи.
В "Росмэн" — сделать просто крутую книгу.
Вы ошибаетесь. Известна же цитата Голышева из интервью, как раз про перевод ГП: "Когда переводишь попсу, нечего церемониться" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2017 г. 20:54  
psw первый том переводил Оранский — и я хорошо знаю, КАК его делали и СКОЛЬКО в него вбили труда.
Второй, третий — М. Литвинова.
Четвертый — М.Д.Литвинова, Н.А.Литвинов, А.Г.Лях, М.А.Межуев.
Пятый — В. Бабков, Л. Мотылев, В. Голышев
Шестой — М. Лахути, С. Ильин
Седьмой — М. Сокольская, М. Лахути, С. Ильин.

Вопросы? Большая часть переводчиков — крутые профи. А Ильин — вообще, один из лучших отечественных переводчиков. Великий переводчик.
Страницы: 123...100101102103104...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх