автор |
сообщение |
Lemot
гранд-мастер
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Это в какой книге было? На какой странице?
цитата Lemot Я имел ввиду часть Гарри Поттера. Подумалось, что это вы цитату приводите...
Дорогой Лемот!
Вот эта фраза:
цитата shack4839 "Вон "Ренолт" поехал"
является выдумкой пользователя shack4839.
Эта выдуманная фраза призвана проиллюстрировать влияние необходимости точного перевода брендов в современных изданиях. В данном случае Ренолт это Рено. И писать нужно не Уест-хем, а Вест Хэм.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
18 ноября 2016 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Эта выдуманная фраза призвана проиллюстрировать влияние необходимости точного перевода брендов в современных изданиях. В данном случае Ренолт это Рено. И писать нужно не Уест-хем, а Вест Хэм. Дорогой _TripleX_35_, я все понял... Но спасибо за разъяснения.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Вообще, "доработанные" в оригинале книги нигде никогда не всплывали. Нет таких. Есть несущественная разница между английским и американским изданиями, но там буквально несколько слов американизированы. Известны пара фраз, утерянных (или появившихся) в отдельных изданиях. И то не в первой книге. Но такой разницы нет даже близко.
Неправда ваша — исправления небольшие были, выходили, так сказать, вторые издания исправленные.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
30 марта 2017 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая книжка. Точнее, новое издание, конечно!
Ну и видео тут
ПС. 20 лет уже!!! ПС2. Обложка и оформление серии очень красивое
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
SeverNord
авторитет
|
30 марта 2017 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ведь они жадючие — фанату же надо будет все 7 в коллекцию покупать
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
greenrus07
магистр
|
|
SeverNord
авторитет
|
6 апреля 2017 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата greenrus07 А когда на Западе ожидается издание?
в октябре 2017.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
greenrus07
магистр
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
просточитатель
философ
|
28 мая 2017 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Подскажите кто в курсе какой перевод Гарри Поттера на русский язык считается лучшим? эталоным....а то там переводов черт ногу сломит
Лучшего НЕТ. все плохи и хороши по своему.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007
миротворец
|
28 мая 2017 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK никакой. Там история такая же, как и с Властелином Колец
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
negrash
миротворец
|
28 мая 2017 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 совершенно верно. Но два основных — от "Росмэн" и от "Азбуки". Переводчики там ставили перед собой разные задачи. В "Росмэн" — сделать просто крутую книгу. В "Азбуке" — сделать максимально близко к оригиналу для современных детей. Поэтому в "Азбуке" текст у взрослых людей зачастую вызывает раздражение рядом сленговых словечек, а "Росмэн" читается на ура — благо сделали сказку, волшебную сказку. Однако в "Росмэн" местами чуть-чуть отклонились от оригинала, что вынуждены были сделать, следуя советским переводческим правилам. Над вариантом от "Росмэн" работали лучшие отечественные переводчики и редактора. Таким образом, и у одного варианта, и у другого есть свои плюсы и минусы. Если Вам меньше 12-15 лет, вероятно, "Азбучный" будет Вам вкуснее. Если Вы старше — то только "Росмэн".
|
|
|
k2007
миротворец
|
28 мая 2017 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Над вариантом от "Росмэн" работали лучшие отечественные переводчики и редактора.
я вас умоляю. Может, последние издания там и правленные, а первые Сведение имен и названий там было очень небрежным. Перевода я сейчас вообще не касаюсь, поскольку языками не владею, но в сети анализ его есть
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
negrash
миротворец
|
28 мая 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Сведение имен и названий там было очень небрежным.
Да, в первых тиражах это встречалось — очень уж торопились. В доп. тиражах правили, насколько я знаю.
|
|
|
psw
философ
|
28 мая 2017 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Переводчики там ставили перед собой разные задачи. В "Росмэн" — сделать просто крутую книгу. Вы ошибаетесь. Известна же цитата Голышева из интервью, как раз про перевод ГП: "Когда переводишь попсу, нечего церемониться" :)
|
|
|
negrash
миротворец
|
28 мая 2017 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw первый том переводил Оранский — и я хорошо знаю, КАК его делали и СКОЛЬКО в него вбили труда. Второй, третий — М. Литвинова. Четвертый — М.Д.Литвинова, Н.А.Литвинов, А.Г.Лях, М.А.Межуев. Пятый — В. Бабков, Л. Мотылев, В. Голышев Шестой — М. Лахути, С. Ильин Седьмой — М. Сокольская, М. Лахути, С. Ильин.
Вопросы? Большая часть переводчиков — крутые профи. А Ильин — вообще, один из лучших отечественных переводчиков. Великий переводчик.
|
|
|