автор |
сообщение |
kgn
философ
|
17 ноября 2016 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Пс. мое мнение такого — в целом (я читал примерно половину первой книги) перевод Спивак, конечно, хуже. Хуже может даже не по переводу, а по восприятию. По восприятию тех людей, которые выросли на переводах Росмэна. Тех, которые смотрели фильмы с именами как в Росмэне. Так что идея выпустить старые книги с новыми именами сразу была провальной.
Ну а я считаю, что перевод Спивак, конечно, лучше. Смысл нам спорить? Правда, я не рос на переводе Росмэна, я рос намного раньше. Да и первым я читал Спивак. Но сравнивал со многими. И данный перевод тоже читал полностью, а не половину первой книги.
Всё-таки в двух словах. Не вижу в приведённых отрывках криминала. У Спивак текст более яркий, образный, ироничный. И разговаривают они разговорным языком, а не по словарю. Например, "предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме" мне реально нравится. Классный образ. С "кукующей" Гермионой, наверное, перебор, но ничего страшного. Тоже всё понимается правильно. Есть и ещё моменты, где, кажется, перебор. Но это лучше, чем скучный перевод Росмэна, который переводчики щедро разбавили отсебятиной. Видимо для того, чтобы его вообще было интересно читать. Убрать оттуда отсебятину — читаться будет нудно, как в учебнике.
Вот это стоит изучить: http://giftman.livejournal.com/4882.html
цитата _TripleX_35_ В целом тема свалилась в непонятное хейтерство — ну выпускают щас Спиваквские книги, ну и что? Вон в любой библиотеке есть Гарри Поттер в переводе Росмэна — бери да читай, бесплатно причем!
Да вроде вообще о новых книгах речь, о различиях переводов всем уже надоело. Вы сами зачем-то тему Спивак подняли.
|
|
|
просточитатель
философ
|
17 ноября 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Да вроде вообще о новых книгах речь, о различиях переводов всем уже надоело. Дело вот в чем. Старые версии перевода (причем только шесть книг) есть везде. А новый это КУПИТЬ надо. Его НИГДЕ нет. Вот и...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
17 ноября 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Смысл нам спорить?
Не, да я спорить и не собираюсь :) И перечитывать ГП тоже :)
цитата kgn Вы сами зачем-то тему Спивак подняли.
Ой да полноте, сударь, тут последние 30 страниц только про Спивак и речь.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
penelope
авторитет
|
17 ноября 2016 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Вот это стоит изучить
Вот да, стоит. Там как раз оч хорошо показано то, о чем я раньше вроде тут говорила, или в теме о переводах — про то, как превратили написанную со вкусом и чувством меры книгу в издание из библиотечки юного пионера "усталые, но довольные, наши друзья возвращались домой".
У Спивак есть ошибки, и в основном именно от любительства идущие — но их может поправить хороший редактор, а росмэновские надо переписывать заново.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Махаон только за одно это можно не любить
цитата Махаон: Гарри подглядел, как Рон пробовал расшевелить футболистов «Уэст-Хэма» на плакате.
Не понимаю я, как можно блин в Гугле не увидеть, как это пишется.
ПС, да я всегда очень бешусь, когда коверкают устоявшиеся названия\прозвища спортивных команд.
ПС2. Ознакомился я с вашей ссылкой и у меня вопрос: а есть ли вероятность, что Махаон переводил по пре-изданию ГП? Этот вопрос у меня возник, потому что я помню, что например Стивен Кинг (не лично, конечно) присылает в АСТ рукопись книги задолго до ее публикации на английский, и есть вероятность, что текст еще (пусть и не значительно) поменяется. Так может и Махаон переводил по eng_beta_v_0.001 а Спивак уже по eng_official
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
psw
философ
|
|
penelope
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ а есть ли вероятность, что Махаон переводил по пре-изданию ГП?
Росмэн в смысле? Нет такой вероятности, первая книга вышла на русском через несколько лет после издания оригинала. Про вестхэм ваще смешно, судить о переводе по тому, в привычном ли тебе варианте там записана какая-то левая футбольная команда. (И еще: Спивак и Росмэн переводили плюс-минус одновременно, около 2000 года. И вот ты не поверишь, но я, например, ни о каком гугле тогда не слышала. Помню, что мне о нем сказал коллега где-то год спустя в контексте: вот, появилась новая поисковая машина, очень удобная, попробуйте. Но я еще довольно долго на русском все искала в Яндексе, потому что гугл рускоязычные поиски куда хуже выполнял. Википедии тоже еще не было. Т.е. гугл-то был, просто про него мало кто слышал в 2000 году — а вот Википедии просто не было, и все).
|
|
|
kgn
философ
|
18 ноября 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ футболистов «Уэст-Хэма»
По этому поводу претензию впервые от вас услышал. Я не отрицаю, что вы, может, и правы, но тут известная разница переводов, Вест — Уэст, то же, что Ватсон и Уотсон. Да, в русском устоялось Вест Хэм, но что такое это "устоялось" — то, что в "википедии" написали? У "Махаона" — Уэст-Хэм, у "Росмена" — ВестХем. То есть ни в одном изданном переводе общепризнанного написания и не было.
Я лично, как бы это не написали, за ошибку бы не принял. Тут о смысловых ошибках речь и об отсебятине, а это совсем другое.
цитата _TripleX_35_ ПС2. Ознакомился я с вашей ссылкой и у меня вопрос: а есть ли вероятность, что Махаон переводил по пре-изданию ГП? Этот вопрос у меня возник, потому что я помню, что например Стивен Кинг (не лично, конечно) присылает в АСТ рукопись книги задолго до ее публикации на английский, и есть вероятность, что текст еще (пусть и не значительно) поменяется. Так может и Махаон переводил по eng_beta_v_0.001 а Спивак уже по eng_official
Вероятно, вы описались и имели в виду, что "Росмэн" переводил "бету"? Они же первые были. Но сильно сомневаюсь. "Росмэн" тоже переводили не "с колёс", особенно первую книгу, о которой и речь по ссылке. Они через несколько лет за неё надумали взяться. Да и последующие книги начинали после выхода в англоязычных странах и издавали через несколько месяцев.
Вообще, "доработанные" в оригинале книги нигде никогда не всплывали. Нет таких. Есть несущественная разница между английским и американским изданиями, но там буквально несколько слов американизированы. Известны пара фраз, утерянных (или появившихся) в отдельных изданиях. И то не в первой книге. Но такой разницы нет даже близко.
Кроме того, сам анализ того, что добавляли...
Вот образец отсебятины "Росмэна". Этого всего нет в оригинале: "Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг."
Понятно же, что обращения на "вы" и на "ты" — это не из английского, какая бы "бета" не была.
|
|
|
psw
философ
|
18 ноября 2016 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn По этому поводу претензию впервые от вас услышал. Я не отрицаю, что вы, может, и правы, но тут известная разница переводов, Вест — Уэст, то же, что Ватсон и Уотсон. Да, в русском устоялось Вест Хэм, но что такое это "устоялось" — то, что в "википедии" написали? У "Махаона" — Уэст-Хэм, у "Росмена" — ВестХем. То есть ни в одном изданном переводе общепризнанного написания и не было. С моей точки зрения, это редакторская ошибка. Любителям футбола, особенно читающим газету "Советский спорт", эта команда известна с 60-х годов уж точно. Редактор "схалтурил" и не проверил, хотя каких-то трудов это не составляло.
|
|
|
kgn
философ
|
18 ноября 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, кстати, извиняюсь. Просмотрел в бумаге "Росмэн" — у них правильно — Вест Хэм.
Нашёл и источник ошибки: в книге 2002 года писалось слитно, в книге 2008 — уже раздельно. Тут "Росмэн" молодцы, исправились.
Тем не менее, по-прежнему считаю, что это несущественно. "Уэст-Хэм" трудно считать за ошибку. Недочёт — возможно.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Росмэн в смысле?
цитата kgn Вероятно, вы описались и имели в виду, что "Росмэн" переводил "бету"?
Да, совершенно верно, извиняюсь, пожалуйста — описался я. Спасибо, что поняли!
цитата penelope Нет такой вероятности, первая книга вышла на русском через несколько лет после издания оригинала.
цитата kgn Они через несколько лет за неё надумали взяться.
Спасибо, с этим понятно.
цитата psw Редактор "схалтурил" и не проверил, хотя каких-то трудов это не составляло.
Спасибо, вот и я поддерживаю именно эту точку зрения.
цитата penelope в привычном ли тебе варианте там записана какая-то левая футбольная команда.
это не привычное мне или кому-то еще: это привычно ВСЕМ люителям футбола — от просмотра футбола по телику до игры на плейстейшн в ФИФУ. Дети тоже играют в игры — и в игре написано Вест Хэм. Без дефисов, хэм через Э. Гляньте Гугл, сколько там ссылок на разные футбольные сайты, вики шмики, и прочее.
цитата penelope Спивак и Росмэн переводили плюс-минус одновременно, около 2000 года.
Имхо в таких вопросах не стоит руководствоваться первой датой выхода. Берем и идем в магазин. Когда книга вышла? В 2015 году! У нее были редакторы? Были, на сколько я помню в теме писали, что издательство Махаон редактировало первый перевод Спивак. Значит редактор у книги был в 2015 (ну или ладно фиг с ним в 201х) году. В это время у редактора был Гугл? Мог ли он сверить название? Мог!!! Мог, а не сделал. И притензия по этому поводу у меня не к Спивак, а к Махаоновскому редактору.
цитата kgn в книге 2008 — уже раздельно. Тут "Росмэн" молодцы, исправились.
Во, даже Росмэн исправился! В 2008 еще году! А Махаон в 2015 не смог.
цитата kgn Да, в русском устоялось Вест Хэм, но что такое это "устоялось" — то, что в "википедии" написали?
Смотрите выше, это устоялось везде (везде=в спортивных кругах, от спорт газет, до интернет изданий и компьютерных и мобильных игр)
цитата penelope судить о переводе по тому, в привычном ли тебе варианте там записана какая-то левая футбольная команда.
Кстати, уточню — я НЕ сужу о переводе по этой фразе о футбольной команде. И по поводу суждению по одному любому слову или по маленькому предложению — тоже.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
penelope
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Кстати, уточню — я НЕ сужу о переводе по этой фразе о футбольной команде.
Ну а по чему тогда? Ну да, у Спивак есть неровности и фактические ошибки. Но из двух переводов этот — все-таки перевод Роулинг, хоть и со спорными моментами, а не какое-то сочинение на тему. Стиль у нее на много миль ближе к оригиналу. Просто действительно ваше поколение (кряхтящий смайл) уже воспринимает росмэновский перевод и основанные на нем переводы фильмов как оригинал, а спиваковский (который в интернете появился примерно в то же время, а последующие книги, насколько помню, она раньше даже выкладывала) — как искажение оригинала. Потому что у кого тогда был доступ к интернету? Мало у кого, в общем-то. Да и у кого был — не все в нем наткнулись на НИИ Гарри Поттер.
|
|
|
shack4839
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ ПС, да я всегда очень бешусь, когда коверкают устоявшиеся названия\прозвища спортивных команд.
И не только спортивных.
цитата penelope Про вестхэм ваще смешно, судить о переводе по тому, в привычном ли тебе варианте там записана какая-то левая футбольная команда.
Довольно известная английская команда. Если Ваша эрудиция здесь пасует, это не делает её "какой-то" и "левой".
цитата kgn По этому поводу претензию впервые от вас услышал. Я не отрицаю, что вы, может, и правы, но тут известная разница переводов, Вест — Уэст, то же, что Ватсон и Уотсон. Да, в русском устоялось Вест Хэм, но что такое это "устоялось" — то, что в "википедии" написали? У "Махаона" — Уэст-Хэм, у "Росмена" — ВестХем. То есть ни в одном изданном переводе общепризнанного написания и не было.
Это подчеркивает безграмотность переводчиков, т.е. они даже не проверяют как принято переводить название того или иного бренда.
И если уж речь зашла о футболе, то любовь к данному виду спорта эта важная часть современной британской культуры и автор это подчеркивает.
|
|
|
kgn
философ
|
18 ноября 2016 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, раз у Спивак "Уэст-Хэм", а на "Вест Хэм" — перевод отстой. Ибо что может быть важнее в мире Гарри Поттера, чем название футбольной команды. И это естественно, потому что
цитата shack4839 любовь к данному виду спорта эта важная часть современной британской культуры и автор это подчеркивает.
Так вот про что книга-то!
Люди, вы себя слышите? Вам говорят, что в одном из переводов переводчик решил исправить и улучшить автора. Я лично не считаю, что это похвально. А вы говорите, что зато в другом перевод названия футбольной команды (которой даже в сюжете нет, она один раз упоминается) не общепринятый в России.
А ещё там муглы, а не маглы. То же самое и "непривычные имена". Ну никак не могу я это сравнить с фокусами "Росмэна".
Я больше скажу. Как минимум у первой книги я специально сравнивал и оригинал и большинство переводов (два изданных уж точно). Есть у "Махаона" и более серьёзные косяки. Где-то редактура недоглядела, где-то Спивак чересчур увлеклась образными сравнениями. Но нигде нет искажения замысла автора, нет дописывания за автора. А это на мой взгляд важнее.
|
|
|
psw
философ
|
18 ноября 2016 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shack4839 Довольно известная английская команда. Когда Англия выиграла ЧМ 1966 года, то в ее составе из Вест Хэма были Бобби Мур и Херст. А поскольку этот чемпионат у нас освещался довольно подробно и газетами, и телевидением, то и названия команд стали известны среднестатистическому любителю футбола.
|
|
|
shack4839
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Люди, вы себя слышите? Вам говорят, что в одном из переводов переводчик решил исправить и улучшить автора. Я лично не считаю, что это похвально. А вы говорите, что зато в другом перевод названия футбольной команды (которой даже в сюжете нет, она один раз упоминается) не общепринятый в России.
Ок, я наверное слишком жестко высказался насчет грамотности переводчика. Я не говорю, что перевод Спивак хуже или лучше перевода от издательства "Росмэн", в целом. Но банальных ошибок хотелось бы не встречать. А то получилось наподобие: "Вон "Ренолт" поехал" — сказал Гарри.
цитата kgn Так вот про что книга-то!
Да и про это тоже. Можно было просто нейтрально написать футболистов, клуб упоминать не обязательно. Но клуб упомянут, что во-первых приближает происходящее к нашей реальности, а во-вторых это своеобразный маркер места действия — это эпизод происходит не просто в Лондоне, а в конкретной части города.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
kgn
философ
|
18 ноября 2016 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Это в какой книге было? На какой странице?
Это, видимо, преувеличение. Не было такого. Но я суть понял. Да, с "Уэст-Хэмом" неаккуратно получилось. Косячок, согласен. Но реально ведь это мелочь и на фоне перевода "Росмэна" и даже на фоне других недочётов перевода "Махаона".
|
|
|
shack4839
авторитет
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
18 ноября 2016 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn раз у Спивак "Уэст-Хэм", а на "Вест Хэм" — перевод отстой.
Я попытаюсь еще раз ответить: я не считаю, что ВЕСЬ перевод Спивак отстой, потому что там Уэст. Я считаю, что редактор у Махаона — СХАЛТУРИЛ в данном конкретном моменте. А раз он схалтурил В БРЕНДЕ, то это почти 100% говорит о том, что он схалтурил и остальном.
Я не люблю ХАЛТУРУ в тех моментах, когда можно было ЛЕГКО проверить написание БРЕНДА, а редакторы этого НЕ делают.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|