Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2015 г. 03:42  
Решил не ждать осени, а всё-таки самому помучиться с Героем веков.
И перед этим освежил воспоминания, прочитал Источник, на этот раз в переводе Verveine...
Ну, оказалось полезно 8-)
Сначала про минусы. Во-первых, совершенно не ожидал ошибок по небрежности, когда лёгкие слова не так переведены. Мне казалось, если автор переводчику нравится, как Сандерсон Verveine, то таких не должно быть вообще, ни одной. Но потом попались в соседней теме комменты Виктора Вебера. Кинг ему нравится, но при этом пишут, что и простые огрехи встречаются (сам не читал). Так что похоже это просто мои завышенные ожидания... Из примеров подобного пятипроцентный сплав (дюраллюминий) вместо четырёхпроцентного, бронза вместо меди («Как кто-то, кто жжет бронзу…»), месяц назад вместо нескольких месяцев, косяк 20/12, ставший теперь классикой :-D ("Пятьдесят тысяч человек против примерно двадцати тысяч колоссов и пяти тысяч солдат"), и путаница с туманщиками, жгущими олово и железо: оба вида в книге стали Ищейками. ("Нападавших оказалось шестеро: трое явные громилы, остальные, скорее всего, стрелки или ищейки").
Кроме этих есть другие виды ошибок (ну, "виды" по моей классификации 8-)). Например, вторым сюрпризом была повсеместная подчёркнутость эмоций. Если у Сандерсона просто места со "сказал"/"спросил"/"ответил", в переводе добавляется горячо/упрямо/вкрадчево/потрясённо... В принципе такое просто особенность перевода, не минус. То есть не минус это если действительно у автора именно такие эмоции герои демонстрируют. Тогда получится будто смотришь кино не как обычно, а поставив на максимум яркость и резкость картинки. Но... фишка в том, что лично я в соответствующих эпизодах другие эмоции вычитал :-) И выходит, кому просто стало поярче, а кому, как мне, исказило образ персонажей и напомнило бразильские мыльные оперы. Ну, там, где герои мигом включают форсаж и общаются не сдерживаясь, со скандалами, битьём посуды, топают ногами и т.п. :-) Правда, несмотря на разновзглядицу минусом я эту фичу не посчитал. Как бы читал раньше обычный перевод, а теперь вот "южную" эмоциональную версию. По своему было прикольно 8-)
Да, ошибки этого "вида"... Скажем, в одной фразе Вин обхватывает себя руками, за плечи, стискивает, можно сказать. А в переводе она за голову хватается... Сложно определить, ошибка или специально так для большей эмоциональности.

Кстати, с этим трендом дополнительный прикол, что в книге про похожее написано. Это аналог уроков Тиндвил. Типа измени чуть-чуть осанку, тон, одежду и на вид совсем другой человек. Так и в переводе: вроде совсем чуть эмоций прибавлено, а образ персонажей здорово меняется... Меня это прибавка заинтересовала, я впервые посчитал количество восклицательных знаков 8-). В оригинале Источника их обнаружилось 397. Для сравнения: в оригиналах Имени ветра — 224... а в Полярисе Макдевита и вовсе 16. Короче, Источник и без прибавок из разряда довольно эмоциональных текстов, спокойно обошёлся бы без дополнительных 147 "!", которыми оброс в переводе.

Единственно, что по большому счёту не понравилось это... "рождённая туманом" :-)
Даже при том, что в английском мистборн смотрится намного естественней, чем р.т. в русском, у Сандерсона это слово — не для каждой страницы и эпизода. Честно говоря, мне сложно понять как это писательнице может быть не очевидно. В меньшей степени, но также не в кассу куча "гасителей" и "громил". Неужели была необходимость повсюду их рассыпать?.. Отсюда моя просьба (единственная, скромная и легковыполнимая). Verveine! 8-) когда будете переводить "Слова сияния" и там следущие тома, то ^_^^_^ не пишите повсюду "Плетельщица Света открыла окно/села на стул/купила книгу" или "Бегущий с Ветром достал кошелёк/почесал за..." :-) В общем, там, где у автора нету прямо по инглишу лайтчётотам и виндран, там и вы не переводите русским названием. Лучше по имени или он/она. Или как угодно ещё :-) "Джакеведка открыла окно", не? 8-)

Плюсы же такие. Ряд эпизодов мне запомнился не как в книге. Например, Обитель Серан казалась не замком на дне ямы, а просто крепость вырезанная в толще скалы. Типа спускаешься на дно, идёшь к воротам (таким как в сериале Игра престолов ворота в Стене), открываешь, ну и там вверх, вниз, в стороны топаешь. Не знаю, почему именно так запомнилось. Может у нас тоже есть чувак, меняющий записи и читать надо с железных страниц? :-) В общем, благодаря переводу скорректировал картинку.
Потом, раньше, когда на русском перечитывал Стальное Сердце, Слова сияния, то мне книга казалась меньше, чем при чтении в оригинале, быстрее всё сменялось, не столь насыщенно было, будто какие эпизоды выпали. В этот раз такого эффекта не было. Может дело в книге. А может и благодаря переводу.
Ну и перевод что называется литературный, очень далёкий от буквального. Обычно для меня это не плюс, я люблю побуквальней. Но здесь косяков литературности мало. И сложные места не выпали. Ну, сложные для меня, читающего через онлайн-переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 03:09  
Прочитал пролог и две главы из Каламити, Сандерсон их недавно выложил.
Начало вкраце такое (со спойлерами, разумеется):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Пролог — пару строчек. По сути в них про то, что хоть Дэвид и отбросил дар Напасти, не превратился в эпика, но бесследно это не прошло, оставило шрам, и точка с превращением как бы ещё не поставлена.
Главы очень маленькие. Первая сразу начинается со штурма. Дэвид, Меган, Миззи, Коди и Абрахам последняя уцелевшая ячейка реконеров. Проф захватил Ньюкаго и Вавилар, убил всех остальных реконеров и вычистил их схроны с оружием. Приспешники Регалии теперь служат ему.
Чтобы сражаться с Профом нужно восполнить потерянное оружие. Но оружейники порвали связи с пятёркой Дэвида. Поэтому реконеры решили напасть на их штаб-квартиру и склад и так запастись оружием. Что с Тией остальным неизвестно, то ли пропала, то ли убита, и Дэвид занял её место координатора группы. Их цель — замок в Западной Вирджинии, защищённый всякими дроидами :-) ну почти 8-)... Словом, на этот замок прежде многократно нападали, но безуспешно. Надёжных данных о защите и внутренних помещениях реконеры не достали. Но план атаки всё равно составили. План, в котором дыр больше, чем в брогах :-) (в оригинале чем в ботинках бродяги, но... вспомнил про "оксфорды, но не броги" 8:-0).
Ну и конечно дело оборачивается немного не по плану. И на помощь приходит резерв — Дэвид. Он проникает внутрь подземного туннеля ведущего к замку. Двери туннеля за ним захлопываются, первая глава заканчивается 8-)
Во второй из событий ничего. То есть ведя с остальными по радио диалоги разной прикольности Дэвид добирается до помещения, а там повсюду... тела.
На этом конец второй главе :-)


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 11:56  
А к чему так откровенно спойлерить?
Вы что, решили изложить вкратце весь сюжет Каламити, чтобы обломать людям кайф прочтения?
За такие вещи банить нужно.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 12:34  

сообщение модератора

пофистал вас неоднократно просили использовать тег "спойлер". Пожалуйста, уважайте собеседников.
В данном же случае речь вообще идет о непереводившемся романе.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 14:28  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 14:39  

сообщение модератора

пофистал напоминаю про пункт Регламента 3.8, запрещающий публичное обсуждение политики модерации. Что касается текстового оповещения о спойлерах — то при такой "простыне" пересказа все равно неудобно ее проматывать, не читая ни секунды. Есть тег, есть просьба лаборантов, есть настоятельное требование модератора. Пожалуйста, выполняйте его — и будет всем счастье.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 14:51  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 14:53  
пофистал в чем проблема? откуда у вас такое принципиальное нежелание выделить текст и нажать на кнопку "скрытый". Ведь правда же неприятно спойлеры к еще непрочитанной книге читать.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 14:58  
Это у некоторых появилась проблема. Как видно по теме Джордана раньше её не было ни у посетителей, ни у модераторов.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:05  

цитата пофистал

в том комменте вы не упоминались, он относился к претензии Инопланетянца, который не модерация. Так что возвращайте коммент обратно

сообщение модератора

Даже если не обсуждение модерации — хотя в данном контексте это именно обсуждение — то вызывающее поведение также наличествует:

цитата пофистал

всё написано с уважением — к нормальным посетителям темы

сообщение модератора

Я понимаю, что вы идете на принцип, лишь бы не выполнять просьбу. Но это не будет считаться смягчающим обстоятельством, если мне придется выписывать вам предупреждение.

цитата пофистал

Как видно по теме Джордана раньше её не было ни у посетителей, ни у модераторов.

сообщение модератора

В каждой теме ситуация отличается. К слову, Джордана я не модерирую. Но могу заглянуть.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:12  
Green_Bear... Это оно вам видится вызывающим. Я отвечал на коммент, "нормальные" это уважающие нормы языка, а не "сумашедшие". Если бы не тёрли комменты, всё это было бы видно.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 15:14  

цитата пофистал

"нормальные" это уважающие нормы языка

сообщение модератора

Вот и подбирайте выражения, тем более что вы это прекрасно умеете делать, когда захотите.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 11:59  
ЦДС закончили перевод последней книги цикла "Колесо Времени" написанной Сандерсоном по заметкам Джордана "Память света"

http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php...


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 12:08  

цитата Reinhardt


ЦДС закончили перевод последней книги цикла "Колесо Времени" написанной Сандерсоном по заметкам Джордана "Память света"

Спасибо! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 12:21  
Спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 августа 2015 г. 12:37  
Комментарии к 4 части "Источника вознесения".
http://fantlab.ru/blogarticle37882
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2015 г. 06:35  
Всё-таки решился взяться за "Героя веков", 8 глав (из 82) уже осилил. Настоящий волевой подвиг, учитывая, что видимо через 7 недель можно будет бесплатно почитать с флибусты...
Так как сюрпризы главный конёк Сандерсона, то по содержанию ничего не скажу 8-)
А в остальном... я уже накрепко запутался с датами (само собой, по вине автора! :-)). У него в первых главах все персонажи вспоминают прошедшие события — и все, блин, разные сроки вспоминают. В основном начало "Героя" это то ли 2, то ли 2,5 года после смерти Вседержителя. Но раз и 3 года церкви Выжившего проскользнуло... Кстати, события "Источника", они в какие рамки укладываются, примерно полгода? А то я уже ни в чём не уверен.
По языку Сандерсона... Ну, пока не прочитал в колонке у Anahittы, что Сандерсону уже тогда куча людей с текстом помогала ("Я пробовал название «Ножи из плоти», но оно вызывало слишком много глупых ассоциаций у моей писательской группы"), то думал это его первые книги такие э.. корявоватые местами. Но похоже дело в другом, видимо просто американцы мыслят немного иначе и не придают значения всяким "правилам однокоренных слов в абзаце" и прочим тавтологиям. Ну вот как японцы считают нормальными стихами не что-то рифмованное, а свои фееричные хокку/хайку и т.п., так и американцам глаз не режет куча вводных слов (причём одинаковых) или тем более когда фраза заканчивается каким-то словом и следущая же с него начинается. Типа "Вечером поезд прихал в город. Город основан сто лет назад". Короче, близко к буквальному такое лучше не переводить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2015 г. 07:20  
пофистал , по поводу языка Сандерсона вы правильно заметили. У меня такое впечатление, что в последних его работах он значительно улучшился по сравнению, например, с Warbreaker ("Рожденного туманом" в оригинале я не читала). Сидишь и думаешь, как в переводе разнообразить это said, поднятые брови, что делать с кучей вводных слов. Сейчас читаю на английском Робин Хобб — у нее таких бед нет, совершенно другие обороты, более художественный стиль.
Кстати, в ближайшее время ждите анонса "Легионов".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2015 г. 12:29  

цитата Anahitta

Сидишь и думаешь, как в переводе разнообразить это said, поднятые брови, что делать с кучей вводных слов.

Поднятые брови и вводные слова не надо трогать — это все-таки не особенности английского языка, а особенности языка Сандерсона. Хороши они или плохи — они его. А said это несчастное во многих случаях вообще можно пропускать.
И, пожалуйста, не придумывайте синонимов для pov-персонажей (это когда мы читаем pov Шаллан, например, и она вдруг называется "девушкой" или "веденкой") — это моментально "выбрасывает" из головы персонажа :-) Вот только что мы смотрели на происходящее глазами героини, и — бац! — внезапно уже смотрим со стороны.

Насчет языка Сандерсона. Мне тоже кажется, что в более поздних книгах он улучшился. Ну и любим мы его все равно не за стиль ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2015 г. 13:08  
Кстати, о бровях. Я сейчас подсчитала — в Warbreaker разные персонажи поднимают бровь 52 раза (raised eyebrow). Причем самый первый раз — еще в прологе, и здесь явная самоирония автора. Наши редакторы вот это прокомментировали с восторгом:

цитата

Соломенная фигурка взглянула на Вашера и подняла единственную бровь.


И сам автор об этом моменте (перевод не отредактрован):

цитата

Маленькая бровь − прелестный штрих, который ставит это создание в ряд персон, прекрасно перекликающихся с суевериями нашего мира.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...100101102103104...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх