автор |
сообщение |
Vramin
философ
|
13 июля 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Лапицкий литературнее, точнее по фактажу и категорически неверен по интонации и словоупотреблению. Согласен, что у Лапицкого слишком много завитушек, которых у Желязны часто нет. Тем не менее я считаю его перевод удачным.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так я и не говорю, что Лапицкий плох. Но именно интонацию желязновского текста Златко передал лучше, поэтому ежели б гипотетически была поставлена задача "сделать правильный вариант", за основу для редактуры я бы взял именно перевод Златко: дописывать фактаж проще, чем интонацию править. (А лучшим вроде как является украинский, который когда-то печатался во "Всесвіте", текста в сети нет, но товарищ когда-то зачитывал пару кусочков, и это было правильно и вкусно... посмотрим, авось переиздадут, у нас в последние года много чего стали выпускать)
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
angels_chinese
магистр
|
13 июля 2018 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr И там, где Лапицкий городит высокий штиль
Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого. Я понимаю, нам не сойтись, но все-таки.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor — ага, спасибо, нашел. Ну что могу сказать: больше похож на вариант Златко, интонация верная, но есть неточности. Вот тот же абзац в исполнении Маевской:
цитата Дрібний дощик падав на монастир, на рухливий лотос і на джунглі, що підступали до підніжжя гір. Протягом шести днів Яма послав до Золотої Хмари чимало кіловат-годин молитов, але обрана ним місцина вберегла його від підслуховування Згори. Він стиха прикликав божеств родючості, найуславленіших серед нині сущих, заклинаючи їх найвідомішими їхніми Атрибутами.
angels_chinese — английский "стиль мифов и легенд" очень разный у разных авторов — Толкиен и Говард, к примеру, несколько отличаются, не так ли? Хотя оба щедро черпают из мифологически-легендарного. То же можно сказать и по поводу русского стиля. Лапицкий делает высокий штиль, сознательно изображая "мифы и легенды", с этим тезисом я согласен. Но сам Желязны-то так не делает. Не потому что не может, а просто в этом тексте у него так.
|
|
|
neo smile
философ
|
13 июля 2018 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель рекомендую!
Спасибо огромное Вам и отдельное вот такое вот искреннее спасибо Kail Itorr за первую "наводку" на Витки — роскошная вещь! Очень понравилась: дочитываю. В свое время очень сильно зацепил В.Виндж с Истинными Именами (он стоИт в подобных на ФЛ/и я бы еще сюда Убик Дика идейно приставила -Разве не схож по теме?..) -И такой Желязны покорил невероятно: ровная, чистая, гладкая и безумно красивая вещь вышла. И чесслово к стыду своему второго автора Ф.Саберхагена не знаю совсем (киньте пжл, что лучше почитать, чтоб максимально быстро понять "твое/не твое"). Вот такое соавторство дорого стОит! И, да все всегда по-разному случается. Вот на это частично отвечу.
цитата Kail Itorr Смотря какой. "Маска Локи", "Ночь в тоскливом октябре" и "Аззи" очень даже... своеобразные.
Ночь в Октябре хороша. Но позднего (вероятно, эта противная/стремная тема соавторства) я Желязны имела ввиду вот такого https://fantlab.ru/work1574 -Совсем эта вещь не зашла... Даже не знаю, почему. -Возможно НФ это не родная стихия для Желязны (уж не знаю таких тонкостей, кто за кем здесь дописывал), но сухо, скучно и неинтересно вышло. Совсем не так, как великолепный Желязны собой Витки красиво расцветил. Он здесь даже очень сильного Винджа обошел именно в стилистике: маршрутизаторы/модемные передачи у Желязны более поэтичные что ли получились — не знаю как точнее сказать. И здесь текст просто улетает — даже, чесслово жаль дочитывать под слоганом "Ну еще немножко/Ну еще чуть-чуть"
цитата Kail Itorr Какой же он дебютный, Желязны до того уже лет десять издавался с рассказами-повестями (совсем ранние в фэнзинах), а три года назад "Роза для Экклезиаста" номинировалась на Хьюгу (проиграла Андерсону, по мне, сугубо за счет тогдашнего "веса" автора в сообществе). Но про Конрада вещь сильная, не спорю.
Странно... Простите, я не перепроверила инфу: поверила предисловию другого автора. Но вещь очень сильная, самобытная и мощная — такая и не должна быть дебютной
цитата angels_chinese А в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого? Я спрашиваю, потому что в свое время роман показался мне абсолютно прозрачным: воспроизведение истории буддизма как преображения индуизма в декорациях планетарного романса дробь соответствующей мифологии. Если не считать худшей в истории литературы игры слов (fit hit the Shan), перевод Лапицкого, как по мне, конгениален.
Боже мой, как Вы красиво вот здесь сказали! -Теперь дочитаю эту вещь именно согласно Вашей чудесной/краткой/емкой/аннотации. Насчет декораций Вы предельно точно сказали: Желязны всегда так красиво и необычно вечные темы обыгрывает... Ну здесь даже мой любимый Дик со своими стилистическими "корявостями" скромно в стронке курит (хотя обожаю его всякого). Ну просто там где Дик пишет размашисто под слоганом Или сразу — или никак; Желязны тщательно, скрупулезно и с большой любовью к читателю все нюансы прорабатывает/мелкие детали прорисовывает. В этом он великолепен, да PS Ребята, перечитала внимательно ваш спор по переводам... Мне вот эта мысль очень близка
цитата angels_chinese Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого.
У меня такая "беда" была в свое время с переводами (простите пжл за оффтоп) Ведьмака Сапковского — Вайсброта и Легезы. И тут суть вопроса вот в чем: с исходного текста переводить близко к оригиналу... -Ну такое ведь не каждому понравиться (в русском языке может "потеряться" богатая лексика). Это быть может ценно только в том случае, когда на волне адекватного обожания к любимому автору хочется максимально точно "пробиться" в его мысли что ли. Но мне наверное все же здесь ближе именно Лапицкий: прекрасная адаптация оригинала. Ну быть может, это тоже можно считать в некотором роде соавторством, а?
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
angels_chinese
магистр
|
14 июля 2018 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr английский "стиль мифов и легенд" очень разный у разных авторов — Толкиен и Говард, к примеру, несколько отличаются, не так ли?
Это разные случаи: Желязны травестирует, а Толкин и Говард предельно серьезные товарищи (пусть и в разных изводах фэнтези). Ну вот смотрите, я разберу просто фрагмент выше. Лапицкий адекватно меняет синтаксис — обстоятельство вперед, подлежащее в конец, — и эта "мифологизация" синтаксиса дает вкупе с "киловаттами" и прочей неуместной в мифе лексикой тот же иронический эффект. Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику — отсюда совершенно убийственный финал "Князя Света". Лапицкий делает то же самое.
А Златко ваш очень сильно обедняет текст — интонационно и по-всякому, — так что типа становится адекватно оригиналу, но в контексте русского языка, требующего _большей нюансировки_, чтобы признать текст стилистически окрашенным, текст читается очень бедно, и двойной рефлексии нет, вообще никакой нет: тупое какое-то переложение. Не Желязны ни разу. Таков мой примар
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
14 июля 2018 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile прекрасная адаптация оригинала
Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом
|
|
|
neo smile
философ
|
14 июля 2018 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом
Да, согласна. Но адаптация, и в том числе идейная целостность переводчика (его смысловая подача) может быть разной. Вот здесь по Желязны скажу в общем и обзорно — соглашусь с цитатой ниже
цитата Vramin Согласен, что у Лапицкого слишком много завитушек, которых у Желязны часто нет. Тем не менее я считаю его перевод удачным.
Да, завитушки — и некоторых они раздражают. И здесь ведь речь идет именно о стилистике и ритмике, если я правильно уловила спор по ветке. А мне по Дику (было интересно в свое время) сравнивала в Убике отдельными блоками перевод Лазарчука и Гутова — (Гутов точнее исходник передает). У Лазарчука заметила искажение именно ключевого смысла исходных силлогизмов Дика. И это куда более "критично" на мое скромное имхо, учитывая то, какие неодназначные вещи пытается донести Дик своему читателю. Ну здесь, да не его ветка — цитаты неуместны PS И это наверное совсем не значит, что кто переводит лучше или хуже: у всякого переводчика (как я понимаю этот вопрос) различный взгляд на эти вещи. Кто-то от себя дает просто пересказ; кто-то занимается "накручиванием завитушек" и "талантливой отсебятиной" — все на любителя как по мне. И каждый текст, вероятно, все же так или иначе найдет своего читателя
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Seidhe
миротворец
|
14 июля 2018 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
neo smile А зачем Вам читать переводы, если Вы вполне можете улавливать цитата искажение именно ключевого смысла исходных силлогизмов Дика Читайте оригиналы и не парьтесь!
|
|
|
neo smile
философ
|
|
angels_chinese
магистр
|
14 июля 2018 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile по Дику
Оффтоп здесь, но: Дик, в общем, нуждается в перепереводе — про "Убик" не скажу, а "Человек в Высоком замке" и т.н. "Помутнение" точно.
|
|
|
neo smile
философ
|
|
Barrakketh
новичок
|
22 июля 2018 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из Желязны любимое, пожалуй — Creatures of Light and Darkness. Поистине гениальный эксперимент. Также весьма нежно люблю Wizard World и Дилвиша. Lord of Light читал только Лапицкого, и давно, поэтому сравнить не с чем, но воспоминания очень тёплые. А вот, скажем, сакраментальный Амбер как-то не слишком сильно впечатлил в своё время (хотя надо бы в оригинале перечитать), слишком вымученно-раздут до десятикнижия.
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 июля 2018 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику
Да полноте-с. Олди это могут прекрасно (см. "Иди куда хочешь"). Логинов ("Многорукий", "Земные пути"). В 90-е было модно баловаться с такими вещами, -- даже Крапивин, ЕМНИП, отметился.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
23 июля 2018 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Олди это могут прекрасно
Ну так _почти_ никто не может Олди могут (надо будет как-нибудь их спросить о влиянии Желязны, кста). Еще несколько человек из фантастов; то есть — почти никто.
|
|
|
neo smile
философ
|
23 июля 2018 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Ну так _почти_ никто не может
У меня по твор-ву Желязны тоже очень-очень теплые впечатления. Правда несколько иного порядка — ну тут как всегда все индивидуально
цитата glupec Да полноте-с. Олди это могут прекрасно (см. "Иди куда хочешь"). Логинов ("Многорукий", "Земные пути"). В 90-е было модно баловаться с такими вещами, -- даже Крапивин, ЕМНИП, отметился.
Знаете, Желязны по моим наблюдениям очень-очень многогранный и разноплановый автор. И если Ночь в Октябре у него вышла неким сказочным ребусом, который честное слово совсем не хочется разгадывать (все эти его аллюзии на известных исторических персон) — так тепло и необычно написан роман ч/з подачу милых зверушек ... То Витки, Князь Света и Этот Бессмертный удивляют своим необычайно грамотным замесом: здесь и сакраментальная мифология с ее красивыми многослойными метафорами; и стильная эротика; и фундаментальная психология (отчасти чувствуется его образование); и героический эпик. Таких авторов мало, — вот здесь совсем не нажимаю на его исключительность, — разве что на неповторимый стиль и великолепный юмор. -Да, пожалуй, за приблатненный теплый юмор люблю этого автора больше всего! PS Мало кто умеет так здорово и к месту пошутить: проза Желязны — это сплошное эмоциональное и эстетическое удовольствие!
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Seidhe
миротворец
|
23 июля 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese А чего их спрашивать, если они в интервью не раз говорили прямо, что вдохновлялись в раннем этапе творчества именно вещами Желязны? Процитировать сейчас не могу, я не на месте, но в допах к томам серии "Нить времён" и "Триумвират" такие упоминания имеются 100 %
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
vxga
авторитет
|
24 июля 2018 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Олди могут (надо будет как-нибудь их спросить о влиянии Желязны, кста).
Помню, когда мне показали, много лет назад, какую-то их раннюю вещь, то по первым абзацам сразу подумалось: "О, русский Желязны появился...". Что за книга была — простите, не помню, прошло, кажется, больше 20 лет.
|
|
|