автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
|
isaev
магистр
|
12 июля 2018 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Только не говорите, что настало время в очередной раз вспомнить Ulalume:цитата It was night, in the lonesome October с пятью вариантами поэтического перевода, среди которых есть и вариант «глухой».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
|
timofeikoryakin
активист
|
12 июля 2018 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как же не может быть тоскливой схватка двух отвратительных банд, в которой всё, что могут сделать честные люди -- это спасти одну маленькую девочку и отползти в сторону. Вот и Логинов о том же:
цитата У окормленного школьным литературоведением читателя возникает стойкий стереотип: тот персонаж, кому симпатизирует автор – персонаж положительный. Он – непременно хороший. Доходит до смешного, абсолютное большинство прочитавших «Ночь в тоскливом октябре» Р. Желязны, полагают, что Дракула и Джек Потрошитель – хорошие люди и положительные персонажи, ведь рассказ ведётся от имени этой партии, к тому же, в абсолютно внеморальной игре нежити, эти двое ставят на сохранение человечества. Джек Потрошитель – хороший человек и положительный персонаж! Приехали…
Когда я писал «Земные пути», я ещё не читал последнего романа Желязны и не знал, за какое безнадёжное предприятие берусь
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 июля 2018 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого? Повторяю: Лапицкий из имеющихся переводов не плох, но против оригинала не тянет. Если б мог ткнуть в два-три-десять предложений "тут не так, а так надо" — я бы отредактировал и успокоился. А пока только вижу, что не то, а как сделать то...
|
|
|
blakrovland
магистр
|
|
просточитатель
философ
|
12 июля 2018 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin Отвечу цитатой из комментов цитата Боги в единственном или множественном числе, разумеется, вне морали. Это понятно по определению. Что не мешает этим богам в их литературных ипостасях делать хорошие ДЛЯ НАС дела (ну или плохие) и быть соответственно персонажами положительными или отрицательными на данном отрезке исторической хроники..
Так что — да, Джек Потрошитель и Дракула персонажи положительные. В данный конкретный момент. Я могу и другие литературные примеры привести, где вомпер Дракула — положительный персонаж. Просто потому что он выступает "за нас", в отличие от той стороны.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 июля 2018 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland — перечитайте то, о чем говорю. Мог бы ткнуть — поправил бы. А тут просто вот перевод Лапицкого, сам по себе вполне приличный, а вот оригинал Желязны... и он больше, хотя суть у Лапицкого, конечно, передана.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
12 июля 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr ну, сами понимаете, без конкретных примеров это все превращается в беспочвенное обвинение.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 июля 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конкретный пример? Ну хотя бы вот, абзац к абзацу.
цитата На здание, на лотос, на джунгли у подножия горной цепи сплошной пеленой падал мелкий дождь. Уже шесть дней, как десятками киловатт возносил Яма молитвы, но состояние атмосферы не позволяло им быть услышанными в Горних. Сквозь зубы он помянул самых что ни на есть банальных божеств плодородия, взывая в основном к их наиболее прославленным в народе Атрибутам.
И оригинал:
цитата A light rain was falling upon the building, the lotus and the jungle at the foot of the mountains. For six days he had offered many kilowatts of prayer, but the static kept him from being heard On High. Under his breath, he called upon the more notable of the current fertility deities, invoking them in terms of their most prominent Attributes.
Не видите стилистической разницы, нет?
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 июля 2018 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Не видите стилистической разницы, нет?
Простите, я — не вижу. В том смысле, что перевод отменно стилизован под оригинал. Ритмика, поэтика, юмор, всё на месте.
|
|
|
Vramin
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 июля 2018 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это-то и обидно. Потому как я — вижу. Фактических ошибок в переводе Лапицкого нет. А вот стилистика и звучание — увы. Ну не то и не так. Перевод Златко, и то ближе к:
цитата Легкий дождь падал на здание, на лотос и на джунгли у подножия гор. За шесть дней Яма выпустил много киловатт молитв, но статика уберегала его от того, чтобы услышали Наверху. Он шепотом взывал к более известным из обширного потока божеств, обращаясь к их наиболее выдающимся Атрибутам.
|
|
|
Абарат
миродержец
|
12 июля 2018 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Лапицкого определенно лучше. Стиль выдержан. Архаика + электродинамика
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Vramin
философ
|
12 июля 2018 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr к более известным из обширного потока божеств
цитата he called upon the more notable of the current fertility deities
Это — более точный перевод?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лапицкий литературнее, точнее по фактажу и категорически неверен по интонации и словоупотреблению. Златко имеет правильную интонацию и стилистику, но испытывает сложности с точностью фактажа. Именно поэтому я и говорю — нету по-русски правильного перевода "Бога Света"...
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
13 июля 2018 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr категорически неверен по интонации и словоупотреблению.
Не, это категорически неверно. Любой перевод — конструирование интонации и прочего. Лапицкий оставляет конгениальное ощущение в сравнении с оригиналом. У Златко, наоборот, Желязновское богатство интонации исчезает и убито. Ни тебе отголосков мифа, ничего.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 июля 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Любой перевод — конструирование интонации и прочего Угу. И там, где Лапицкий городит высокий штиль, собственно у Желязны его НЕТ, он намеренно играет на контрастах "просто о высоком".
|
|
|
vxga
авторитет
|
13 июля 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr И там, где Лапицкий городит высокий штиль, собственно у Желязны его НЕТ,
Не соглашусь, перевод отличный, на мой взгляд. Лично я, наверное, кое-что перевел бы иначе, но два переводчика практически никогда не выдадут одинаковый текст.
|
|
|