автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
pokurim
философ
|
14 июля 2011 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал "Куджо" в электронном формате, впечатления двуякие, непонятно, почему это не было написано под псевдонимом Бахмана, ближе по духу как раз к "Ярости" и "Долгой прогулке". Отметилд одну нестыковку и пришел к выводу, что это может быть ошибка переводчика. У кого есть под рукой бумажный вариант книги, найдите момент, где Вик Трентон и Роджер беседуют в гостиничном номере в Бостоне. В книге мимоходом нам говорят о том, что Роджер смотрит матч "Ред Сокс", а чуть дальше он смотрит, как пробивается штрафной в игре. Как фэн бейсбола, отлично понимаю, что в бейсболе не бывает штрафных. Нахожу английский вариант книги и оказывается, что "Roger had found the Red Sox playing Kansas City on Channel 38", то есть все-таки это бейсбольный матч "Бостон Ред Сокс" и "Канзас-Сити Роялс". А теперь момент со штрафным: "On the TV screen, Bob Stanley popped a good curve over the outside comer". Не вдваясь в тнкости и абслютную точность, могу сказать, что curve — разновидность подачи мяча в бейсболе. Очевидно, что переводчик то ли не вдавалсяв подробности, то ли не сильно переживал за точность перевода. Кому не лень, посмотрите, какой перевод в бумажном варианте книги.
|
––– Читаю Г.Л. Олди, С. Кинга. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 перевод ПРОТИВОСТОЯНИЯ хорош, но там нерасширенная, неполная версия
Нет, там полная, но покоцанная версия. См.книгу Эрлихмана, он там об этом прямым текстом пишет.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy точно? Я читал Эрлихмана, но не был уверен. Там действительно сказано, что Медведев сократил роман на треть, из-за его размеров. Но ведь с тем же успехом он мог сократить и старое издание. Эрлихман пишет, что от сокращений роман только выиграл, ''воды'', дескать, стало меньше. Я и представить не мог, что ''водой'' он назовет такую сцену, как самоубийство Гарольда Лаудера. Посему и решил, что этой сцены не было в первой редакции, а ее еще и порезал Медведев, удалив не слишком значительные моменты. Есть у Вас полная версия? Хочется ведь точно знать, какую порезали. Заранее спасибо.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Vladimir Puziy точно?
Это подтверждал и Михаил Назаренко, он сличал.
цитата Karnosaur123 Эрлихман пишет, что от сокращений роман только выиграл, ''воды'', дескать, стало меньше. Я и представить не мог, что ''водой'' он назовет такую сцену, как самоубийство Гарольда Лаудера. Посему и решил, что этой сцены не было в первой редакции, а ее еще и порезал Медведев, удалив не слишком значительные моменты. Есть у Вас полная версия? Хочется ведь точно знать, какую порезали. Заранее спасибо.
У меня полная, но другая -- та, что называется "Исход". В предисловии, кстати, Кинг упоминает о тех сценах, которые дописал; там вообще очень интересное с т.зр. кухни предисловие, как и всегда у Кинга.
И все эти попытки сократить... Когда-то читал "Талисман" в харьковском издании, не мог в толк взять, что не так, почему такой рваный темп. Потом обнаружил, что книгу очень сильно ужали. А вот иллюстрации там были шикарные.
"Противостояние" читал давным-давно в "Кэдмене", потом нашёл-таки себе полную версию. Но сравнивать сложно, слишком много лет прошло, деталей "кэдменовского" перевода не помню.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy громадное спасибо, что уточнили! КЭДМЕН вообще обожал резать, и добавлять отсебятину. Как я уже говорил, медведевский перевод ярче, чем у Сарнова (одни зарифмованные первые строчки эпилога чего стоят!) от этого вдвойне досадно. Кстати, Вы не читали в оригинале ОНО? В одной из глав отец Беверли назван отчимом. Ясное дело, ляпсус, но вот чей — самого Кинга или наших ''товарищей''? Кинг подобные ошибки допускал, переводчики — тем более. Хочется знать, кто напортачил...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 03:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy цитата И все эти попытки сократить...
Опять-таки, СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК. АСТ упорно переиздает коцаный перевод. Но я их прощаю, я добрый. Хотя нет, вру, просто сумел добыть полный вариант!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 КЭДМЕН вообще обожал резать, и добавлять отсебятину. Как я уже говорил, медведевский перевод ярче, чем у Сарнова (одни зарифмованные первые строчки эпилога чего стоят!) от этого вдвойне досадно.
А попробуйте поискать "Исход". Тоже очень пристойный перевод. Я в этой серии очень много томов собрал, и не жалею. Кстати, там и ТБ была, до сих пор первые три у меня именно в "серии с Дали" (см.оформление).
Кстати, "Способный ученик" в "под Дали" тоже полный.
цитата Karnosaur123 Кстати, Вы не читали в оригинале ОНО? В одной из глав отец Беверли назван отчимом. Ясное дело, ляпсус, но вот чей — самого Кинга или наших ''товарищей''? Кинг подобные ошибки допускал, переводчики — тем более. Хочется знать, кто напортачил...
Увы, не читал, и на бумаге в оригинале у меня её тоже нет, только "АСТ"-шный двухтомник. Но где-то в сети точно есть перечень ошибок, которые допускал сам Кинг, сознательно (как в случае с "Лангольерами") и нет. Англоязычный, ясное дело; хотя с тех пор могли сделать и русский аналог.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy цитата ''Способный ученик'' в ''под Дали'' тоже полный.
Во-во, у меня как раз такой! В сети этого перевода нет, еле достал экземпляр в ''Либексе''. А ТБ лучше все же читать в переводе Рины Ружже (см. мои недавние посты). Это лучшие переводы, что я читал. Раз уж речь зашла о переводах: не подскажете ли Вы, какой лучше выбрать в НУЖНЫХ ВЕЩАХ: Сарнова, или Аракелова?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Раз уж речь зашла о переводах: не подскажете ли Вы, какой лучше выбрать в НУЖНЫХ ВЕЩАХ: Сарнова, или Аракелова?
Честно говоря, я не сравнивал. Могу лишь сказать, что в серии "под Дали" он ужасен из-за полного отсутствия корректора (прямая речь зачастую не отделена от слов автора тире).
|
|
|
aptypi
философ
|
14 июля 2011 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Раз уж речь зашла о переводах: не подскажете ли Вы, какой лучше выбрать в НУЖНЫХ ВЕЩАХ: Сарнова, или Аракелова?
Мне сравнивать, конечно, не с чем, но я читал Сарнова. Остался доволен.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy ужас. Впрочем, я видел кэдменовскую КРИСТИНУ, где вся прямая речь была в кавычках. Очевидно, переводчик спутал КРИСТИНУ с ЛОЛИТОЙ! А не к ночи будь помянутое АСТ вообще отличилось. Они, как Вы помните, выпустили ЛАНГОЛЬЕРОВ и СЕКРЕТНОЕ ОКНО... одним томом. В издании 1997 г. все было хорошо. Но в переиздании 2004 г. каким-то непостижимым образом оказалась тонна опечаток — по несколько на страницу! (именно в СЕКРЕТНОМ ОКНЕ.) Большинство из них скорее досадны, но одна заставила меня согнуться от хохота: в сцене, где Морт оценивает убытки после пожара, он пробежался по списку... Тазами! Однако, нехило добра сгорело, раз у него были такие глазищи!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
aptypi спасибо. Сарнов — добротный переводчик. Я тоже читал в его переводе, но книгу сперли. Вот и хочу заказать у букиниста, но не знаю, какую лучше...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 А не к ночи будь помянутое АСТ вообще отличилось. Они, как Вы помните, выпустили ЛАНГОЛЬЕРОВ и СЕКРЕТНОЕ ОКНО... одним томом. В издании 1997 г. все было хорошо. Но в переиздании 2004 г. каким-то непостижимым образом оказалась тонна опечаток — по несколько на страницу! (именно в СЕКРЕТНОМ ОКНЕ.) Большинство из них скорее досадны, но одна заставила меня согнуться от хохота: в сцене, где Морт оценивает убытки после пожара, он пробежался по списку... Тазами! Однако, нехило добра сгорело, раз у него были такие глазищи!
Я себе раздобыл вот такое издание, чему и рад вполне. :) А не так давно разжился оригинальным хардкавером; оказалось, у Кинга, помимо общего предисловия, были ещё предисловия к каждой повести.
Вообще много преди- и послесловий в "АСТ" просто повыбрасывали. А там ведь там куча интересных вещей.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 в переиздании 2004 г. каким-то непостижимым образом оказалась тонна опечаток — по несколько на страницу!
Потеряли файл, сосканировали, но после распознания не вычитали. "Т" и "Г" похожи, так что склоняюсь к этой версии. :)
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy вероятно. Кстати, в АСТ, по-моему, тоже сохранили авторские предисловия к ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ, разве нет? Перед каждым романом стоит. А вот сборник СК ИДЕТ В КИНО, и сам по себе дурацкий, они умудрились сделать еще хуже, действительно убрав предисловия. Меня, впрочем, больше злят их издевательства над КОМАНДОЙ СКЕЛЕТОВ (спасибо, хоть можно дополнить ''мягким'' изданием: обе версии кастрированны). И, разумеется, покоцали мою любимую антологию ''999''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2011 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Кстати, в АСТ, по-моему, тоже сохранили авторские предисловия к ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ, разве нет? Перед каждым романом стоит.
В руках не держал, судя по описаниям у нас на сайте, нет. Если у вас есть книга, уточните, пожалуйста.
|
|
|
bigmen
миродержец
|
|
Андрэ
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июля 2011 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точно, есть. На том хоть спасибо! Ну, и во ВСЕ ПРЕДЕЛЬНО и ПОСЛЕ ЗАКАТА уважили...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|