Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 00:10  
Дочитал "Куджо" в электронном формате, впечатления двуякие, непонятно, почему это не было написано под псевдонимом Бахмана, ближе по духу как раз к "Ярости" и "Долгой прогулке". Отметилд одну нестыковку и пришел к выводу, что это может быть ошибка переводчика. У кого есть под рукой бумажный вариант книги, найдите момент, где Вик Трентон и Роджер беседуют в гостиничном номере в Бостоне. В книге мимоходом нам говорят о том, что Роджер смотрит матч "Ред Сокс", а чуть дальше он смотрит, как пробивается штрафной в игре. Как фэн бейсбола, отлично понимаю, что в бейсболе не бывает штрафных.
Нахожу английский вариант книги и оказывается, что "Roger had found the Red Sox playing Kansas City on Channel 38", то есть все-таки это бейсбольный матч "Бостон Ред Сокс" и "Канзас-Сити Роялс". А теперь момент со штрафным: "On the TV screen, Bob Stanley popped a good curve over the outside comer". Не вдваясь в тнкости и абслютную точность, могу сказать, что curve — разновидность подачи мяча в бейсболе. Очевидно, что переводчик то ли не вдавалсяв подробности, то ли не сильно переживал за точность перевода. Кому не лень, посмотрите, какой перевод в бумажном варианте книги.
–––
Читаю Г.Л. Олди, С. Кинга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 01:25  

цитата Karnosaur123

перевод ПРОТИВОСТОЯНИЯ хорош, но там нерасширенная, неполная версия


Нет, там полная, но покоцанная версия. См.книгу Эрлихмана, он там об этом прямым текстом пишет.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 03:16  
Vladimir Puziy точно? Я читал Эрлихмана, но не был уверен. Там действительно сказано, что Медведев сократил роман на треть, из-за его размеров. Но ведь с тем же успехом он мог сократить и старое издание.
Эрлихман пишет, что от сокращений роман только выиграл, ''воды'', дескать, стало меньше. Я и представить не мог, что ''водой'' он назовет такую сцену, как самоубийство Гарольда Лаудера. Посему и решил, что этой сцены не было в первой редакции, а ее еще и порезал Медведев, удалив не слишком значительные моменты.
Есть у Вас полная версия? Хочется ведь точно знать, какую порезали. Заранее спасибо.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 03:24  

цитата Karnosaur123

Vladimir Puziy точно?


Это подтверждал и Михаил Назаренко, он сличал.

цитата Karnosaur123

Эрлихман пишет, что от сокращений роман только выиграл, ''воды'', дескать, стало меньше. Я и представить не мог, что ''водой'' он назовет такую сцену, как самоубийство Гарольда Лаудера. Посему и решил, что этой сцены не было в первой редакции, а ее еще и порезал Медведев, удалив не слишком значительные моменты.
Есть у Вас полная версия? Хочется ведь точно знать, какую порезали. Заранее спасибо.


У меня полная, но другая -- та, что называется "Исход". В предисловии, кстати, Кинг упоминает о тех сценах, которые дописал; там вообще очень интересное с т.зр. кухни предисловие, как и всегда у Кинга.

И все эти попытки сократить... >:-| Когда-то читал "Талисман" в харьковском издании, не мог в толк взять, что не так, почему такой рваный темп. Потом обнаружил, что книгу очень сильно ужали. А вот иллюстрации там были шикарные.

"Противостояние" читал давным-давно в "Кэдмене", потом нашёл-таки себе полную версию. Но сравнивать сложно, слишком много лет прошло, деталей "кэдменовского" перевода не помню.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 03:49  
Vladimir Puziy громадное спасибо, что уточнили! :beer:
КЭДМЕН вообще обожал резать, и добавлять отсебятину. Как я уже говорил, медведевский перевод ярче, чем у Сарнова (одни зарифмованные первые строчки эпилога чего стоят!) от этого вдвойне досадно.
Кстати, Вы не читали в оригинале ОНО? В одной из глав отец Беверли назван отчимом. Ясное дело, ляпсус, но вот чей — самого Кинга или наших ''товарищей''? Кинг подобные ошибки допускал, переводчики — тем более. Хочется знать, кто напортачил...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 03:56  
Vladimir Puziy

цитата

И все эти попытки сократить...

Опять-таки, СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК. АСТ упорно переиздает коцаный перевод. Но я их прощаю, я добрый. Хотя нет, вру, просто сумел добыть полный вариант!;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 04:03  

цитата Karnosaur123

КЭДМЕН вообще обожал резать, и добавлять отсебятину. Как я уже говорил, медведевский перевод ярче, чем у Сарнова (одни зарифмованные первые строчки эпилога чего стоят!) от этого вдвойне досадно.


А попробуйте поискать "Исход". Тоже очень пристойный перевод. Я в этой серии очень много томов собрал, и не жалею. Кстати, там и ТБ была, до сих пор первые три у меня именно в "серии с Дали" (см.оформление).

Кстати, "Способный ученик" в "под Дали" тоже полный.

цитата Karnosaur123

Кстати, Вы не читали в оригинале ОНО? В одной из глав отец Беверли назван отчимом. Ясное дело, ляпсус, но вот чей — самого Кинга или наших ''товарищей''? Кинг подобные ошибки допускал, переводчики — тем более. Хочется знать, кто напортачил...


Увы, не читал, и на бумаге в оригинале у меня её тоже нет, только "АСТ"-шный двухтомник. Но где-то в сети точно есть перечень ошибок, которые допускал сам Кинг, сознательно (как в случае с "Лангольерами") и нет. Англоязычный, ясное дело; хотя с тех пор могли сделать и русский аналог.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 08:11  
Vladimir Puziy

цитата

''Способный ученик'' в ''под Дали'' тоже полный.

Во-во, у меня как раз такой! В сети этого перевода нет, еле достал экземпляр в ''Либексе''. А ТБ лучше все же читать в переводе Рины Ружже (см. мои недавние посты). Это лучшие переводы, что я читал.
Раз уж речь зашла о переводах: не подскажете ли Вы, какой лучше выбрать в НУЖНЫХ ВЕЩАХ: Сарнова, или Аракелова?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 11:46  

цитата Karnosaur123

Раз уж речь зашла о переводах: не подскажете ли Вы, какой лучше выбрать в НУЖНЫХ ВЕЩАХ: Сарнова, или Аракелова?


Честно говоря, я не сравнивал. Могу лишь сказать, что в серии "под Дали" он ужасен из-за полного отсутствия корректора (прямая речь зачастую не отделена от слов автора тире).


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 12:22  

цитата Karnosaur123

Раз уж речь зашла о переводах: не подскажете ли Вы, какой лучше выбрать в НУЖНЫХ ВЕЩАХ: Сарнова, или Аракелова?

Мне сравнивать, конечно, не с чем, но я читал Сарнова. Остался доволен.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 12:38  
Vladimir Puziy ужас. Впрочем, я видел кэдменовскую КРИСТИНУ, где вся прямая речь была в кавычках. Очевидно, переводчик спутал КРИСТИНУ с ЛОЛИТОЙ!
А не к ночи будь помянутое АСТ вообще отличилось. Они, как Вы помните, выпустили ЛАНГОЛЬЕРОВ и СЕКРЕТНОЕ ОКНО... одним томом. В издании 1997 г. все было хорошо. Но в переиздании 2004 г. каким-то непостижимым образом оказалась тонна опечаток — по несколько на страницу! (именно в СЕКРЕТНОМ ОКНЕ.) Большинство из них скорее досадны, но одна заставила меня согнуться от хохота: в сцене, где Морт оценивает убытки после пожара, он пробежался по списку... Тазами! Однако, нехило добра сгорело, раз у него были такие глазищи!:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 12:43  
aptypi спасибо. Сарнов — добротный переводчик. Я тоже читал в его переводе, но книгу сперли. Вот и хочу заказать у букиниста, но не знаю, какую лучше...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 13:09  

цитата Karnosaur123

А не к ночи будь помянутое АСТ вообще отличилось. Они, как Вы помните, выпустили ЛАНГОЛЬЕРОВ и СЕКРЕТНОЕ ОКНО... одним томом. В издании 1997 г. все было хорошо. Но в переиздании 2004 г. каким-то непостижимым образом оказалась тонна опечаток — по несколько на страницу! (именно в СЕКРЕТНОМ ОКНЕ.) Большинство из них скорее досадны, но одна заставила меня согнуться от хохота: в сцене, где Морт оценивает убытки после пожара, он пробежался по списку... Тазами! Однако, нехило добра сгорело, раз у него были такие глазищи!


Я себе раздобыл вот такое издание, чему и рад вполне. :) А не так давно разжился оригинальным хардкавером; оказалось, у Кинга, помимо общего предисловия, были ещё предисловия к каждой повести.

Вообще много преди- и послесловий в "АСТ" просто повыбрасывали. А там ведь там куча интересных вещей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 13:10  

цитата Karnosaur123

в переиздании 2004 г. каким-то непостижимым образом оказалась тонна опечаток — по несколько на страницу!


Потеряли файл, сосканировали, но после распознания не вычитали. "Т" и "Г" похожи, так что склоняюсь к этой версии. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 13:22  
Vladimir Puziy вероятно. Кстати, в АСТ, по-моему, тоже сохранили авторские предисловия к ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ, разве нет? Перед каждым романом стоит.
А вот сборник СК ИДЕТ В КИНО, и сам по себе дурацкий, они умудрились сделать еще хуже, действительно убрав предисловия. Меня, впрочем, больше злят их издевательства над КОМАНДОЙ СКЕЛЕТОВ (спасибо, хоть можно дополнить ''мягким'' изданием: обе версии кастрированны).
И, разумеется, покоцали мою любимую антологию ''999''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 13:57  

цитата Karnosaur123

Кстати, в АСТ, по-моему, тоже сохранили авторские предисловия к ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ, разве нет? Перед каждым романом стоит.


В руках не держал, судя по описаниям у нас на сайте, нет. Если у вас есть книга, уточните, пожалуйста.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 14:03  
Vladimir Puziy В издании АСТ 97(в двух томах) есть предисловия к повестям, но в оглавлении не обозначены.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 14:10  
Vladimir Puziy , в черной серии Кинга "Четыре после полуночи" есть все предисловия.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 14:14  
Точно, есть. На том хоть спасибо! Ну, и во ВСЕ ПРЕДЕЛЬНО и ПОСЛЕ ЗАКАТА уважили...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2011 г. 14:14  
Спасибо! Значит, надо дать заявки и внести в содержание изданий...
Страницы: 123...129130131132133...138913901391    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх