Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 13:21  
Просто в ло.
Неожиданный пир
Долгожданный пир
Пир, угощение, пирушка.
Вечеринка слишком современно звучит.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

In America, you can always find a party. In Soviet Russia, Party always finds you.
Извините :-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 13:38  
heleknar пир как-то слишком сильно для нагрянувших гномов) Угощение немного по смыслу не подходит, т.к. угощение было для гномов, а неожиданным оно было для Бильбо. Пирушка более менее подходит, правда немного смущает упрощенно-разговорный окрас слова. Уж и синонимы по разным словарям ищу, все что-то немного не то:-( Прием может?
Или застолье?
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 13:46  
ArchieG Мне кажется преувеличенное "пир" в этом контексте привносит как раз нужную ироничную окраску. А "пирушка" имеет отчётливые алкогольные коннотации.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 14:08  
Импровизированная вечеринка — и хорошо подготовленная вечеринка.

цитата heleknar

Вечеринка слишком современно звучит.

На мой взгляд, party — тоже не из средневекового обихода слово.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 14:15  
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 14:20  

цитата heleknar


Гм? Там ведь ясно сказано, что 1716 -это party в смысле политической партии. А в смысле оттянуться — это уже 1922.
Дв, собственно, и 1716 — далеко не средвековье.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 14:21  
ArchieG а как насчет угощения?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 16:23  

цитата swgold

А "пирушка" имеет отчётливые алкогольные коннотации.

Так они там и выпивали, нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 16:36  
Иммобилус По-моему, там это было не главное. Не помню.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 16:44  
Они у Бильбо эля попросили, а потом наугощались так, что грозились посуду ему побить.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 17:19  
Тогда "пирушка" — самое то. Я-то помнил так, что они пришли голодные и немедленно начали хозяина обжирать.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 17:33  
IMHO, не обойтись без приёма, который использовали переводчики A Moveable Feast Хемингуэя.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 17:34  
penelope Про угощение тоже думал, неплохой вариант, именно так переведено у КистяМура в ВК. Но Хоббит они не переводили.
Единственное "но" — в случае Хоббита нежданным оно было для хозяина дома, к которому заявились незваные гости. Можно ли тогда сказать "нежданное угощение" применительно к хозяину дома? Ведь угощались то гости...
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 19:24  
TheMalcolm gathering for social pleasure имхо как раз близко к современному значению

цитата

Political sense of "side in a contest or dispute" evolved by 1300; meaning "a person" is from mid-15c. Sense of "gathering for social pleasure" is first found 1716, from general sense of persons gathered together (originally for some specific purpose, such as dinner party, hunting party)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 19:40  
Неожиданное угощение.
Долгожданное угощение.

«Пирушка» тоже может подойти, я думаю, если они там бурно веселятся.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 19:45  
Надеюсь, это не будет непростительным выходом из темы «Переводчики», если я скажу несколько слов в память о друге-переводчике. Просто потому, что мне практически больше некому и негде об этом рассказать.

Его звали Алекс Лэйн (Alex Lane).

Он родился и вырос в Бронксе, в Нью-Йорке. Мать его была русская, из семьи довоенных еще эмигрантов. Поэтому Алекс с детства неплохо говорил по-русски, что сыграло немаловажную роль в его судьбе. В молодости он отслужил несколько лет морским пехотинцем. Потом работал гидом американских туристов в Москве и в Тбилиси. Из России он привез жену, Галину (у них двое уже взрослых детей, есть внуки).

Вернувшись в Америку, Алекс стал блестящим программистом. Разрабатывал в компании Borland популярную в свое время программу электронных таблиц и графиков QuattroPro. Затем корпорация IBM поручила ему разработку новой операционной системы OS2. Обнадеженный этим проектом, Алекс переехал вместе с семьей к нам в Скалистые горы и купил здесь дом (то есть, взял ипотечный заем). Но через несколько месяцев проект OS2 закрыли — руководство IBM решило не конкурировать с Windows. Алекс оказался на мели.

Я посоветовал ему использовать знание русского языка (кроме того, он неплохо знал французский). С тех пор мы работали в тандеме больше 20 лет — Алекс переводил с русского на английский, а я — с английского на русский. Мы помогали друг другу, обсуждая трудности перевода и многие другие вещи.

Алекс был человек редкого ума, с неистощимым чувством юмора. Он умел водить небольшой самолет, собирал французские марки, хорошо разбирался в грибах. Но прежде всего он был порядочным человеком — никогда не строил козни ни у кого за спиной, никому не делал гадостей, честно зарабатывал на жизнь, поддерживал детей и жену.

Его английский перевод лагерных мемуаров А. К. Соколенко «Хранить вечно» был назван «Лучшей книгой 2013 года» рецензентами конкурса Kirkus Reviews (см. здесь).

Еще в сентябре мы ходили вместе по грибы, и Алекс бегал по лесу гораздо живее меня. В тот самый февральский день, когда Маск запустил свой Big Falcon, Алекс Лэйн умер от рака. Ему было, если не ошибаюсь, 63 года. Я в том возрасте, когда многие друзья и знакомые умирают, спиваются, сходят с ума. Такова жизнь. Но если человек умирает, когда ему за 80 (или когда ему за 90, как в случае Джека Вэнса), это воспринимается не так тяжело — все там будем, в конце концов. Алекс Лэйн умер слишком рано.

Я до сих пор ловлю себя на том, что протягиваю руку к телефону, чтобы обсудить с ним какое-нибудь трудное для перевода место, поболтать о последних новостях, рассказать анекдот. Но звонить некому. Его больше нет. Нет его.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 19:51  
AFeht, вы меня просто растрогали. В нашем возрасте, да, люди могу уйти. RIP


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 20:57  
В догонку еще вопрос — можно ли Realm перевести как царство, хотя царя там нет — либо король, либо иной властитель. Т.е. в значении некой страны, но не политического/государственного устройства?
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 21:07  

цитата ArchieG

В догонку еще вопрос — можно ли Realm перевести как царство, хотя царя там нет — либо король, либо иной властитель.

Можно, конечно — но "государство" в среднем лучше.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 21:11  

цитата ArchieG

можно ли Realm перевести как царство


Если царя нет, лучше «область», «страна», «государство». В поэтическом смысле — «пределы».
Страницы: 123...850851852853854...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх