Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 13:40  
цитата angels_chinese
ы сейчас демонстрируете знаменитую алогичную логику по Колмогорову: если из А следует Б и Б _приятно_, значит, А _необходимо_.
Это скорее экономический закон... Ну вот такие вот читатели.. Нелогичные). Это конечно если перевод вообще влияет на продажи..Что не всегда.Понимаете. Если мы переводим научную книгу. То точность безусловно важна.Но если мы переводим художественную книгу. То точность не всегда важна. Нет конечно. Если речь идет о какой то популярной книге. Властелин Колец к примеру. То многим важно разобрать что там в оригинале. Но отнюдь не всем.Что касается алогичной логики). Ну так и есть. В сфере развлечений. Лучше то что приносит удовольствие). А точно или нет. Не столь важно. Опять же. если кому важно. А точности нет. То ему удовольствие не принесет). Все просто)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 13:44  
цитата urs
Увы. Маршак очень хороший поэт, но не переводчик.
Ну пусть так) Но его стихи читают до сих пор) А автором как Волкова. Или переводчиком как Заходера назвать. На дело не очень влияет)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 14:27  
цитата urs
Они не отвечают предъявляемыми к переводам требованиям.


Скорее: требованиям некоторых школ перевода.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 15:07  
цитата просточитатель
Каким бы точным не был перевод если он просто народу не нравится. то его не будут читать. Покупать.

А вот в АСТ готовится очередной "самый-самый" перевод "Властелина колец". Самый точный, самый художественный и, конечно, самый лучший. Подождем, поглядим... Нет, покупать-то его будут. Из интереса. А вот читать...


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 15:09  
цитата wowan
А вот в АСТ готовится очередной "самый-самый" перевод "Властелина колец". Самый точный, самый художественный и, конечно, самый лучший. Подождем, поглядим... Нет, покупать-то его будут. Из интереса. А вот читать...
С переводами Властелина Колец лучшая ситуация. Переводы на любой вкус) так и должно быть..
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 15:24  
wowan И кто переводчик?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 15:28  
heleknar Лихачева, Светлана


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 15:34  
А, эталонный перевод ВК, для цикла The History of Middle-earth/«История Средиземья».
Буду ждать.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 15:38  
цитата heleknar
А, эталонный перевод ВК, для цикла The History of Middle-earth/«История Средиземья».
Буду ждать.
Только когда выйдет? Его с 2018 года обещают
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 16:56  
цитата просточитатель
Это скорее экономический закон...


Ну, опять же, это не про то. Есть, скажем, лекарство, которое дешево и приятно. Но лечит хуже. И есть дорогое и неприятное, с побочками, но лечит отлично. Может быть, многие предпочтут первое, и сработает "экономический закон". Но по шкале точности лечения второе лекарство — лучше.

С переводами то же самое. Вы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим. А это просто разные вещи. Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? )))


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 17:01  
цитата
Властелин Колец к примеру. То многим важно разобрать что там в оригинале.

просточитатель Властелин колец несколько раз переизовали и правили. Причина якобы в том что рукописи Толкиена с которых верстали книгу не самого лучшего качества. Так что создатели Еванилиона не первые кто патчили свое детище.:-)
–––
Подпись на форуме


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:09  
цитата angels_chinese
Ну, опять же, это не про то. Есть, скажем, лекарство, которое дешево и приятно. Но лечит хуже. И есть дорогое и неприятное, с побочками, но лечит отлично. Может быть, многие предпочтут первое, и сработает "экономический закон". Но по шкале точности лечения второе лекарство — лучше.
Еще раз) Речь о сфере развлечений. Понятное дело если речь идет о инструкции к лекарству. Или как сделать автомобиль. Или просто учебник по истории. То точность просто необходима. Но если речь идет о развлекательной литературе. И цель собственно развлечься. То люди выбирают то что лучше развлекает) Если выпить не то лекарство и умереть можно. Если прочитать не точный перевод то негативных последствий просто не будет)
цитата angels_chinese
Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? )))
По каким параметрам оценивать "хорошесть"? Точность? Тогда лучший перевод это подстрочник.Только как то популярностью такое не пользуется). все зависит от цели. Хороший перевод. Он хороший для какой ЦЕЛИ?)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:21  
цитата angels_chinese
С переводами то же самое. Вы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим. А это просто разные вещи. Плохой перевод может пользоваться бОльшим спросом, чем хороший. Он от этого не станет хорошим переводом, понимаете? )))
Понимаете. Когда вы говорите что какой то перевод плохой. Значит те кто выбирают его. А не другой. Ошибаются Потому что выбрали плохой. Те кто выбирают к примеру классическое советское издание Нильса. Ошибаются? Выбирают плохой перевод?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:28  
цитата angels_chinese
Вы путаете объективную точность перевода с удовольствием и прочим.
Нет не путаю. Я не приравниваю точность и хорошесть. Оценивать продукт мы можем только в связи с его предназначением.Вот киношные доспехи к примеру совсем плохие с точки зрения защиты. Но они хороши с эстетической точки зрения.Хороши для кино. Потому что в их функцию защита не входит!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:57  
цитата просточитатель
Я не приравниваю точность и хорошесть.

Предлагаю ввести третью категорию: "коммерческий перевод".
Поясню свою мысль. Допустим, издательство купило на ярмарке права оптом на новинки, которые на Западе котируются. Среди десятка новинок попался автор, который... ну никак. Не тянет. Отдают такую новинку в перевод хорошему переводчику, он переводит точно, издательство читаете перевод и кривит рожу (знаю такие случаи, но фамилии и издательства называть не буду). В результате книгу отдают в перевод другому, скажем, на такому строгому переводчику, который и делает... нет, не "конфетку" из известной субстанции, а вполне такое симпатичное чтиво, которое и авторских ляпов/ ошибок не содержит, и читается ничего себе, хотя отнюдь не шедевр, отнюдь... Это и есть неточный перевод, который читается более или менее с удовольствием. Он же -- коммерческий продукт.
PS: Подозреваю, что если бы не переводчики, многие авторы не пользовались бы у нас незаслуженной популярностью. Впрочем, сказанное относится, по большей части, к т.н. любовным романам.
Страницы: 123...12381239124012411242    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх