Итак, забег, начавшийся в мае 23 года, завершился в декабре 24-го. Все 18 книг микротиражного СС Лина Картера прочитаны. Время подводить итоги. Но сначала последняя пятерка книг. Прочтены: Зантодон, два тома Терры Магики, Симрана и Чародеи. «Зантодон» – по содержанию отличная серия приключений «попаданцев» в Подземном мире. Оммаж «Пеллюсидару» Берроуза. Написано на уровне, есть неожиданные моменты 16+. Перевод халтурный до такой степени, что данный том стал первым в СС, который я не смог дочитать по-русски. К счастью, все пять книг серии легко находятся в интернете на английском. «Пушистые» мамонты на страницах русской версии книги с легкостью превращаются в «шерстяных». Терра Магика – интересный эксперимент Лина Картера с рыцарским романом. Мне постоянно чудился Ариосто, взгромоздившийся на плечи американца и заставляющий его плестись на высокую гору Высокой литературы. Узнавать существа из средневековых бестиариев было интересно. Юмор в тетралогии – своеобразный, но скорее милый, даже по-старомодному уютный. Однако у тетралогии есть серьезный минус – она чересчур растянута. Ситуации и сюжетные ходы постоянно повторяются. В определенный момент становится просто скучно. Дилогии было бы более чем достаточно. Отдельно следует отметить хороший перевод А. Сорочана. Бонусом к томам Терры Магики помещены рассказы. Назову наиболее понравившиеся, «Двенадцать волшебников с Горы Онг», «Несобранные произведения», «Керу», «Оулстоун». «Чародеи» – в том включены статьи по истории фэндома. Монография «Толкин. По ту сторону «Властелина Колец» и разрозненные рассказы. Статьи по фэндому, как это ни покажется странным, довольно интересны. Прежде всего, мы видим в них самого Картера – увлеченного и страстного фэна. В статьях – множество любопытных подробностей. Очень теплая и проникнутая любовью работа. Единственное, что может смутить читателя, это уровень редактуры, при который Роберт Э. Ховард уже на следующей странице переименовывается в Роберта И. Говарда. Среди бонусных рассказов тома отмечу отличную «Башню времени» и неожиданно баллардовский «Путеводитель по Городу» — лучший, наверное, рассказ Картера из прочитанных. Главное разочарование тома – научно-популярная монография о творчестве Толкина. Особенностью ее является то, что она требует от переводчика некоторой «научной» подготовки. Попросту говоря, она требует знаний чуть больше, чем заложено в школьной программе. Эти «требования» переводчик успешно не выполнил. В результате имеем неописуемый пи**ец, когда переводчик путается и ошибается во всем, в чем только можно. И в чем нельзя – тоже ошибается. Читать это решительно невозможно. Отдельно доставляет, что в тех местах, где Картер приводит отрывки обсуждаемых произведений, пытаясь продемонстрировать их стиль, поэтичность и красоту, переводчик зачем-то решил перевести их самостоятельно (а не воспользоваться имеющимся профессиональным переводом). Излишне говорить, что никакого стиля и красоты в его версиях не остается. От отрывка из поэмы Квинта Смирнского у меня едва не случился удар (если и преувеличиваю, то не сильно). Содержательно монография тоже не блещет, то что в ней говорит Картер давно стало общим местом в толкинистике. В общем: очень плохо. И, наконец, последний прочитанный том: Симрана. Цикл «Симрана» — очень даже неплох. Да, он откровенно подражателен. Тем не менее, по-своему замечателен. Если вам нравится Дансени – искренне рекомендую. Удовольствие от поэтических фантазий Картера вы получите гарантировано. Смысл помещения в данный том СС антологии «Драконы, эльфы и герои» от меня ускользнул. Это не Картер, а скорее наглядная демонстрация его эстетики, или даже истоков его эстетических воззрений. «Воображаемые миры» — а вот это совершенно другое дело. Крайне интересная попытка описать зарождение и развитие литературы жанра фэнтези (англоязычной, разумеется). Если бы в конце Картер не увлекся техническими моментами, можно было бы поставить 10-ку. Читается с огромным интересом и содержит много уникальной информации. О грустном: перевод такого же уровня, как и «Толкин». На страницах «Миров» постоянно встречаются ляпы и примечательные герои «веселой» транскрипции: Анатоль Франция (вместо Франс), Кутнер (вместо Каттнера) и т.д. (За "Кутнера" особенно обидно).
|