Издательские планы Что где ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

Издательские планы. Что, где, когда?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2008 г. 17:56  
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.

Предыдущий вариант темы — здесь.
Самая старая тема с планами — здесь.

-------------------------------

сообщение модератора

В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение.
Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!

-------------------------------

ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 15:35  

цитата FredKruger

Как скоро появится 10 и 11 Дрезден?
Присоединяюсь. И будет ли переиздание всех прошлых томов в его собственной серии (интересно как она выглядит).

цитата PetrOFF

А когда этот Ди выйдет вообще. Надоело ждать.
Аналогично. =/
–––


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 15:41  
да Ди бы хотелось — но если и правда перевод с английского, тогда это мура полная... та же самая история, что с "Сагой о Гуине". но Сагу АСТ выпускало, а от них уже ничего другого и не ждешь...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 15:52  

цитата furnace

но если и правда перевод с английского

Таков был ответ от изд-ва в начале апреля на форуме книжного магазина "Москва" -

цитата

Книги Хидеюки Кикути переводились с английского языка, но переводчик сверял их с японским оригиналом.
Оригинальные иллюстрации Ёситаки Амано будут сохранены. Еще не полностью переведен первый том, а остальные пока не пущены в работу, но в долгосрочной перспективе планируется издать все 6 томов.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 16:49  

цитата Sartori

"Демономания" сегодня была на Олимпийском. Бумага белая, переплет крепкий.

УРРРА! Дождался!:cool!:
Ждал даже больше, чем Баркера. Покупаю без раздумий!


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 16:50  
тогда труба дело — Азбуке незачот
не буду покупать — уж лучше заказать английский перевод


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 16:57  

цитата furnace

уж лучше заказать английский перевод

А лучше выучить японский. Еще надежнее :-)
Жаль конечно, я не спорю. Но куда деваться... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 17:47  
Если иллюстрации и правда оставят, я возьму.
–––
45-47


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 18:25  
деваться некуда конечно
но все равно, перевод с перевода — это mauvais ton
все равно что книжка по фильму или по компьютерной игре
Азбука, конечно, опустилась нижу плинтуса


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 23:23  
To furnace: покупайте оригинальную книгу, прочтите — и тогда с удовольствием послушал бы что в русском тексте у нас не получилось (видимо то, что 280 стр. мы готовили почти год ни о чем не говорит).
Обожаю "ЗНАТОКОВ", особенно японской фантастики, и творчества Кикути конкретно... :-)))

Между прочим книги по компьютерным играм бывают разные: Карен Трэвисс "Боевое братство" (посвящение Афгану там сосем не просто так), Дрю Карпишин "Массэффект" (отличное "классическое" НФ) — бывает всякое, в том числе на удивление хорошее.
Как и что пишет Трэвисс надеюсь объяснять не надо?
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 23:30  
дело, не в том, что я знаток или не знаток (а я — второе!), а в том, что книги вообще-то неплохо бы переводить с оригинала
а то, что вы готовили книгу целый год (?!), переводя с английского — ваши трудности и, очевидно, трудности серьезные
простите, что был об Азбуке лучшего мнения — исправлюсь


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 23:38  
Исправляйтесь. Кто хочет тот всегда найдет повод.
К сожалению Кикути и Мураками пишут немного на разном уровне (я про японский) и смысла в привлечении переводчиков уровня переводчиков Мураками мы не увидели. Для того, чтобы это понять, достаточно посмотреть оригинал. Не стоит ожидать от "Ди" какой-то особой глубины и пр. Ближе всего книги оказались к проектам "Армады" — что, наверное, в нынешних реалиях даже плюс! Простой текст, вампиры, модная тема аниме — что еще надо для успешности проекта?! Глубина текста и прочие "изыски" на рынке нынче не котируются :-(

Для души — "Впусти меня" посоветую — вот уж непростая вещица должна быть (по отзывам). Сам еще не читал. Ну и "Апокалипсис" с "Нежитью" тоже "неплохи" :cool!:
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 23:47  
Gonza
спасибо за разъяснения!
извините, если обидел. похоже, Ди не для меня. мне просто песчаные скаты понравились:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 00:10  
"Впусти меня" тоже замучался ждать. У меня фильм уже лежит долго, а я всё не смотрю. Жду первоисточник.
–––
45-47


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 00:24  
У нас какая-то хрень с печатью, макеты все сдаем — а тиражей не видно. Обещали "Ди" к понедельнику и "нежить" к среде. Про остальное — полный туман...
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 01:13  

цитата Gonza

Глубина текста и прочие "изыски" на рынке нынче не котируются

Но такие книги на рынке есть и их даже покупают...


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 08:26  

цитата Gonza

To furnace: покупайте оригинальную книгу, прочтите — и тогда с удовольствием послушал бы что в русском тексте у нас не получилось (видимо то, что 280 стр. мы готовили почти год ни о чем не говорит).


Это говоит о том, что вы почему-то не смогли заказать перевод с японского. И только.
А перевод с перевода — независимо от того, как долго его готовишь — это "вода от воды, в которой варился заячий суп".

цитата

К сожалению Кикути и Мураками пишут немного на разном уровне (я про японский) и смысла в привлечении переводчиков уровня переводчиков Мураками мы не увидели.


Поскольку "переводчик Мураками" в стране всего один — Дмитрий Коваленин — то поззволю себе задать вопрос: а что, кроме него в стране переводчиков с японского нет? Или есть только два уровня перевода: "как у Коваленина" и "И так сойдет"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 08:44  

сообщение модератора

Напоминаю, что в данной теме категорически ЗАПРЕЩЕНО ругать книги, которые ещё не вышли.
Вот выйдет книга, посмотрите её, сравните с оригиналом, и, если что не так, будете ругать. Но не до того, как она прочитана.

За каждую попытку продолжить ругать — сразу же выношу предупреждение.


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 09:36  
Что-нибудь известно о издании в России книг, в ближайшее время, этих авторов: Рэмси Кэмпбелл, Ричард Лаймон, Грэм Мастертон?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 11:04  
13666SLAYER Никого не будет.
Кэмпбелла одно издательство планировало выпустить, но... привет кризису.
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2009 г. 11:13  
"Ничья на карусели" — перевод Ю.Чинарева
"Хроники Заводной Птицы" — перевод Иван Логачев, Сергей Логачев.
"Норвежский лес" — перевод Андрей Замилов.
Это все псевдонимы Коваленина?

Перевод с японского 1) Очень дорог 2) Хорошего переводчика с японского фиг найдешь 3) Переводчики стремаются переводить "фэнтезятину", потому как "элита" и все такое... 4)При наличии редактора со знанием японского и простом тексте оригинала нет необходимости стрелять из пушки по воробьям.

Оригиналы есть — если есть переводчики с японского, готовые потратить свое время на фэнтези и получать по ставкам переводчиков с английского — с удовольствием дадим пробу.

To kagerou: вы как всегда неподражаемы — откровение за откровением :-)))
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T
Страницы: 123...333334335336337...861862863    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

 
  Новое сообщение по теме «Издательские планы. Что, где, когда?»

тема закрыта!



⇑ Наверх