автор |
сообщение |
alex_72
активист
|
31 марта 2011 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata Кстати — огромный минус ВД2 — диалоги надо читать, а не слушать. Неудобно ужастно.
Как я понимаю фоновые диалоги между сопартийцами теперь будут на английском? Для тех кто не знает английского, это действительно неудобно. Лично мне озвучка в 1-м ДАО понравилась, их болтовня реально скрашивала беготню по коридорам.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ataman И вообще, если не считать монтажа, озвучка DAO просто великолепна.
Засыпающие у микрофона актеры, читающие текст с полным безразличием (из серии "а если мы запишем этот дурацкий дубль, Вы отпустите нас домой — ну пожалуйста!")? Приевшиеся голоса, озвучивающие в наших пенатах все-все-все, начиная от кинофильмов и телесериалов и заканчивая рекламными роликами зубной пасты? No, thanks.
цитата Ataman Вы бы действительно хотели услышать в DAO кавказский или узбекский акцент? А может быть новоросский говор? Представляю себе какой визг подняли бы фанаты.
Простите, Вы о чем? Какой кавказский, какой узбекский, какой новороссийский говор?
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Ataman
магистр
|
31 марта 2011 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Засыпающие у микрофона актеры, читающие текст с полным безразличием
Не заметил.
цитата fox_mulder Приевшиеся однотипные голоса
Голоса настоящих профессионалов озвучки (что огромная редкость в наших долготах). И не так уж они и приелись.
цитата fox_mulder Простите, Вы о чем? Какой кавказский, какой узбекский, какой новороссийский говор?
Я об акценте, который присутствует в оригинальной озвучке. Как известно все ферелденцы говорили с британским акцентом, эльфы и гномы с американским (во второй части у эльфов акцент сменился на валлийский/ирландский, как у Зеврана в первой части), орлейцы с французским и т.д. Кстати именно из-за обвинений игроков в наигранных акцентах, для озвучки второй части были приглашены актёры-носители этих языков. Адекватно передать все эти тонкости, да ещё и столь же адекватно передать изменения в этих тонкостях, произошедшие во второй части... Это знаете ли нехилая филологическая задачка. И даже при идеальном её решении найдутся фаны, которым не понравится (см. мой верхний пост). Так что локализаторы справедливо решили не заморачиваться и перевели всё просто на русский.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ataman Голоса настоящих профессионалов озвучки (что огромная редкость в наших долготах). И не так уж они и приелись.
Кому как. Лично меня от некоторых голосов уже тошнит.
цитата Ataman Я об акценте, который присутствует в оригинальной озвучке. Как известно все ферелденцы говорили с британским акцентом, эльфы и гномы с американским (во второй части у эльфов акцент сменился на валлийский/ирландский, как у Зеврана в первой части), орлейцы с французским и т.д. Кстати именно из-за обвинений игроков в наигранных акцентах, для озвучки второй части были приглашены актёры-носители этих языков. Адекватно передать все эти тонкости, да ещё и столь же адекватно передать изменения в этих тонкостях, произошедшие во второй части... Это знаете ли нехилая филологическая задачка. И даже при идеальном её решении найдутся фаны, которым не понравится (см. мой верхний пост).
Тем не менее, это очевидный ответ на вопрос: почему английская озвучка DAO по умолчанию лучше российской (потому что, там сохранены все эти географические аллюзии, играющие довольно значительную роль в концепции данной игровой вселенной).
цитата Ataman Так что локализаторы справедливо решили не заморачиваться и перевели всё просто на русский.
Если не акцентировать внимание на том, как именно перевели, ибо кроме дефектов озвучки и монтажа, сильно хромает и сам перевод (особенно это касается диалогов).
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
АвК
гранд-мастер
|
|
Ataman
магистр
|
31 марта 2011 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Тем не менее, это очевидный ответ на вопрос: почему английская озвучка DAO по умолчанию лучше российской (потому что, там сохранены все эти географические аллюзии, играющие довольно значительную роль в концепции данной игровой вселенной).
Если вы воспринимаете английский язык на слух так же запросто как родной, безусловно английская озвучка лучше. Если же нет — лучше русская. Фактор восприятия игры на слух для меня важнее всяческих фишек и примочек (тем более неудачных). Русская локализация DAO одна из немногих локализаций, в которых это самое восприятие присутствует, поэтому я считаю, озвучка отличная.
цитата fox_mulder Если не акцентировать внимание на том, как именно перевели, ибо кроме дефектов озвучки и монтажа, сильно хромает и сам перевод (особенно это касается диалогов)
И опять же, если вы плохо знаете английский, какая разница оригинальная озвучка или нет — субтитры одни и те же.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ataman Русская локализация DAO одна из немногих локализаций, в которых это самое восприятие присутствует, поэтому я считаю, озвучка отличная.
Если честно, я совершенно не понимаю о чем Вы говорите. Как можно называть "лучшей" локализацию с таким количеством огрехов? Ладно бы просто голоса были подобраны неудачно, ладно бы просто одну фразу договаривали за героя по три актера сразу (для людей, знакомых с российскими локализациями от 1С и особенно Акеллы это уже почти привычно). Но "еперный театр"! Но фраза про "чья это реплика: твоя или моя"? Но озвучка Морриган, которая в середине игры неожиданно сменяется мужским басом, а потом опять возвращается к своему изначальному полу? Простите, если это... кхе-кхе.... "лучшее из", какое же счастье, что я доселе не имел несчастья сталкиваться с "худшим".
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
nickolos
магистр
|
31 марта 2011 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Но "еперный театр"! Но фраза про "чья это реплика: твоя или моя"? Но озвучка Морриган, которая в середине игры неожиданно сменяется мужским басом, а потом опять возвращается к своему изначальному полу?
Эти пару минут как то влияют на 50 часовое прохождение игры с сопутствующей вполне добротной локализованной озвучкой, кроме этих пару явных ляпов? Или как?
|
––– Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickolos Эти пару минут как то влияют на 50 часовое прохождение игры с сопутствующей вполне добротной локализованной озвучкой, кроме этих пару явных ляпов?
Да, влияют. Вкупе с оплошностями перевода и неудачно подобранными голосами они гробят всю игровую атмосферу. И в чем именно заключается добротность этой локализации? В том, что тяп-ляп перевели, а потом — так же, да через пень-колоду озвучили, и теперь все звучит местами коряво, местами нелепо и откровенно смешно, но зато — все полностью по-русски и не надо напрягаться, читая с экрана субтитры? О-о-о.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Ataman
магистр
|
31 марта 2011 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Если честно, я совершенно не понимаю о чем Вы говорите. Как можно называть "лучшей" локализацию с таким количеством огрехов?
Вы сильно преувеличиваете.
цитата fox_mulder Ладно бы просто голоса были подобраны неудачно,
На мой взгляд голоса подобраны нормально. Где-то не очень удачно, а кое-где и посильней оригинала.цитата fox_mulder ладно бы просто одну фразу договаривали за героя по три актера сразу
Это в каком месте такое было?
цитата fox_mulder Но "еперный театр"! Но фраза про "чья это реплика: твоя или моя"? Но озвучка Морриган, которая в середине игры неожиданно сменяется мужским басом, а потом опять возвращается к своему изначальному полу? Простите, если это... кхе-кхе....
Ну на мой субъективный взгляд не всё так плохо. Первый серьёзный огрех ("ёперный театр") я услышал когда дошёл до Орзаммара. До этого — больше 20 часов очень приличной озвучки. Смену тона посередине фразы заметил только в Денериме. Из голосов мне не понравился только голос Зеврана, но он мне вообще не понравился:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) три случайных клика в диалоге — и мало того что игрок любуется голубой эротикой, так ему ещё и в достижениях про это пишут, и ведь никак не убрать Итого за всё прохождение мне встретилось всего то штук пять косяков в озвучке. Не так уж и много.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ataman Вы сильно преувеличиваете.
Я это слышал своими ушами.
цитата Ataman На мой взгляд голоса подобраны нормально. Где-то не очень удачно, а кое-где и посильней оригинала.
Из удачных — только Огрен, да и то в оригинале интонации были более сочными.
цитата Ataman Это в каком месте такое было?
Вы думаете, я вспомню через полтора года после прохождения? Но это точно было, даже выкладывались соответствующие ролики на Ютубе. И это как раз привычный "баг" российских локализаций, который в ассортименте встречался еще в акелловской версии второй "Готики" и издании "Обливиона" от 1С. А вот "еперный театр" — это действительно, что-то новенькое.
цитата Ataman Ну на мой субъективный взгляд не всё так плохо
Ну да, субъектив всегда спасает. Если хорошенько поискать, то на просторах рунета, наверное даже можно встретить и пару-тройку тонких ценителей озвучек от "Акеллы" или десяток поклонников пиратских гнусавых переводов за авторством незабвенной студии "7 волк". Так что, на вкус и цвет....
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
АвК
гранд-мастер
|
31 марта 2011 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder десяток поклонников пиратских гнусавых переводов за авторством незабвенной студии "7 волк"
Вот этих вспоминать не надо. Пару раз заново искал старые игры, лишь бы без их озвучки. Хотя если сравнивать русскую озвучку DAO с переводом от "7 Волк", DAO таки прекрасно переведен.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АвК Вот этих вспоминать не надо. Пару раз заново искал старые игры, лишь бы без их озвучки. Хотя если сравнивать русскую озвучку DAO с переводом от "7 Волк", DAO таки прекрасно переведен.
Я просто знаю многих любителей пиратских руссЕфЕкаций эпохи конца 90-х-начала нулевых, хотя сам никогда не понимал, какое удовольствие можно получать от подобной самодеятельности. Так что, аналогия верна: воистину, на вкус и цвет....
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
АвК
гранд-мастер
|
31 марта 2011 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Я просто знаю многих любителей пиратских руссЕфЕкаций эпохи конца 90-х-начала нулевых, хотя сам никогда не понимал, какое удовольствие можно получать от подобной самодеятельности. Так что, аналогия верна: воистину, на вкус и цвет....
Ну а что еще любить оставалось? Много ли игр выпускалось на русском языке в лицензии? Другое дело, что лучше бы переводчики остановились на субтитрах... (Во всяком случае пиратки Planescape, DX и Full Throttle были без корявых тегов и почти без опечаток)
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
31 марта 2011 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АвК Ну а что еще любить оставалось?
Ну дык, с той поры минуло уж больше десяти лет. Я конечно понимаю ностальгию по былым временам, но 90 процентов из этих лохализаций невозможно воспринимать всерьез. К примеру, у меня до сих пор где-то валяется диск с игрой Star Trek Voyager Elite Force в озвучке от ? волка, где один член экипажа разговаривал с интонацией Володарского, другой — голосом Горбачева, третий — чуть ли не Брежнева, это же не локализация, а форменный цирк. И лучшими переводами, которые остались с той веселой эпохи, по-прежнему считаются лишь те, где
цитата АвК переводчики остановились на субтитрах
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
АвК
гранд-мастер
|
|
Gekkata
магистр
|
31 марта 2011 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex_72 Для тех кто не знает английского, это действительно неудобно
Вот-вот Не даётся он мне, зараза...
Конечно не совсем по теме, но мож кто-нить кинет в личку ссылку, где мона скачать хороший самоучитель инглыш "с нуля"? Полный курс, а не какой-нить "разговорный американский бибиси".
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Darth Divinus
философ
|
31 марта 2011 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder да и то в оригинале интонации были более сочными.
О да! Лично мне смаку добавил и факт, что этот же актер озвучивал няшку Андрея в " VtM: Bloodlines ".
|
––– Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут. |
|
|
АвК
гранд-мастер
|
|
Darth Divinus
философ
|
31 марта 2011 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АвК Цимисхи, единственного и неповторимого?
Его, родимого.
|
––– Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут. |
|
|