Dragon age


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Компьютерные игры» > Тема «Dragon age»

Dragon age

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gekkata

Кстати — огромный минус ВД2 — диалоги надо читать, а не слушать. Неудобно ужастно.

Как я понимаю фоновые диалоги между сопартийцами теперь будут на английском? Для тех кто не знает английского, это действительно неудобно. Лично мне озвучка в 1-м ДАО понравилась, их болтовня реально скрашивала беготню по коридорам.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ataman

И вообще, если не считать монтажа, озвучка DAO просто великолепна.

Засыпающие у микрофона актеры, читающие текст с полным безразличием (из серии "а если мы запишем этот дурацкий дубль, Вы отпустите нас домой — ну пожалуйста!")? Приевшиеся голоса, озвучивающие в наших пенатах все-все-все, начиная от кинофильмов и телесериалов и заканчивая рекламными роликами зубной пасты? No, thanks.

цитата Ataman

Вы бы действительно хотели услышать в DAO кавказский или узбекский акцент? А может быть новоросский говор? Представляю себе какой визг подняли бы фанаты.

Простите, Вы о чем? Какой кавказский, какой узбекский, какой новороссийский говор?o_O
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Засыпающие у микрофона актеры, читающие текст с полным безразличием

Не заметил.

цитата fox_mulder

Приевшиеся однотипные голоса

Голоса настоящих профессионалов озвучки (что огромная редкость в наших долготах). И не так уж они и приелись.

цитата fox_mulder

Простите, Вы о чем? Какой кавказский, какой узбекский, какой новороссийский говор?

Я об акценте, который присутствует в оригинальной озвучке. Как известно все ферелденцы говорили с британским акцентом, эльфы и гномы с американским (во второй части у эльфов акцент сменился на валлийский/ирландский, как у Зеврана в первой части), орлейцы с французским и т.д. Кстати именно из-за обвинений игроков в наигранных акцентах, для озвучки второй части были приглашены актёры-носители этих языков.
Адекватно передать все эти тонкости, да ещё и столь же адекватно передать изменения в этих тонкостях, произошедшие во второй части... Это знаете ли нехилая филологическая задачка. И даже при идеальном её решении найдутся фаны, которым не понравится (см. мой верхний пост). Так что локализаторы справедливо решили не заморачиваться и перевели всё просто на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ataman

Голоса настоящих профессионалов озвучки (что огромная редкость в наших долготах). И не так уж они и приелись.

Кому как. Лично меня от некоторых голосов уже тошнит.%-\

цитата Ataman

Я об акценте, который присутствует в оригинальной озвучке. Как известно все ферелденцы говорили с британским акцентом, эльфы и гномы с американским (во второй части у эльфов акцент сменился на валлийский/ирландский, как у Зеврана в первой части), орлейцы с французским и т.д. Кстати именно из-за обвинений игроков в наигранных акцентах, для озвучки второй части были приглашены актёры-носители этих языков.
Адекватно передать все эти тонкости, да ещё и столь же адекватно передать изменения в этих тонкостях, произошедшие во второй части... Это знаете ли нехилая филологическая задачка. И даже при идеальном её решении найдутся фаны, которым не понравится (см. мой верхний пост).

Тем не менее, это очевидный ответ на вопрос: почему английская озвучка DAO по умолчанию лучше российской (потому что, там сохранены все эти географические аллюзии, играющие довольно значительную роль в концепции данной игровой вселенной).;-)

цитата Ataman

Так что локализаторы справедливо решили не заморачиваться и перевели всё просто на русский.

Если не акцентировать внимание на том, как именно перевели, ибо кроме дефектов озвучки и монтажа, сильно хромает и сам перевод (особенно это касается диалогов).8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder


Тем не менее, это очевидный ответ на вопрос: почему английская озвучка DAO по умолчанию лучше российской (потому что, там сохранены все эти географические аллюзии, играющие довольно значительную роль в концепции данной игровой вселенной).

Если вы воспринимаете английский язык на слух так же запросто как родной, безусловно английская озвучка лучше. Если же нет — лучше русская. Фактор восприятия игры на слух для меня важнее всяческих фишек и примочек (тем более неудачных). Русская локализация DAO одна из немногих локализаций, в которых это самое восприятие присутствует, поэтому я считаю, озвучка отличная.

цитата fox_mulder

Если не акцентировать внимание на том, как именно перевели, ибо кроме дефектов озвучки и монтажа, сильно хромает и сам перевод (особенно это касается диалогов)

И опять же, если вы плохо знаете английский, какая разница оригинальная озвучка или нет — субтитры одни и те же.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ataman

Русская локализация DAO одна из немногих локализаций, в которых это самое восприятие присутствует, поэтому я считаю, озвучка отличная.

Если честно, я совершенно не понимаю о чем Вы говорите.%-\ Как можно называть "лучшей" локализацию с таким количеством огрехов? o_O Ладно бы просто голоса были подобраны неудачно, ладно бы просто одну фразу договаривали за героя по три актера сразу (для людей, знакомых с российскими локализациями от 1С и особенно Акеллы это уже почти привычно). Но "еперный театр"! Но фраза про "чья это реплика: твоя или моя"? Но озвучка Морриган, которая в середине игры неожиданно сменяется мужским басом, а потом опять возвращается к своему изначальному полу? Простите, если это... кхе-кхе.... "лучшее из", какое же счастье, что я доселе не имел несчастья сталкиваться с "худшим".
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Но "еперный театр"! Но фраза про "чья это реплика: твоя или моя"? Но озвучка Морриган, которая в середине игры неожиданно сменяется мужским басом, а потом опять возвращается к своему изначальному полу?

Эти пару минут как то влияют на 50 часовое прохождение игры с сопутствующей вполне добротной локализованной озвучкой, кроме этих пару явных ляпов? Или как?
–––
Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickolos

Эти пару минут как то влияют на 50 часовое прохождение игры с сопутствующей вполне добротной локализованной озвучкой, кроме этих пару явных ляпов?

Да, влияют. Вкупе с оплошностями перевода и неудачно подобранными голосами они гробят всю игровую атмосферу. И в чем именно заключается добротность этой локализации? В том, что тяп-ляп перевели, а потом — так же, да через пень-колоду озвучили, и теперь все звучит местами коряво, местами нелепо и откровенно смешно, но зато — все полностью по-русски и не надо напрягаться, читая с экрана субтитры? О-о-о.
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Если честно, я совершенно не понимаю о чем Вы говорите. Как можно называть "лучшей" локализацию с таким количеством огрехов?

Вы сильно преувеличиваете.

цитата fox_mulder

Ладно бы просто голоса были подобраны неудачно,

На мой взгляд голоса подобраны нормально. Где-то не очень удачно, а кое-где и посильней оригинала.

цитата fox_mulder

ладно бы просто одну фразу договаривали за героя по три актера сразу

Это в каком месте такое было?

цитата fox_mulder

Но "еперный театр"! Но фраза про "чья это реплика: твоя или моя"? Но озвучка Морриган, которая в середине игры неожиданно сменяется мужским басом, а потом опять возвращается к своему изначальному полу? Простите, если это... кхе-кхе....

Ну на мой субъективный взгляд не всё так плохо. Первый серьёзный огрех ("ёперный театр") я услышал когда дошёл до Орзаммара. До этого — больше 20 часов очень приличной озвучки. Смену тона посередине фразы заметил только в Денериме. Из голосов мне не понравился только голос Зеврана, но он мне вообще не понравился:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

три случайных клика в диалоге — и мало того что игрок любуется голубой эротикой, так ему ещё и в достижениях про это пишут, и ведь никак не убрать

Итого за всё прохождение мне встретилось всего то штук пять косяков в озвучке. Не так уж и много.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ataman

Вы сильно преувеличиваете.

Я это слышал своими ушами.8-)

цитата Ataman

На мой взгляд голоса подобраны нормально. Где-то не очень удачно, а кое-где и посильней оригинала.

Из удачных — только Огрен, да и то в оригинале интонации были более сочными.

цитата Ataman

Это в каком месте такое было?

Вы думаете, я вспомню через полтора года после прохождения? o_O Но это точно было, даже выкладывались соответствующие ролики на Ютубе. И это как раз привычный "баг" российских локализаций, который в ассортименте встречался еще в акелловской версии второй "Готики" и издании "Обливиона" от 1С. А вот "еперный театр" — это действительно, что-то новенькое.:-D

цитата Ataman

Ну на мой субъективный взгляд не всё так плохо

Ну да, субъектив всегда спасает. Если хорошенько поискать, то на просторах рунета, наверное даже можно встретить и пару-тройку тонких ценителей озвучек от "Акеллы" или десяток поклонников пиратских гнусавых переводов за авторством незабвенной студии "7 волк". Так что, на вкус и цвет....:-)))
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

десяток поклонников пиратских гнусавых переводов за авторством незабвенной студии "7 волк"

Вот этих вспоминать не надо. Пару раз заново искал старые игры, лишь бы без их озвучки. Хотя если сравнивать русскую озвучку DAO с переводом от "7 Волк", DAO таки прекрасно переведен.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

Вот этих вспоминать не надо. Пару раз заново искал старые игры, лишь бы без их озвучки. Хотя если сравнивать русскую озвучку DAO с переводом от "7 Волк", DAO таки прекрасно переведен.

Я просто знаю многих любителей пиратских руссЕфЕкаций эпохи конца 90-х-начала нулевых, хотя сам никогда не понимал, какое удовольствие можно получать от подобной самодеятельности. Так что, аналогия верна: воистину, на вкус и цвет....;-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

Я просто знаю многих любителей пиратских руссЕфЕкаций эпохи конца 90-х-начала нулевых, хотя сам никогда не понимал, какое удовольствие можно получать от подобной самодеятельности. Так что, аналогия верна: воистину, на вкус и цвет....

Ну а что еще любить оставалось? Много ли игр выпускалось на русском языке в лицензии? Другое дело, что лучше бы переводчики остановились на субтитрах...
(Во всяком случае пиратки Planescape, DX и Full Throttle были без корявых тегов и почти без опечаток)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

Ну а что еще любить оставалось?

Ну дык, с той поры минуло уж больше десяти лет. Я конечно понимаю ностальгию по былым временам, но 90 процентов из этих лохализаций невозможно воспринимать всерьез. К примеру, у меня до сих пор где-то валяется диск с игрой Star Trek Voyager Elite Force в озвучке от ? волка, где один член экипажа разговаривал с интонацией Володарского, другой — голосом Горбачева, третий — чуть ли не Брежнева, это же не локализация, а форменный цирк.
И лучшими переводами, которые остались с той веселой эпохи, по-прежнему считаются лишь те, где

цитата АвК

переводчики остановились на субтитрах
8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
fox_mulder Нельзя не согласиться


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex_72

Для тех кто не знает английского, это действительно неудобно


Вот-вот :-((( Не даётся он мне, зараза...

Конечно не совсем по теме, но мож кто-нить кинет в личку ссылку, где мона скачать хороший самоучитель инглыш "с нуля"? Полный курс, а не какой-нить "разговорный американский бибиси".
–––
Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата fox_mulder

да и то в оригинале интонации были более сочными.

О да! Лично мне смаку добавил и факт, что этот же актер озвучивал няшку Андрея в " VtM: Bloodlines ". :-)
–––
Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Darth Divinus

няшку Андрея

Цимисхи, единственного и неповторимого? Наверное надо будет перепройти с английской озвучкой


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2011 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата АвК

Цимисхи, единственного и неповторимого?

Его, родимого. :-)))
–––
Идут по лесу феаноринги, а им навстречу- двое синдар: у одного Сильмарил в Наугламире, а второго тоже зарежут.
Страницы: 123...5960616263...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Компьютерные игры» > Тема «Dragon age»

 
  Новое сообщение по теме «Dragon age»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх