Почему Властелин колец ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Papyrus

А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила

Этот вопрос много раз уже обсуждался. Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод, люди его видели, в частности Харитонов. А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Между прочим, Кистямура многие держат за адаптацию. Слишком там много отсебятины.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.

Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"... Не возьмусь судить, насколько тут издатель руку приложил (да и сам перевод видел лет 15 назад) — но по воспоминаниям нечто корявое до крайности. А, да, в том издании, по-моему, еще и все стихотворные вставки выкинули...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"..

Ну перевод в карлики — это одно, непривычно, но и черт бы с ним. А огромнейшие лакуны в тексте — совсем иное. В этом Бобырь точно не виновна.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Тему перевода ВК мы обсуждали в Семечках еще в 2001 году. Вот цитата

цитата

Напоследок не утерплю, и скажу следующее. Я вполне понимаю метаморфозу Лавра Наркисса в Сусленя Маслютика, у Волконского он, кстати, Пивнюк Свербигуз. Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации.
В качестве маленького примера. Помните эпизод в Мории, когда Пиппин бросил в колодец камешек, а оттуда туки-туки пошли? Привожу варианты комментария Гимли по этому поводу.
1) "Мы слышали молот, — объявил гном, — или я в этом ничего не смыслю." (Муравьев, Кистяковский).
2) "Это стучали молоты, или я в них не разбираюсь, — заявил Гимли." ("Интербук")
3) "Либо я никогда раньше не слышал ударов молота, либо это они и есть, — убежденно заявил Гимли". (Григорьева, Грушецкий)
4) "Это молот, или я не гном, — молвил Гимли". (Каррик, Каменкович).
5) "Молот, — уверенно заявил Гимли". (Волковский)
Без комментариев.
Между прочим это один из самых безобидных примеров. Есть "параллельные" места по смыслу разительно отличающиеся друг от друга.


В оригинале фраза звучит так:
"That was the sound of a hammer. or I have never heard one," said Gimli
Т.е. о дословном переводе речь просто не идет. Только о некоей приближенности к оригиналу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
"Это был молот — гад буду, — рубанул Гимли." :-)
А если серьёзно — ИМХО все варианты достаточно верно передают оригинал.
Гимли говорит своим товарищам, что он слышал молот, и что он уверен, что это был молот.
В первых четырёх вариантах переводчики строят фразу Гимли так чтобы это было из неё понятно. А Волконский слегка халтурит, не передав это самой фразой, зато подставив слово "уверенно".
А дословные совпадения — это не для перевода, это — для подстрочника.
Хотя может профи от переводов меня поправят.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации.

Просто процесс перевода осуществляется не через отдельные предложения. Строчила-переводчик имеет в голове образ описанной автором ситуации. складывающийся из его личного опыта, образованности, художественного вкуса литературной одаренности и так далее. Смею сказать, что нормальный переводчик никогда не повторит фразы коллеги, переводящего ту же книгу, если только она не относится к числу самых простейших типа: "сейчас, — сказала она и вышла". Тут совпадение может быть 100 процентным — во всех десяти вариантах. Более того, если случается повторно переводить один и тот же отрывок, никогда не переведешь его теми же самыми словами — хотя авторский текст остается без изменения. Фактор личности, господа... Если дать десяти товарищам по лбу, никто не выругается в точности одними и теми же словами... так и с переводом
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2011 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Между прочим, Кистямура многие держат за адаптацию.


А лично я держу ега именно за Властелина Колец. Слишком там много литературы. Третий том подкачал, правда. Но это бывает.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод. Удивительное явление: книга написана удивительно легким, чистым и простым английским языком. При чтении — ну, никаких сложностей в понимании. А при переводе искушение украсить, пересказать по-своему оказывается чрезвычайно сильным (я до сих пор не нашла перевода, который сочла бы конгениальным оригиналу). Честно говоря, до появления первых переводов сама по детскому нахальству пыталась переводить, и обнаружила, что фигушки: вроде, все ясно, а сказать так же легко и красиво по-русски не получается.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод.

Ну, человеку, свободно читающему по-английски, перевод вроде бы как и не нужен. Да и любой перевод покажется ему неадекватным. Конечно, абсолютных шедевров в области перевода не так уж и много, но! Тут как в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками). И все валить на бедную переводческую голову как бы ну, несправедливо, что ль... Насколько можно судить по тому же форуму Фантлаба, если бывает неадекватен перевод, то бывает неадекватен и читатель со своим отзывом. Все ж культура чтения за последние 20 лет в значительной степени утрачена, в первую очередь среди молодежи.:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками).

Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод

Более того, она была первой переводчицей Толкина и сделала полный перевод, а дальше начались хождения по мукам с попытками его издать, длившиеся около 15 лет. То, что вышло в итоге, когда переводчица, пробив брешь в издательской обороне, сама уже потеряла зрение, — результат множественных компромиссов. Потом уже настало время иное и публиковать переводы фантастики стало не в пример легче.
Считаю, что Зинаиду Анатольевну нужно не презрением обливать, а низко поклониться ей за подвижничество.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

И все валить на бедную переводческую голову как бы ну, несправедливо, что ль... Насколько можно судить по тому же форуму Фантлаба, если бывает неадекватен перевод, то бывает неадекватен и читатель со своим отзывом. Все ж культура чтения за последние 20 лет в значительной степени утрачена, в первую очередь среди молодежи.


В большинстве случаев всё-таки справедливо. Поскольку переводческая культура утрачена не в пример сильнее, чем культура чтения. Мне кажется, вы сейчас действительно с больной головы на здоровую валите — я что-то не встречал негативных отзывов на переводы, допустим, Доброхотовой. А вот многим другим, которые двух слов связать не могут (все эти имена на устах, вы ж наверняка читаете обсуждения переводов) — им уже ничего не поможет. Потом, полагаю, именно поток помойных переводов во многом и испортил культуру чтения в 90-е годы.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Потом, полагаю, именно поток помойных переводов во многом и испортил культуру чтения в 90-е годы.

Ну, понимаете ли, я плохой перевод просто не буду читать. и это становится ясно немедленно, по паре наугад открытых страниц Например по этой причине так и не читал "Гарипотера"...
Собственно я не об этом, да есть халтурные переводы, но сколько же есть халтурных произведений. Презумпция виновности переводчика как бы подразумевает наличие огромного числа безукоризненных английских текстов, которые собаки-переводчики преднамеренно портят, искажают и извращают, дабы испортить настроение доброму читателю. На мой взгляд, ситуация обстоит приблизительно наоборот. Существует прорва далеко не шедевральных английских текстов, читабельных в той или другой степени, в которой лишь очень изредка попадаются бриллианты, достойные тонкой огранки. А из прочего конфетку не сделаешь... особенно при наличии отсутствия должной квалификации. Чтиво, оно и есть чтиво.
Потом если переводы ну там Данте или Шекспира мы привыкли с детства расценивать по самой высшей мерке (Лозинский — уу! Пастернак уууу!), никто же не станет в трезвом уме и здравой памяти читать Данте или Шекспира в подлиннике, а Толкин уже по силам многим, и потому возникает множественность оценок: кто-то любит Кистямура, кто-то Грушецкого с Григорьевой, а кто-то на дух не переносит Профессора как такового.

А культура массового чтения действительно ушла безвозвратно

цитата Kshishtof A.

Мне кажется, вы сейчас действительно с больной головы на здоровую валите

Нет, во взаимодействии всегда участвуют две стороны. Писатель и читатель. И оба они должны находиться на должном уровне.

цитата dobriy_doktor

Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.

Ну надо же читать внимательнее, что у меня написано: писателя пока оставим за скобками — Подчеркиваю, пока, поскольку из обсуждения Толкина очевидно, что читатель в первую очередь имеет дело с с толкованием переводчика, а вот автор в это время стоит в сторонке и нервно покуривает в рукав, размышляя, удавлось толмачишке меня понять и передать или нет...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати. У меня в плане языка вполне посредственные задатки и знания, но, ИМХО, Властелин Колец, если отбросить анархоимена написан вполне простым и доступным языком. Даже я прочел вполне комфортно. Тем паче удивительнее постоянные нарекания к переводчикам.
Скажем чтение в оригинале двух других моих любимых романов Князя Света и Моби Дика потребовало от меня куда больших умственных затрат. Пожалуй, на порядок.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Собственно я не об этом, да есть халтурные переводы, но сколько же есть халтурных произведений.

Я исключительно со своей башни готов судить, но понимаете — есть уже практически мем, что ли — "малиновая Дюна" — не на пустом же месте он появился. Есть тоже что-то вроде бренда, а ля фильм Уве Болла — "Перевод Анны Комаринец" (а там и Стивенсон, и Гейман, и Бруннер, и вообще, авторы, которых в халтуре трудно упрекнуть). Я — сорри за самомнение — считаю себя вполне квалифицированным, чтобы отличить "халтурный исходник" от "халтурного перевода", и, допустим, для Фейста или де Линта переводчика уровня Норы Галь не потребую... но когда практически 80% авторов, где в исходнике языком откровенно любуешься, на русском оказываются косноязычным переложением печальных ПТУшников, это всё-таки ситуацию характеризует, да.

цитата urs

Например по этой причине так и не читал "Гарипотера"...

Вот тут, кстати, та самая ситуация, что сам исходник хромает на обе ноги и хребет впридачу. Либо полностью переписать надо, как АБС переписали Нортон, либо получится такой же мусор, как и в оригинале. Ну не умеет Роулинг писать, увы.

цитата urs

А культура массового чтения действительно ушла безвозвратно

А вот с этим спорить не буду — что есть, то есть. Вопрос лишь в причинах.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2011 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Я — сорри за самомнение — считаю себя вполне квалифицированным, чтобы отличить "халтурный исходник" от "халтурного перевода"

Откровенно говоря, между тем и тем разница невелика есть, ибо все равно на чтение времени жалко. Да всего и не прочтешь

цитата Kshishtof A.

но когда практически 80% авторов, где в исходнике языком откровенно любуешься, на русском оказываются косноязычным переложением печальных ПТУшников, это всё-таки ситуацию характеризует, да.

Спорить здесь с вами не стану, поелику фантастику читаю только ту, что перевожу сам. И о среднем уровне качества переводов пребываю без понятия. Просто хочется заступиться за переводчиков, пусть они и не все белые и пушистые... А вот авторы, попадающиеся в мои руки. очень часто оставляют желать лучшего.

цитата Kshishtof A.

как АБС переписали Нортон, либо получится такой же мусор, как и в оригинале.

Не зачем ругать старушку, как умела так и писала — в расчете на подрастающее поколение.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Откровенно говоря, между тем и тем разница невелика есть, ибо все равно на чтение времени жалко. Да всего и не прочтешь

Для среднего конечного пользователя — да. Для человека, адекватно владеющего языком, есть возможность прочитать оригинал. Всего, конечно, не прочтёшь, но это не повод вообще переставать читать.

цитата urs

Просто хочется заступиться за переводчиков, пусть они и не все белые и пушистые...

Прекрасно вас понимаю, ибо сам недалёк от этой профессии. Но за хорошего переводчика и заступаться-то особо не надо, его и не обижают обычно. А за халтурщиков... только из цеховой солидарности? Не стоит, думаю. :-)

цитата urs

Не зачем ругать старушку, как умела так и писала — в расчете на подрастающее поколение.

Да я понимаю, но даже для подрастающего можно писать хорошо (тот же Льюис, которого — хоть я его и не перевариваю — в отсутствии писательского таланта не упрекнуть), а можно тяп-ляп. Вы посмотрите, какой сейчас рынок young adult на западе. На каждого бракодела типа Роулинг есть реально талантливые авторы — Вестерфельд, Чери Прист, даже Доктороу. "Пишу как умею" — имхо, не оправдание.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

каждого бракодела типа Роулинг

Заступлюсь. Её популярность заставила многих тех подростков и детей, кто не читает вообще — прочесть. Так что пользы от Гарри Поттера куда больше, чем от многих талантов.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2011 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Её популярность заставила многих тех подростков и детей, кто не читает вообще — прочесть.

Это заслуга не Роулинг, а её отдела маркетинга, умеющего вовремя создать нужный уровень хайпа.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers
Страницы: 123...1112131415...212223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему "Властелин колец" Толкиена так популярен?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх