автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
1 марта 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus А Бобырь — я так понял просто вольно обошлась с текстом, где-то добавила некоей отсебятины, но в основном наоборот сократила
Этот вопрос много раз уже обсуждался. Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод, люди его видели, в частности Харитонов. А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Мух
философ
|
1 марта 2011 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А то, что мы получили — сугубо самодеятельность издателя.
Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"... Не возьмусь судить, насколько тут издатель руку приложил (да и сам перевод видел лет 15 назад) — но по воспоминаниям нечто корявое до крайности. А, да, в том издании, по-моему, еще и все стихотворные вставки выкинули...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev
авторитет
|
1 марта 2011 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Помнится, там еще гномы переводились как "карлики"..
Ну перевод в карлики — это одно, непривычно, но и черт бы с ним. А огромнейшие лакуны в тексте — совсем иное. В этом Бобырь точно не виновна.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
1 марта 2011 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тему перевода ВК мы обсуждали в Семечках еще в 2001 году. Вот цитата
цитата Напоследок не утерплю, и скажу следующее. Я вполне понимаю метаморфозу Лавра Наркисса в Сусленя Маслютика, у Волконского он, кстати, Пивнюк Свербигуз. Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации. В качестве маленького примера. Помните эпизод в Мории, когда Пиппин бросил в колодец камешек, а оттуда туки-туки пошли? Привожу варианты комментария Гимли по этому поводу. 1) "Мы слышали молот, — объявил гном, — или я в этом ничего не смыслю." (Муравьев, Кистяковский). 2) "Это стучали молоты, или я в них не разбираюсь, — заявил Гимли." ("Интербук") 3) "Либо я никогда раньше не слышал ударов молота, либо это они и есть, — убежденно заявил Гимли". (Григорьева, Грушецкий) 4) "Это молот, или я не гном, — молвил Гимли". (Каррик, Каменкович). 5) "Молот, — уверенно заявил Гимли". (Волковский) Без комментариев. Между прочим это один из самых безобидных примеров. Есть "параллельные" места по смыслу разительно отличающиеся друг от друга.
В оригинале фраза звучит так: "That was the sound of a hammer. or I have never heard one," said Gimli Т.е. о дословном переводе речь просто не идет. Только о некоей приближенности к оригиналу.
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
2 марта 2011 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Это был молот — гад буду, — рубанул Гимли." А если серьёзно — ИМХО все варианты достаточно верно передают оригинал. Гимли говорит своим товарищам, что он слышал молот, и что он уверен, что это был молот. В первых четырёх вариантах переводчики строят фразу Гимли так чтобы это было из неё понятно. А Волконский слегка халтурит, не передав это самой фразой, зато подставив слово "уверенно". А дословные совпадения — это не для перевода, это — для подстрочника. Хотя может профи от переводов меня поправят.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
urs
магистр
|
2 марта 2011 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Не понимаю я другого: отчего невинное вроде бы предложение претерпевает в разных переводах всяческие мутации.
Просто процесс перевода осуществляется не через отдельные предложения. Строчила-переводчик имеет в голове образ описанной автором ситуации. складывающийся из его личного опыта, образованности, художественного вкуса литературной одаренности и так далее. Смею сказать, что нормальный переводчик никогда не повторит фразы коллеги, переводящего ту же книгу, если только она не относится к числу самых простейших типа: "сейчас, — сказала она и вышла". Тут совпадение может быть 100 процентным — во всех десяти вариантах. Более того, если случается повторно переводить один и тот же отрывок, никогда не переведешь его теми же самыми словами — хотя авторский текст остается без изменения. Фактор личности, господа... Если дать десяти товарищам по лбу, никто не выругается в точности одними и теми же словами... так и с переводом
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Zharkovsky
авторитет
|
3 марта 2011 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Между прочим, Кистямура многие держат за адаптацию.
А лично я держу ега именно за Властелина Колец. Слишком там много литературы. Третий том подкачал, правда. Но это бывает.
|
|
|
Galka
магистр
|
4 марта 2011 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод. Удивительное явление: книга написана удивительно легким, чистым и простым английским языком. При чтении — ну, никаких сложностей в понимании. А при переводе искушение украсить, пересказать по-своему оказывается чрезвычайно сильным (я до сих пор не нашла перевода, который сочла бы конгениальным оригиналу). Честно говоря, до появления первых переводов сама по детскому нахальству пыталась переводить, и обнаружила, что фигушки: вроде, все ясно, а сказать так же легко и красиво по-русски не получается.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
urs
магистр
|
4 марта 2011 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka Есть у меня сильное подозрение, что в непопулярности Толкиена у некоторых читателей виновен как раз перевод.
Ну, человеку, свободно читающему по-английски, перевод вроде бы как и не нужен. Да и любой перевод покажется ему неадекватным. Конечно, абсолютных шедевров в области перевода не так уж и много, но! Тут как в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками). И все валить на бедную переводческую голову как бы ну, несправедливо, что ль... Насколько можно судить по тому же форуму Фантлаба, если бывает неадекватен перевод, то бывает неадекватен и читатель со своим отзывом. Все ж культура чтения за последние 20 лет в значительной степени утрачена, в первую очередь среди молодежи.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
dobriy_doktor
философ
|
4 марта 2011 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в браке участвуют две стороны — переводчик и читатель (писателя пока оставим за скобками).
Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
4 марта 2011 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вроде бы у Бобырь был вполне себе перевод
Более того, она была первой переводчицей Толкина и сделала полный перевод, а дальше начались хождения по мукам с попытками его издать, длившиеся около 15 лет. То, что вышло в итоге, когда переводчица, пробив брешь в издательской обороне, сама уже потеряла зрение, — результат множественных компромиссов. Потом уже настало время иное и публиковать переводы фантастики стало не в пример легче. Считаю, что Зинаиду Анатольевну нужно не презрением обливать, а низко поклониться ей за подвижничество.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
4 марта 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И все валить на бедную переводческую голову как бы ну, несправедливо, что ль... Насколько можно судить по тому же форуму Фантлаба, если бывает неадекватен перевод, то бывает неадекватен и читатель со своим отзывом. Все ж культура чтения за последние 20 лет в значительной степени утрачена, в первую очередь среди молодежи.
В большинстве случаев всё-таки справедливо. Поскольку переводческая культура утрачена не в пример сильнее, чем культура чтения. Мне кажется, вы сейчас действительно с больной головы на здоровую валите — я что-то не встречал негативных отзывов на переводы, допустим, Доброхотовой. А вот многим другим, которые двух слов связать не могут (все эти имена на устах, вы ж наверняка читаете обсуждения переводов) — им уже ничего не поможет. Потом, полагаю, именно поток помойных переводов во многом и испортил культуру чтения в 90-е годы.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
urs
магистр
|
4 марта 2011 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Потом, полагаю, именно поток помойных переводов во многом и испортил культуру чтения в 90-е годы.
Ну, понимаете ли, я плохой перевод просто не буду читать. и это становится ясно немедленно, по паре наугад открытых страниц Например по этой причине так и не читал "Гарипотера"... Собственно я не об этом, да есть халтурные переводы, но сколько же есть халтурных произведений. Презумпция виновности переводчика как бы подразумевает наличие огромного числа безукоризненных английских текстов, которые собаки-переводчики преднамеренно портят, искажают и извращают, дабы испортить настроение доброму читателю. На мой взгляд, ситуация обстоит приблизительно наоборот. Существует прорва далеко не шедевральных английских текстов, читабельных в той или другой степени, в которой лишь очень изредка попадаются бриллианты, достойные тонкой огранки. А из прочего конфетку не сделаешь... особенно при наличии отсутствия должной квалификации. Чтиво, оно и есть чтиво. Потом если переводы ну там Данте или Шекспира мы привыкли с детства расценивать по самой высшей мерке (Лозинский — уу! Пастернак уууу!), никто же не станет в трезвом уме и здравой памяти читать Данте или Шекспира в подлиннике, а Толкин уже по силам многим, и потому возникает множественность оценок: кто-то любит Кистямура, кто-то Грушецкого с Григорьевой, а кто-то на дух не переносит Профессора как такового.
А культура массового чтения действительно ушла безвозвратно
цитата Kshishtof A. Мне кажется, вы сейчас действительно с больной головы на здоровую валите
Нет, во взаимодействии всегда участвуют две стороны. Писатель и читатель. И оба они должны находиться на должном уровне.
цитата dobriy_doktor Правильно, писатель к произведению никакого отношения не имеет. Блестящая мысль.
Ну надо же читать внимательнее, что у меня написано: писателя пока оставим за скобками — Подчеркиваю, пока, поскольку из обсуждения Толкина очевидно, что читатель в первую очередь имеет дело с с толкованием переводчика, а вот автор в это время стоит в сторонке и нервно покуривает в рукав, размышляя, удавлось толмачишке меня понять и передать или нет...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev
авторитет
|
4 марта 2011 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати. У меня в плане языка вполне посредственные задатки и знания, но, ИМХО, Властелин Колец, если отбросить анархоимена написан вполне простым и доступным языком. Даже я прочел вполне комфортно. Тем паче удивительнее постоянные нарекания к переводчикам. Скажем чтение в оригинале двух других моих любимых романов Князя Света и Моби Дика потребовало от меня куда больших умственных затрат. Пожалуй, на порядок.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
4 марта 2011 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Собственно я не об этом, да есть халтурные переводы, но сколько же есть халтурных произведений.
Я исключительно со своей башни готов судить, но понимаете — есть уже практически мем, что ли — "малиновая Дюна" — не на пустом же месте он появился. Есть тоже что-то вроде бренда, а ля фильм Уве Болла — "Перевод Анны Комаринец" (а там и Стивенсон, и Гейман, и Бруннер, и вообще, авторы, которых в халтуре трудно упрекнуть). Я — сорри за самомнение — считаю себя вполне квалифицированным, чтобы отличить "халтурный исходник" от "халтурного перевода", и, допустим, для Фейста или де Линта переводчика уровня Норы Галь не потребую... но когда практически 80% авторов, где в исходнике языком откровенно любуешься, на русском оказываются косноязычным переложением печальных ПТУшников, это всё-таки ситуацию характеризует, да.
цитата urs Например по этой причине так и не читал "Гарипотера"...
Вот тут, кстати, та самая ситуация, что сам исходник хромает на обе ноги и хребет впридачу. Либо полностью переписать надо, как АБС переписали Нортон, либо получится такой же мусор, как и в оригинале. Ну не умеет Роулинг писать, увы.
цитата urs А культура массового чтения действительно ушла безвозвратно
А вот с этим спорить не буду — что есть, то есть. Вопрос лишь в причинах.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
urs
магистр
|
4 марта 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Я — сорри за самомнение — считаю себя вполне квалифицированным, чтобы отличить "халтурный исходник" от "халтурного перевода"
Откровенно говоря, между тем и тем разница невелика есть, ибо все равно на чтение времени жалко. Да всего и не прочтешь
цитата Kshishtof A. но когда практически 80% авторов, где в исходнике языком откровенно любуешься, на русском оказываются косноязычным переложением печальных ПТУшников, это всё-таки ситуацию характеризует, да.
Спорить здесь с вами не стану, поелику фантастику читаю только ту, что перевожу сам. И о среднем уровне качества переводов пребываю без понятия. Просто хочется заступиться за переводчиков, пусть они и не все белые и пушистые... А вот авторы, попадающиеся в мои руки. очень часто оставляют желать лучшего.
цитата Kshishtof A. как АБС переписали Нортон, либо получится такой же мусор, как и в оригинале.
Не зачем ругать старушку, как умела так и писала — в расчете на подрастающее поколение.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
5 марта 2011 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Откровенно говоря, между тем и тем разница невелика есть, ибо все равно на чтение времени жалко. Да всего и не прочтешь
Для среднего конечного пользователя — да. Для человека, адекватно владеющего языком, есть возможность прочитать оригинал. Всего, конечно, не прочтёшь, но это не повод вообще переставать читать.
цитата urs Просто хочется заступиться за переводчиков, пусть они и не все белые и пушистые...
Прекрасно вас понимаю, ибо сам недалёк от этой профессии. Но за хорошего переводчика и заступаться-то особо не надо, его и не обижают обычно. А за халтурщиков... только из цеховой солидарности? Не стоит, думаю.
цитата urs Не зачем ругать старушку, как умела так и писала — в расчете на подрастающее поколение.
Да я понимаю, но даже для подрастающего можно писать хорошо (тот же Льюис, которого — хоть я его и не перевариваю — в отсутствии писательского таланта не упрекнуть), а можно тяп-ляп. Вы посмотрите, какой сейчас рынок young adult на западе. На каждого бракодела типа Роулинг есть реально талантливые авторы — Вестерфельд, Чери Прист, даже Доктороу. "Пишу как умею" — имхо, не оправдание.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
bbg
миротворец
|
5 марта 2011 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. каждого бракодела типа Роулинг
Заступлюсь. Её популярность заставила многих тех подростков и детей, кто не читает вообще — прочесть. Так что пользы от Гарри Поттера куда больше, чем от многих талантов.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
5 марта 2011 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Её популярность заставила многих тех подростков и детей, кто не читает вообще — прочесть.
Это заслуга не Роулинг, а её отдела маркетинга, умеющего вовремя создать нужный уровень хайпа.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|