автор |
сообщение |
Felicitas
магистр
|
|
Мона Сэниа
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 июля 2010 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски люблю, но в меру. Единственный раз в жизни, когда бросила читать из-за них книгу, — это "В обличье вепря" Норфолка. В первой части они занимают почти половину страницы на каждой странице и при этом количество информации в них приближается к нулю — там по большей части перечисление греческой глиняной утвари, на которой (как я поняла) можно увидеть того или иного героя. Одно я поняла наверняка — сноски использованы как стилистический прием, но смыслом его я не прониклась. Поставила книгу на полку, может быть когда-нибудь найду в себе силы для окончательного "проникновения".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas
магистр
|
9 июля 2010 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мона Сэниа Надо посмотреть.Не читала.
Комментофон появляется в "Беги Четверг, беги". Я, правда, не знаю, как это оформлено в русском издании. А еще в русских изданиях Ффорде очень много примечаний переводчика.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 июля 2010 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решила почитать что-нибудь по-немецки и выбрала извращенный вариант — "Глупые белые люди" Майкла Мура. Необходимо заметить, что в русском переводе книга изобилует сносками, объясняющими реалии. А в немецком варианте сносок вообще нет: переводчик сразу перефразирует непонятное либо заменяет обсуждаемое более известным аналогом, например, пишет "справочная служба" вместо 411 со сноской о том, что это справочная служба (так поступает наш переводчик), или пишет МакДональдс вместо "Данкин донатс". И знаете, немецкий вариант читать приятнее! Начинаю думать, что мое отношение к сноскам не такое уж и позитивное.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
rusty_cat
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
12 июля 2010 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А в немецком варианте сносок вообще нет
В немецких изданиях вообще сноски — редкость. В крайнем случае — небольший глоссарий в конце книги. Реалии или "переводят", или оставляют без объяснений (возможно, для немцев они понятнее, чем для нас). Я недавно читала "Шесть подозревыемых" Сварупа. В русском издании более двухсот сносок, объясняющих все, что может показаться непонятным русскому читателю, включая различные намеки и цитаты. В немецком — небольшой словарик в конце книги с переводом индийских слов и выражений. При этом кое-что в тексте оставалось непонятным (для меня).
|
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
12 июля 2010 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В разных книгах сноскам полагается разная роль. У Перумова — чтобы освежить в памяти события всей предыдущей опупеи, где без поллитры не разберешься. У Пратчетта сноски — неотъемлимая часть повествования, их читать просто жизненно важно
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
tapok
миротворец
|
12 июля 2010 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Терпеть не могу сноски в конце книги. Но если они там есть — читаю. Не могу читать без погружения в атмосферу наличного действия. Но больше люблю, когда сноски внизу каждой страницы. Жаль, это — редкость :(
|
––– Remember: you will die |
|
|
Felicitas
магистр
|
12 июля 2010 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
O, вспомнила еще книгу, в которой сноски — часть повествования: "Трилогия Бартимеуса" Страуда, в ней пояснения в сносках дает главный герой, джинн Бартимеус.
|
|
|
Шолль
философ
|
12 июля 2010 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще в романе Коупленда "Поколение Х" очень интересные "комментарии на полях". Вообще этот роман можно воспринимать как очень интересный эксперимент с текстом, в котором частью повествования являются сноски, комментарии, слоганы на полях книги и даже иллюстрации.
|
––– Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы". |
|
|
Анри д_Ор
магистр
|
16 июля 2010 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все зависит от текста. Иногда сноски часть текста. К примеру, недано мне попался рассказ, написанный в виде научной статьи. Там сноски были частью научного антуража. Но вот когда дается обычный художественный текст, сносок должен быть минимум. Все необходимое читателю должно даваться в самом тексте, а сноски только мешают. Естественно, сноски в конце текста тоже мешают.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
16 июля 2010 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему надо различать два вина сносок(примечаний): 1. Данные автором. Эти желательно сохранить/перевести в первозданном виде. Если они на странице — оставить на странице, в конце — в конце. 2. Сноски переводчика/редактора. Эти надо помещать в конец, не загромождая текст. Хороший пример — книжки из серии ЛП, где комментарии распологаются только в конце. И я не очень понимаю, чем мешают цифры, расставленные около некоторых слов текста. Не хочешь — не смотри, читать не мешают. Что касается общего наличия/отсутстия комменрария: есть такие места, где текст непонятен, если чего-там не знать. Ну, например, два имени: Тангниостр и Тангриснир. Интересно, кто с первой попытки сумеет произнести их без ошибки и мгновенно вспомнить, что это два козла Тора, которых он вечером съедал, а утром они были целы и невредимы? В тексте романа это никак не объяснено, а, между тем, это важно для понимания некоторых эпизодов. И таких примеров сотни тысяч. Так что я целиком стою за комментарии и, наоборот, упрекаю редакторов тогда, когда вижу, что комментариев не хватает.
|
|
|
Анри д_Ор
магистр
|
|
DESHIVA
философ
|
17 июля 2010 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сноскам отношусь сносно. Лучше, если автор объясняет все в тексте, но если ему это не по силам, так в сноске на той же странице.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Arida
активист
|
12 августа 2010 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
НЕНАВИЖУ СНОСКИ!!! Это хроническое — наверное всех студентов от сносок тошнит. Вечные писки преподавателей: "ставьте сноски в реферат!", "ставьте сноски в курсовую!", "ставьте сноски в диплом!", "в дипломе должно быть не менее 7 сносок на каждой странице текста!"... НЕНАВИЖУ СНОСКИ!!! Но без них никуда, надо признать. Поэтому терплю их и читаю.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
12 августа 2010 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И сноски и комментарии/примечания в конце — полезны весьма и нужны. Но есть и нюансы весьма существенные: с одной стороны часто бросать чтение и лазить в конец книги искать там (ведь в конце — обычно примечания по алфавиту) — бывает не очень удобно. Но с другой стороны если слово или понятие (особенно это относится к введённым или придуманным самим автором) встречается в начале и там же объясняется сноской, а потом только через сотню-другую страниц — когда оно подзабылось — и приходится пролистывать полкниги — чтобы найти нужную сноску. Тоже неудобно. А идеального варианта, похоже — не существует...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
stewra darkness
миродержец
|
12 августа 2010 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Arida "в дипломе должно быть не менее 7 сносок на каждой странице текста!"..
Это кто ж вас так мучил-то? В дипломной работе в университете требовали только ссылки на страницу дополнительной литературы при цитировании. Цитирование и объем доп. лит. конечно большой, но два числа для каждой ссылки поставить внизу страницы не трудно. А сноска в художественном произведении часто похожа на миниатюрную статью, без которой никак не понять смысл. Да и не бывает их настолько много, мне кажется.
|
––– Я в ответе за тех, кого приручила. |
|
|
Kniga
миродержец
|
12 августа 2010 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски в научной литературе — иногда самое интересное. Сноски в художественной литературе есть зло. Потакание невежеству читателя: как бы ему бедняжке не пришлось ничего самому выяснять. Поэтому обожаю старые британские издания — вообще без сносок, хоть посреди текста вкрапления на итальянском, японском или иврите — бери словари и разбирайся как хочешь. Круто. Но сноски авторские — неотъемлемая часть текста, а сноски переводчика (о переводе, а не с пояснениями о тексте) — это другое дело, тут уже надо рассматривать каждый отдельный случай.
|
|
|
Arida
активист
|
12 августа 2010 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stewra darkness Это кто ж вас так мучил-то? В дипломной работе в университете требовали только ссылки на страницу дополнительной литературы при цитировании. Цитирование и объем доп. лит. конечно большой, но два числа для каждой ссылки поставить внизу страницы не трудно.
Увы, вот такие у нас были жёсткие правила...
|
|
|