автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 октября 2008 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.
Предыдущий вариант темы — здесь. Самая старая тема с планами — здесь.
-------------------------------
сообщение модератора В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
-------------------------------
ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.
|
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
10 октября 2009 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger Как скоро появится 10 и 11 Дрезден? Присоединяюсь. И будет ли переиздание всех прошлых томов в его собственной серии (интересно как она выглядит).
цитата PetrOFF А когда этот Ди выйдет вообще. Надоело ждать. Аналогично. =/
|
–––
|
|
|
furnace
активист
|
10 октября 2009 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да Ди бы хотелось — но если и правда перевод с английского, тогда это мура полная... та же самая история, что с "Сагой о Гуине". но Сагу АСТ выпускало, а от них уже ничего другого и не ждешь...
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
10 октября 2009 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата furnace но если и правда перевод с английского
Таков был ответ от изд-ва в начале апреля на форуме книжного магазина "Москва" -
цитата Книги Хидеюки Кикути переводились с английского языка, но переводчик сверял их с японским оригиналом. Оригинальные иллюстрации Ёситаки Амано будут сохранены. Еще не полностью переведен первый том, а остальные пока не пущены в работу, но в долгосрочной перспективе планируется издать все 6 томов.
|
|
|
arcanum
магистр
|
10 октября 2009 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori "Демономания" сегодня была на Олимпийском. Бумага белая, переплет крепкий.
УРРРА! Дождался! Ждал даже больше, чем Баркера. Покупаю без раздумий!
|
|
|
furnace
активист
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
furnace
активист
|
10 октября 2009 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
деваться некуда конечно но все равно, перевод с перевода — это mauvais ton все равно что книжка по фильму или по компьютерной игре Азбука, конечно, опустилась нижу плинтуса
|
|
|
Gonza
авторитет
|
10 октября 2009 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To furnace: покупайте оригинальную книгу, прочтите — и тогда с удовольствием послушал бы что в русском тексте у нас не получилось (видимо то, что 280 стр. мы готовили почти год ни о чем не говорит). Обожаю "ЗНАТОКОВ", особенно японской фантастики, и творчества Кикути конкретно...
Между прочим книги по компьютерным играм бывают разные: Карен Трэвисс "Боевое братство" (посвящение Афгану там сосем не просто так), Дрю Карпишин "Массэффект" (отличное "классическое" НФ) — бывает всякое, в том числе на удивление хорошее. Как и что пишет Трэвисс надеюсь объяснять не надо?
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
furnace
активист
|
10 октября 2009 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
дело, не в том, что я знаток или не знаток (а я — второе!), а в том, что книги вообще-то неплохо бы переводить с оригинала а то, что вы готовили книгу целый год (?!), переводя с английского — ваши трудности и, очевидно, трудности серьезные простите, что был об Азбуке лучшего мнения — исправлюсь
|
|
|
Gonza
авторитет
|
10 октября 2009 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Исправляйтесь. Кто хочет тот всегда найдет повод. К сожалению Кикути и Мураками пишут немного на разном уровне (я про японский) и смысла в привлечении переводчиков уровня переводчиков Мураками мы не увидели. Для того, чтобы это понять, достаточно посмотреть оригинал. Не стоит ожидать от "Ди" какой-то особой глубины и пр. Ближе всего книги оказались к проектам "Армады" — что, наверное, в нынешних реалиях даже плюс! Простой текст, вампиры, модная тема аниме — что еще надо для успешности проекта?! Глубина текста и прочие "изыски" на рынке нынче не котируются
Для души — "Впусти меня" посоветую — вот уж непростая вещица должна быть (по отзывам). Сам еще не читал. Ну и "Апокалипсис" с "Нежитью" тоже "неплохи"
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
furnace
активист
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Gonza
авторитет
|
11 октября 2009 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У нас какая-то хрень с печатью, макеты все сдаем — а тиражей не видно. Обещали "Ди" к понедельнику и "нежить" к среде. Про остальное — полный туман...
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Sfumato
магистр
|
|
kagerou
философ
|
11 октября 2009 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza To furnace: покупайте оригинальную книгу, прочтите — и тогда с удовольствием послушал бы что в русском тексте у нас не получилось (видимо то, что 280 стр. мы готовили почти год ни о чем не говорит).
Это говоит о том, что вы почему-то не смогли заказать перевод с японского. И только. А перевод с перевода — независимо от того, как долго его готовишь — это "вода от воды, в которой варился заячий суп".
цитата К сожалению Кикути и Мураками пишут немного на разном уровне (я про японский) и смысла в привлечении переводчиков уровня переводчиков Мураками мы не увидели.
Поскольку "переводчик Мураками" в стране всего один — Дмитрий Коваленин — то поззволю себе задать вопрос: а что, кроме него в стране переводчиков с японского нет? Или есть только два уровня перевода: "как у Коваленина" и "И так сойдет"?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 октября 2009 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю, что в данной теме категорически ЗАПРЕЩЕНО ругать книги, которые ещё не вышли. Вот выйдет книга, посмотрите её, сравните с оригиналом, и, если что не так, будете ругать. Но не до того, как она прочитана.
За каждую попытку продолжить ругать — сразу же выношу предупреждение.
|
|
|
13666SLAYER
философ
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Gonza
авторитет
|
11 октября 2009 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ничья на карусели" — перевод Ю.Чинарева "Хроники Заводной Птицы" — перевод Иван Логачев, Сергей Логачев. "Норвежский лес" — перевод Андрей Замилов. Это все псевдонимы Коваленина?
Перевод с японского 1) Очень дорог 2) Хорошего переводчика с японского фиг найдешь 3) Переводчики стремаются переводить "фэнтезятину", потому как "элита" и все такое... 4)При наличии редактора со знанием японского и простом тексте оригинала нет необходимости стрелять из пушки по воробьям.
Оригиналы есть — если есть переводчики с японского, готовые потратить свое время на фэнтези и получать по ставкам переводчиков с английского — с удовольствием дадим пробу.
To kagerou: вы как всегда неподражаемы — откровение за откровением
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|