автор |
сообщение |
markfenz
миродержец
|
5 апреля 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RayOver На русском магнум опус однозначно "Дар". На английском не так однозначно, но скорее всего — "Ада". Хардкорный в каком смысле? Самым сложным считается та же "Ада".
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
RayOver
философ
|
5 апреля 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzХардкорный в каком смысле? Требует больше читательских усилий из-за формы, содержания :) Более экспериментальный.
цитата markfenzНа русском магнум опус однозначно "Дар". На английском не так однозначно, но скорее всего — "Ада". Интересно.
|
––– чужие думы t.me/considerthelobster |
|
|
Mister Baggins
миродержец
|
5 апреля 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverЗаядлые читатели Набокова, подскажите пожалуйста, какой из его романов считается магнум опусом? Лолита?
"Дар" на русском, "Лолита" на английском
цитата RayOverИ какая книга самая хардкорная?
"Бледное Пламя" или "Ада". смотря что считать хардкорностью. из не художки самая хардкорная книга лично для меня был набоковский перевод и комментарии к "Евгению Онегину"
|
|
|
markfenz
миродержец
|
5 апреля 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOver Более экспериментальный. Бледное пламя — мать и отец всех экспериментов. (преувеличиваю, конечно).
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Mister Baggins
миродержец
|
5 апреля 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverТребует больше читательских усилий из-за формы, содержания :) Более экспериментальный.
цитата markfenzБледное пламя — мать и отец всех экспериментов.
"Бледное пламя" и "Ада" тогда. В последнем игры меньше с формой, но больше с читательскими ожиданиями, литературными стереотипами, аллюзиями. и очень странный роман
|
|
|
RayOver
философ
|
|
Грешник
магистр
|
5 апреля 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Заядлые читатели Набокова, подскажите пожалуйста, какой из его романов считается магнум опусом? Лолита? Наверное "Ада". Это из английских. Из русских — да, "Дар".
цитата И какая книга самая хардкорная? "Бледный огонь".
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
swgurov
авторитет
|
5 апреля 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я человек простой, простодушный и превыше всех экспериментов Набокова — конечно очень изощренных и невероятно талантливых — люблю "Дар", "Пнина" и "Лолиту". И поздние русские рассказы: "Круг", "Весна в Фиальте", "Адмиралтейская Игла", "Истребление тиранов".
|
|
|
osservato
миротворец
|
|
osservato
миротворец
|
|
Zivitas
миродержец
|
|
osservato
миротворец
|
|
markfenz
миродержец
|
|
OlegP
активист
|
8 мая 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз вы сравниваете Набоковс русскоязычного и американского периода, то у меня противоречивые чувства. Его американские романы, рассказы, и стихи вызывают восхищение его мастерством английского языка. С другой стороны, разница в его творчестве напоминает Бродского, чьи стихи на русском Легкие и живые, а на английском профессионально безликие и холодные. Оба овтора активно почитывали словарь, что очень заметно. Например в Камере Обскура есть кто то по кличке Чиппи (Cheepy), что Набоков думал означет писклявый. Какой то из наборщиков очевидно не знал этого довольно редкого слова, и исползвал Cheаpy, что неправильное написание слова дешевый. Когда Набоков сам переводил роман, он возможно решил что слво Cheepy мало кто знает, и просто убрал этого персонажа
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 мая 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegPС другой стороны, разница в его творчестве напоминает Бродского, чьи стихи на русском Легкие и живые, а на английском профессионально безликие и холодные. Значит ли это, что по Вашему мнению тексты Набокова американского периода "безликие и холодные"?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
OlegP
активист
|
9 мая 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Холодные безусловно. Я живу в США, и за десятилетия жизни здесь, общался в письменной форме с сотнями людей для которых английский не родной язык. Вы наверно слышали о книге под названием И всё осветилось (Everything Is Illuminated), некоторые главы там якобы написаны молодым человеком родившимся в СССР который пишет по английски явно со словарем, и многие слово использует неправильно? Мне это показалось совсем не смешным, потому что на самом деле люди со слабым английским пишут совсем иначе; в основном неправильное построение фраз и припушенные артикли. В тоже время часто встречаешь редко употребляемые слова, я это часто вижу у коллег индусов. Набоков по русски писал совершенно ясным языком, не выискивые редкие слова у Карамзина и Державина. В тоже время язык безусловно богатый и красивый. В его англоязычных романах, в особенности после Лолиты полно слов и выражений которых у Амер. Авторов второй половины века я больше не встречал. Я могу открыть Стайбека на английском, и скорей всего буду знать все слова на странице, с Набоковым на это нет никаких шансов.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
9 мая 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
OlegP , последний пост Вы начали с тезиса, что англоязычные тексты Набокова "холодные безусловно", и когда можно было ожидать обоснования, Вы пустились в рассуждение о "часто встречающихся редко употребляемых словах". Следует ли мне предположить, что использование редких слов и приводит к вышеизложенной "холодности"? Ксати о холодности и типичных ошибках и муках русскоязычного со слабым знанием английского. Это талантливо показано в романе "Пнин", и это по-моему один из самых "теплых" романов, по степени эмпатии с ним даже из романов русского периода мало какой сравнится, разве что "Машенька". Я не отношусь к знатокам, трепетно сравнивающим качество русских переводов американских романов Набокова, но "Пнин", пожалуй, единственный, который действительно следует читать по-английски именно из-за забавных и узнаваемых "руссицизмов" очаровательного и выписанного с замечательной теплотой главного героя (по поводу того, как думаешь на русском и переводишь на английский у меня тоже личный опыт, тридцать пятый год как я застрял в штатах).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
morozov53
активист
|
10 мая 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот, C.Хоттабыч и OlegP, может вспомните, в каком-то советском романе 60-х приводится мнение иностранца, что английский язык, с которым он сталкивался — дикая смесь языка Шекспира и ещё чего-то. Где это было, увы, не запомнил, а жаль. А в "Лолите" и др. забавно незнание или игнорирование совершенно общеизвестных реалий типа "синих ковбойских панталон" и "бензопоя".
|
|
|
OlegP
активист
|
10 мая 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Тогда вы может понимаете что я имею ввиду. Представьте себе что вы написали деловое письмо на английском, и потом начинаете его исправлять. Вместо do you know пишете are you aware of, вместо we discussed пишете as per our agreement, и т.д. У меня впечатление что Набоков делал нечто подобное, но вместо " деловых " слов, использует какие то редкие и устаревшие Для меня лично это делает текст холодным, или используйте слово которое больше подходит. В его русскоязычных произведениях я такое не чувствовал.
|
|
|
Лев Глебович
новичок
|
11 сентября 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Читаю разную литературу, но у меня не так много любимых писателей, таких, чьи романы полностью, от первого до последнего, я бы собирал и читал. В юности таким был Харуки Мураками, затем — Дж. М. Кутзее, Курт Воннегут, Э.М. Ремарк, Патрик Зюскинд и ещё несколько авторов... И, наконец, на 5-м десятке открыл для себя В.В. Набокова. Пока знакомлюсь с русскоязычным периодом, причем читаю всё по хронологии. И уже запасаюсь и переводными книгами, поскольку понял, что это вот прямо моё ) В данный момент читаю 6-й роман "Отчаяние", кстати, он оказался пока что самым трудным, начинается уже модернизм. До этого всё читалось легко и на одном дыхании. Разве что "Подвиг" немного выпал из общего списка, герой, избалованный эгоистичный барчук, вызывал только отвращение. В общем я счастлив, что нашёл интересную для себя литературу на ближайшую пару лет ) Посмотрим, что будет дальше.
|
|
|