автор |
сообщение |
alpasi
магистр
|
23 марта 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, похоже на сборник "Азбуки", вышедший чуть ли не год назад: | Издательство: СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 год, 2500 экз. Формат: 70x100/32, твёрдая обложка + супер, 352 стр. ISBN: 978-5-389-23048-4 Серия: Азбука-поэзия Комментарий: Стихотворения. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Т. Жоанно. |
|
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
viktor t
активист
|
|
k2007
миротворец
|
|
viktor t
активист
|
|
eos
миротворец
|
|
markfenz
миродержец
|
8 апреля 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosнеужели наконец издали Я бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик. Если это старый перевод Болгова — то мимо. Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много): 1.57.3 Из запасов сокровищ этого бога было одно, которое он привык давать каждому желавшему нанести вред Селевкидам. Это были особые породы птиц, живших около храмов, которые использовались для того, чтобы давать их каждому просителю. Они улетали между желавшими поймать их в сети и немедленно разрывали людей на части. Огромное количество птиц было уничтожено и человечество было освобождено от этого зла. (на самом деле, речь во фрагменте идет об особой породе птиц, называемых "селевкидками", которые пожирали саранчу и избавляли людей от этого зла).
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
pacher
философ
|
8 апреля 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЕсли это старый перевод Болгова — то мимо. Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много): Примеры других ляпов в переводе Болгова где-то можно посмотреть?
|
|
|
markfenz
миродержец
|
|
eos
миротворец
|
8 апреля 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzК тому же из первых рук знаю, что перевод Болгова завернули в свое время в ГумАкадемии по причине качества.
Ясно, вот почему его не издали, хотя в планах был. В любом случае, даже перевод Болгова в продаже не сыскать, а в сети есть только кривой скан На безрыбье издание Сечина пойдет
|
|
|
k2007
миротворец
|
7 мая 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЯ бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик. Если это старый перевод Болгова — то мимо.
переводчик — Болгов. Я, впрочем, купил
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
viktor t
активист
|
|
Bansarov
авторитет
|
1 июня 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЯ бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик. Если это старый перевод Болгова — то мимо. Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много): 1.57.3 Из запасов сокровищ этого бога было одно, которое он привык давать каждому желавшему нанести вред Селевкидам. Это были особые породы птиц, живших около храмов, которые использовались для того, чтобы давать их каждому просителю. Они улетали между желавшими поймать их в сети и немедленно разрывали людей на части. Огромное количество птиц было уничтожено и человечество было освобождено от этого зла. (на самом деле, речь во фрагменте идет об особой породе птиц, называемых "селевкидками", которые пожирали саранчу и избавляли людей от этого зла).
Приобрёл книгу. Хотел бы, в целях своего и общего интереса, проверить, сохранились ли в тексте эти ляпы. Вдруг это исправленная редакция? Текст для меня абсолютно неизвестный. Не могли бы Вы указать "координаты" в тексте известных Вам ляпов, включая вышеприведенный, про "селевкидок"? А я бы проверил и доложил.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
1 июня 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovПриобрёл книгу. Хотел бы, в целях своего и общего интереса, проверить, сохранились ли в тексте эти ляпы. Вдруг это исправленная редакция? Ответил в личку.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Bansarov
авторитет
|
1 июня 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovПриобрёл книгу. Хотел бы, в целях своего и общего интереса, проверить, сохранились ли в тексте эти ляпы. Вдруг это исправленная редакция? Текст для меня абсолютно неизвестный. Не могли бы Вы указать "координаты" в тексте известных Вам ляпов, включая вышеприведенный, про "селевкидок"? А я бы проверил и доложил.
Спасибо markfenz за подсказку и ссылку на английский перевод. Докладываю. Ляп про "Селевкидов" остался как был, прочитать его можно на 106 странице нового издания. Даже дана трогательная сноска, с ссылкой на справочное издание о династии Селевкидов. При этом переводчик — византинист и позднеантичник, доктор исторических наук, с многими публикациями. Но с учётом этой ошибки возникает вопрос: как вышло, что византинист и позднеантичник не знаком с беседами Василия Великого: "К обогащающимся", и "О птицах" из сборника "Беседы на Шестоднев"? Специалист, знакомый с этими текстами, знал бы, что селевкидка — это некая ненасытная птица, пожирающая саранчу (уж не знаю, существующая ли в реальности, но это не важно). Так мало того: возможно, что называя селевкидок "даром божества, посылаемым нуждающимся в нём людям, что было возможно в ту счастливую эпоху, чего не заслужило нынешнее поколение", Зосим тонко намекает на знакомые ему беседы Василия Великого, в которых последний тоже называет рацион и ненасытность селевкидок даром, который Бог послал людям из человеколюбия. Вот только у язычника Зосима и христианина Василия — разные божества, и возникающая отсюда дискуссия, какое именно божество мудро устроило природу на благо человеку, и заслуживает ли этих даров современный Зосиму мир, христианизацию которого он воспринимает с неприязнью.
|
|
|
Nikandros
активист
|
2 июня 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov интересное наблюдение. Позднеантичных авторов нам ещё только открывать и открывать. Жаль только, что компетентных специалистов по ним меньше, чем сохранившегося наследия этих самых античных авторов.
|
––– Utinam populus Romanus unam cervicem haberet |
|
|
Bansarov
авторитет
|
6 июня 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очередная новинка в переводе Шмаракова — "Бранкалеоне" Латробио. Это, конечно, не античная и даже не средневековая литература, но думаю, что именно в эту ветку заходят люди, которых заинтересует информация об этой новинке книгоиздания.
|
|
|
chegevara
активист
|
|
k2007
миротворец
|
|
chegevara
активист
|
|