Античная и средневековая ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

Античная и средневековая литература

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 15:48  
цитировать   |    [  ] 
k2007, похоже на сборник "Азбуки", вышедший чуть ли не год назад:
«Душа любовью пленена…»
Джованни Боккаччо
Душа любовью пленена…
Издательство: СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 год, 2500 экз.
Формат: 70x100/32, твёрдая обложка + супер, 352 стр.
ISBN: 978-5-389-23048-4
Серия: Азбука-поэзия

Комментарий: Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Т. Жоанно.



миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 15:49  
цитировать   |    [  ] 
alpasi спасибо, я его почему-то зевнул. Надо покупать
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Новое издание Эйнхарда "Жизнь Карла Великого".Ссылка :https://naukabooks.ru/knigi/katalog/zhizn...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 14:24  
цитировать   |    [  ] 
новый перевод, Шмаракова. Купить надо
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 18:43  
цитировать   |    [  ] 
В магазине Фаланстер появилась в продаже новинка: Зосим Комит "История новых времен". Ссылка:https://vk.com/photo-30401645_457288182


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 19:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата viktor t
В магазине Фаланстер появилась в продаже новинка: Зосим Комит "История новых времен"


Спасибо, неужели наконец издали


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 09:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата eos
неужели наконец издали

Я бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик.
Если это старый перевод Болгова — то мимо.
Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много):
1.57.3 Из запасов сокровищ этого бога было одно, которое он привык давать каждому желавшему нанести вред Селевкидам. Это были особые породы птиц, живших около храмов, которые использовались для того, чтобы давать их каждому просителю. Они улетали между желавшими поймать их в сети и немедленно разрывали людей на части. Огромное количество птиц было уничтожено и человечество было освобождено от этого зла.
(на самом деле, речь во фрагменте идет об особой породе птиц, называемых "селевкидками", которые пожирали саранчу и избавляли людей от этого зла).
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 11:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Если это старый перевод Болгова — то мимо.
Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много):

Примеры других ляпов в переводе Болгова где-то можно посмотреть?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 11:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Примеры других ляпов в переводе Болгова где-то можно посмотреть?

Вот такой еще попадался
https://dzen.ru/a/ZdHr6Wd2LSW53Gzr
Источник, конечно, тот еще, но тем не менее
Здесь
https://historica.ru/threads/perevodchiki...
Здесь
https://vostlit.borda.ru/?1-7-0-00000006-...
К тому же из первых рук знаю, что перевод Болгова завернули в свое время в ГумАкадемии по причине качества.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 11:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
К тому же из первых рук знаю, что перевод Болгова завернули в свое время в ГумАкадемии по причине качества.


Ясно, вот почему его не издали, хотя в планах был.
В любом случае, даже перевод Болгова в продаже не сыскать, а в сети есть только кривой скан
На безрыбье издание Сечина пойдет


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 12:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Я бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик.
Если это старый перевод Болгова — то мимо.


переводчик — Болгов. Я, впрочем, купил
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 19:03  
цитировать   |    [  ] 
В интернет магазине "Фаланстер" переиздание: Петр из Дусбурга "Хроника земли Прусской".Ссылка: https://vk.com/wall-30401645_151252. По сравнению с первым изданием, второе похоже расширенное.Содержание прилагаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 09:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Я бы не торопился, пока не выяснил бы кто переводчик.
Если это старый перевод Болгова — то мимо.
Мне до сих пор ночами снятся птицы, разрывающие людей (это ляп и в тексте их много):
1.57.3 Из запасов сокровищ этого бога было одно, которое он привык давать каждому желавшему нанести вред Селевкидам. Это были особые породы птиц, живших около храмов, которые использовались для того, чтобы давать их каждому просителю. Они улетали между желавшими поймать их в сети и немедленно разрывали людей на части. Огромное количество птиц было уничтожено и человечество было освобождено от этого зла.
(на самом деле, речь во фрагменте идет об особой породе птиц, называемых "селевкидками", которые пожирали саранчу и избавляли людей от этого зла).


Приобрёл книгу. Хотел бы, в целях своего и общего интереса, проверить, сохранились ли в тексте эти ляпы. Вдруг это исправленная редакция?
Текст для меня абсолютно неизвестный. Не могли бы Вы указать "координаты" в тексте известных Вам ляпов, включая вышеприведенный, про "селевкидок"? А я бы проверил и доложил.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 10:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Приобрёл книгу. Хотел бы, в целях своего и общего интереса, проверить, сохранились ли в тексте эти ляпы. Вдруг это исправленная редакция?

Ответил в личку.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 21:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Приобрёл книгу. Хотел бы, в целях своего и общего интереса, проверить, сохранились ли в тексте эти ляпы. Вдруг это исправленная редакция?
Текст для меня абсолютно неизвестный. Не могли бы Вы указать "координаты" в тексте известных Вам ляпов, включая вышеприведенный, про "селевкидок"? А я бы проверил и доложил.


Спасибо markfenz за подсказку и ссылку на английский перевод.
Докладываю. Ляп про "Селевкидов" остался как был, прочитать его можно на 106 странице нового издания. Даже дана трогательная сноска, с ссылкой на справочное издание о династии Селевкидов.
При этом переводчик — византинист и позднеантичник, доктор исторических наук, с многими публикациями. Но с учётом этой ошибки возникает вопрос: как вышло, что византинист и позднеантичник не знаком с беседами Василия Великого: "К обогащающимся", и "О птицах" из сборника "Беседы на Шестоднев"? Специалист, знакомый с этими текстами, знал бы, что селевкидка — это некая ненасытная птица, пожирающая саранчу (уж не знаю, существующая ли в реальности, но это не важно). Так мало того: возможно, что называя селевкидок "даром божества, посылаемым нуждающимся в нём людям, что было возможно в ту счастливую эпоху, чего не заслужило нынешнее поколение", Зосим тонко намекает на знакомые ему беседы Василия Великого, в которых последний тоже называет рацион и ненасытность селевкидок даром, который Бог послал людям из человеколюбия. Вот только у язычника Зосима и христианина Василия — разные божества, и возникающая отсюда дискуссия, какое именно божество мудро устроило природу на благо человеку, и заслуживает ли этих даров современный Зосиму мир, христианизацию которого он воспринимает с неприязнью.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 06:29  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov интересное наблюдение.
Позднеантичных авторов нам ещё только открывать и открывать. Жаль только, что компетентных специалистов по ним меньше, чем сохранившегося наследия этих самых античных авторов.
–––
Utinam populus Romanus unam cervicem haberet


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 07:02  
цитировать   |    [  ] 
Очередная новинка в переводе Шмаракова — "Бранкалеоне" Латробио.
Это, конечно, не античная и даже не средневековая литература, но думаю, что именно в эту ветку заходят люди, которых заинтересует информация об этой новинке книгоиздания.


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 22:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Очередная новинка в переводе Шмаракова — "Бранкалеоне" Латробио.

а кто издал?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 22:14  
цитировать   |    [  ] 
chegevara Иван Лимбах
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


активист

Ссылка на сообщение 21 июня 23:58  
цитировать   |    [  ] 
k2007 спасибки8-)
Страницы: 123...5960616263646566    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Античная и средневековая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх