Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:10  

цитата просточитатель

Я не знаю английского:-) Но эти цены.. Запредельны.


Как сказать. Лет 10 назад меня попросили помочь одной даме в одном американском университете. Она создавала для студентов базу очень коротких синопсисов самых известных книг и фильмов, и база должна была быть на разных языках. Носители испанского, фрнацузского и даже китайского у нее под рукой были, а вот русского не нашлось. Поскольку просил хороший друг, да и работа была (очень мягко говоря) непыльная, я и не собиралась брать деньги за это. В результате я перевела для нее 10-15 коротеньких параграфов, каждый по 10 — 12 строчек. Заняло это у меня часа два с перерывами на чай.
Она настаивала на оплате, но у меня не было счета, куда можно было бы перевести эти деньги. Я прикинула, сколько примерно может стоить подобная простейшая работа (думала, долларов 70) и предложила ей посчитать по самому дешевому тарифу и перевести эти деньги ближайшему кошачье-собачьему приюту.
Так вот у меня до сих пор где-то в базе лежит снимок из приюта с огромным чеком на мое имя, огромным Thank you! от приюта и суммой — 300 долларов. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:11  
А.
Тут просто распил грантов.
Перевод с русского на английский за счёт бюджета.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:14  

цитата laapooder

Перевод с русского на английский за счёт бюджета.


Нет, это были переводы с уже готовых английских текстов. :-))) Дама до этого попробовала Гугл переводчик — с понятным анекдотичным результатом. Поэтому и обратилась к носителю.
Понятно, что она не личные деньги платила.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:15  
Я не про Вас.
А про 30.000 евров за роман.
А Вам просто повезло:-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:15  

цитата laapooder

А.
Тут просто распил грантов.
Перевод с русского на английский за счёт бюджета.
не со всем так.. Куда же делись другие авторы тогда?Я и говорю если есть желание у автора или издателя перевести он переведет. Возможно и бесплатно если сам английский знает))))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:18  

цитата laapooder

Кстати, помянутые 5500 это с какого языка?

С английского.

цитата laapooder

Кстати, там же про мангу написано

Да нет. Обычный роман на английском от писательницы азиатского происхождения. Вот он у нас в базе есть.
https://fantlab.ru/work1440619
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:19  
Ну и норм заплатили.
Ещё не факт, что перевод качественный

Пробежал пару страниц.
Слишком много местоимений.
Её ноги распростёрлись над его шеей, и он своими руками обхватил её конечности.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:22  

цитата laapooder

Ещё не факт, что перевод качественный
Их перевод Шустермана лучше официального..
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:24  
Господа, задача сверхдоходов переводчиков решается очень просто. Берем среднюю продажную цену книги -500 руб. Тираж -5000 экз. Перемножаем, получаем 2 500 000руб. Делим пополам. Половина идет торговцам. Остается миллион 250 тысяч рублей. На все про все:авторам, типографии и тп.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:24  

цитата laapooder

Ещё не факт, что перевод качественный

Не знаю какой, не читал, не сравнивал.
Это всё к тому, что 15-30 тысяч евро переводчику худлита в наших реалиях — это даже не фантастика, это фэнтези какое-то:)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:41  

цитата Алексей121

Это всё к тому, что 15-30 тысяч евро переводчику худлита в наших реалиях — это даже не фантастика, это фэнтези какое-то:)
Ну в статье реали не совсем наши конечно.. Но внимание вопрос зачем пользоватся услугами переводчиков в таких дорогих странах? Хотя и там не все так однозначно.. Я думаю. Я там приводил ссылку на Глушановского. Вряд ли он столько платил ой вряд ли))))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 19:58  
просточитатель, то есть вы притащили в эту тему какую-то пакость из ОИ, со ссылками на какие-то мутные телеграм-каналы и предлагаете это всерьёз обсуждать?
Вам самому не противно?
Идите в ОИ и там обсуждайте сколько Юзефович платит, или сколько Юзефович платят.

На этом, предлагаю тему расценок на переводы закончить.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 21:29  

цитата Виктор Вебер

Я бы остановился на вояке от палеонтологии.

цитата laapooder

Тогда точно лейтенанта марсианских войск имени Эдгара Райса Берроуза от палеонтологии

Эти варианты допустимы только, как вам уже сказали, при неопределённом артикле! И потом, что это значит, "лейтенант от палеонтологии", "вояка от палеонтологии"?? %-\ Я не понимаю такого юмора.
Там же явно мощные старики, светочи и столпы науки, и с чего вдруг они "падаваны и тарзаны"?

В общем, единственное, что я надыбала, — это patwar — "рулевой", "вождь" и всё такое прочее на урду и хинди. Очевидно, что "рулевой" употребляется с определённым артиклем. Возможно, у марсианского падвара оттуда ноги и растут. Не претендую на истину, но всё остальное кажется немыслимым бредом ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 21:58  
Берроуз придумал систему барсумианских (вернее, гелиумских) званий: двар, падвар, одвар и не помню кто дальше. Двар — унтер-офицер, падвар — младший офицер, одвар — старший офицер. Держал ли он при этом под рукой словарь хинди-урду-санскрита — да фиг его знает, Эдгара Райса, с одной стороны, книга совсем не о том, с другой, мало ли как товарищ хотел поприкалываться.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 22:25  

цитата Eir

Я не понимаю такого юмора.

так это к автору.
Генерал от инфантерии вполне ж существует.
Есть и шуточки про доктора от кавалерии.
У АБС бывало.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 23:12  

цитата Kail Itorr

придумал
держал ли при этом под рукой словарь хинди-урду-санскрита
мало ли как хотел поприкалываться

Не знаю. Из словарика барсумианского: padwar, jetan, gorthan, kadar, karad, jed, dator, than, utan, dar, yano. Невозможно не заметить индийский след. Половина слов — реальные топонимы.

цитата laapooder

так это к автору

Почему к автору? Это читатель не видит определённый артикль :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 23:24  

цитата Eir

Из словарика барсумианского: padwar, jetan, gorthan, kadar, karad, jed, dator, than, utan, dar, yano. Невозможно не заметить индийский след. Половина слов — реальные топонимы.

или же нужна была какая-нибудь экзотика, а под рукой оказалась книжка с индийскими словами. С тем же успехом это могли быть слова из языка мумба-юмба или ацтеков8-)Так что всё может быть куда проще

цитата laapooder

Есть и шуточки про доктора от кавалерии.

сразу вспоминается директор Хренник из Звёздных войн:-D
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2022 г. 01:23  

цитата Linnan

нужна была какая-нибудь экзотика, а под рукой оказалась книжка с индийскими словами
Привет Логинову, который для "Многорукого бога далайна" хотел чукотский словарь, но не нашел и пришлось взять монгольский Ж)


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2022 г. 02:52  

цитата Linnan

под рукой оказалась книжка с индийскими словами. С тем же успехом это могли быть слова из языка мумба-юмба или ацтеков8-)Так что всё может быть куда проще

Да похоже, просто карта Индии перед носом висела. Понятно, что ЭРБ не специалист по хинди)

Я говорю, the patwar подходит по смыслу идеально. Автор мог знать это слово и затранскрибировать его как угодно. Я могу написать в юмористических целях "амператор", а могу — "император", и мумба-юмба будут гадать, оно от слова "ампер" или "империя".
Если же автор отсылает к марсианскому the padwar, то смысл не в звании, а в обязанностях — командовать, вести, продвигать или что там по книге. Именно на это и указывает артикль the!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2022 г. 10:52  
Зашел на сайт Литреса в раздел Стивена Кинга. Оказывается, там продают книги на украинском. Это нормально, раз есть покупатели, но... Заманивают цитатами на русском. В частности говорю про трилогию Ходжеса. По моему разумению, в таком контексте нарушение авторских прав. Я рекламировать перевод на украинский не подписывался. Напишу руководству.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх