автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Паммир
новичок
|
19 апреля 2021 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно созвучные слова для противоположностей! В оригинале-то они и звучат, и пишутся по-разному. По-моему всё нормально у переводчика с языковым чутьём. На русском сочетание маги и маглы смотрится привычно, потому что привычны сочетания вроде люди и людишки. На русском к слову добавляется пара букв и вот уже у слова противоположное значение. Маги — настоящие люди, маглы — неполноценные. Люди и людишки то же самое.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
19 апреля 2021 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тему: интересные отзывы на роман "Марди" Г. Мелвилла https://fantlab.ru/work243149 Первый отзыв, по-видимому, сделан переводчиком Р. Каменским. Его переводы отличает сухой и бесплодный буквализм, максимально лишенный художественной силы. Второй отзыв, отвечает на предыдущий и приводит отрывки из текста в переводе Д. Сиротинской. Получилась мини-дискуссия.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
мнямс
философ
|
19 апреля 2021 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Паммир цитата мнямс только совершенно глухой и бездарный Эй, осторожнее с цитатами, это не я сказал!
цитата Паммир Люди и людишки то же самое Нет, совсем не то же самое. Вы путаете русские суффиксы с английскими. Русский никогда не воспримет "маггл" как пренебрежительное от "маг". Кроме того, magician и muggle — нисколько не родственные слова.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
19 апреля 2021 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Получилась мини-дискуссия.
Примеры из отзыва Ливерганта более чем красноречивы. Ккаменский глух и плохо понимает оригинал, Сиротинская дает достаточно гладкий текст, но... но этот Мелвилл — ритм! фонетика! — всячески сопротивляется переводу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
мнямс
философ
|
19 апреля 2021 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата High midsummer noon is more silent than night. Most sweet a siesta then. And noon dreams are day-dreams indeed; born under the meridian sun.(140)
цитата Высокий полдень в разгар лета более тих, чем ночь. Сиеста в это время самая сладкая. И мечты полудня — действительные мечты, родившиеся под солнечным меридианом.(161)
цитата Полдень в дни середины лета даже тише, чем полночь. Именно это время — пора самых сладких сиест. И сны, которые посещают нас в эти часы, и вправду похожи на грезы наяву, навеянные полуденным солнцем.(199)
цитата Petro Gulak этот Мелвилл Да уж... Как-то так, может быть?
цитата Полдень в разгаре лета ещё тише полуночи. Это пора самых сладких сиест, когда сонные грёзы и впрямь сродни мечтам, навеянным жарким солнцем.(140)
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
wowan
философ
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
19 апреля 2021 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan , как совместить магглов с пренебрежением... Предлагаю вариант "шлемагл", и про маглов, и обидно...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
wowan
философ
|
19 апреля 2021 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Простите, не понял вопрос. Почему маглов надо с чем-то совмещать? Я имел в виду только одно: для моего русского слуха "магл" созвучен (ассоциируется) с "нагл(ый)". А наглый значит -- плохой. Значит, магглы -- плохие, что и хотел передать переводчик.
|
|
|
мнямс
философ
|
|
penelope
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 апреля 2021 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope вот на этом месте я бы перестала читать, сорри.
Значит, "Квентина Дорварда" и "Огнем и мечом" по-русски вы так и не дочитали бы: в обоих переводах есть это выражение. Ничего страшного в нем нет, мне кажется.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Mausi
новичок
|
22 апреля 2021 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно ли здесь спросить о переводе английского слова, которое используется в видеоигре, не в книге, но от автора, книга которого издавалась и в России?
|
––– „Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
22 апреля 2021 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mausi Можно ли здесь спросить о переводе английского слова
Спросить то можно, но всегда нужен контекст. Как всегда в английском, одно то же слово можно переводить по-разному в зависимости от контекста.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
|
Mausi
новичок
|
22 апреля 2021 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky, именно поэтому и хочу спросить, потому что перевод связан с контекстом, без него никак в этом случае.
Winnower. В книге два героя — Садовница и Winnower. Фантастический антураж: эти две сущности играют в Игру цветов (концепция похожая на Игру жизнь--об эволюции способных к существованию форм). В книге метафорически объясняется строение их сада, где идет игра. Садовница отвечает за собирание семян, вложения их в цветки, процветание.
Winnower отвечает 1. за отделение неудачных форм цветков; 2. за отделение удачной и самой выигрышной формы к концу игры. Они играют целый день, к вечеру всегда выигрывает только форма цветков Winnower'а, ночью все стирается и начинается заново с утра. Winnower считает, что его концепция всегда побеждающая 3. Еще Winnower может обладать ножом--не знаю, для нападения на Садовницу или для срезания всех цветов в саду в случае ошибки в игре.
В официальном переводе книги он переводится как Жнец. Мне бы очень хотелось понять буквальный перевод, имеет ли он одинарный или двойной смысл. Когда я перевожу через онлайн переводчики, мне каждый раз хочется начать коллекцию переводов этого слова -- от победитель до варрания (откуда это вообще взялось??)
|
––– „Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле |
|
|
vxga
авторитет
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Mausi
новичок
|
22 апреля 2021 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga "победитель" здесь не при чем.
Во вселенной Winnower и Садовница устроили спор (dare), какая форма жизни победит. И Winnower постоянно упоминает, что формы Садовницы проиграют, его паттерн побеждает всегда. В лоре есть такие слова, которые "игрались" со смыслом. Я смотрела этимологию, но не зашифровано ли здесь и слово win? Автор пишет на реддит, но он вряд ли знает русский, а также связан контрактом и не может раскрывать деталей, только делиться впечатлениями
|
––– „Разум человека сильнее его кулаков.“ — Франсуа Рабле |
|
|
vxga
авторитет
|
22 апреля 2021 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mausi но не зашифровано ли здесь и слово win?
Здесь возможен каламбур с выражением win over — "побеждать", но тем не менее само слово Winnower — реальное слово с совершенно иным значением. Ну, примерно как в русском слово "боронить" можно услышать каламбур со словом "бранить", но переводить "Боронщик" как "Матерщинник" я не стал бы. Другой разговор, если такой каламбур сознательно и осмысленно закладывался автором — но, боюсь, при переводе пришлось бы придумывать что-то совсем иное, оригинальный каламбур на русском не передать.
|
|
|