автор |
сообщение |
Luсifer
философ
|
7 апреля 2021 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos И один том по цене двух — вы серьезно?
Абсолютно серьезно. Меня бесит разбивка единой книги на подтомики еще со времен выхода "Хранителя Мечей" Перумова.
цитата Slon74 Сильно надеюсь что в двух томах. 1232 оригинала в одном томе читать крайне неудобно.
Как вариант, можно было бы увеличить формат книги, тогда текст стал бы занимать меньше места. (По аналогии с однотомными изданиями иллюстрированного Дж.Мартина.)
цитата eos И один том по цене двух — вы серьезно? К счастью, Азбука до такого не опускается
Ну по сути третий Архив так и стоил — одна книга по цене двух. Что вполне логично, так как он и был разбит на два тома. Я просто к тому, что даже если для издательства это получается выгоднее — продать два раза одну книгу, это еще не значит, что покупатель не готов заплатить двойную цену за шикарный однотомник. А в производстве это выйдет даже дешевле, ибо, как минимум, будет экономия на обложке для второго тома. Так в чем проблема? Все останутся в выигрыше. И читатель, и издатель.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Baphometa
авторитет
|
|
MrUnforgiven
авторитет
|
7 апреля 2021 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за 2 тома, пусть будет дороже в полтора раза, но кирпичи 1000+ стр читать категорически не удобно. И издатель больше заработает и мне хорошо.
|
––– Wyrd bið ful aræd |
|
|
paloozer
новичок
|
10 апреля 2021 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Друзья, рады сообщить, что Наталия Осояну закончила работу над переводом «Ритма войны» («Архив буресвета»-4)...
Отлично. +1 печатную версию пожалуйста. 3-ю книгу я получил из-за рубежа на английском, но 4-ю что-то уже влом не по-русски читать, так что вот так. )
|
|
|
Klompa
активист
|
12 апреля 2021 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, о "подростковости"... (Строго говоря, настоящим подростком можно назвать только Шаллан, на начало повествования 17 лет). Не оставляло ощущение, что возраст символичен, так как герои воспринимаются абсолютно взрослыми людьми, особенно пресловутый Каладин. Для сравнения, своему возрасту герои соответствуют у Джордана в Колесе. Что касается мэрисьюшности, то уж это точно не про Каладина — мрачнее и несчастнее типа из главных героев трудно найти в фэнтези. Да ещё Адолин ловко оттягивает одеяло на себя, вот у него как раз и происхождение, и внимание женщин, и внешность, и боевые навыки, и полное согласие с самим собой, а вместо магии — доспехи и клинок, уж куда лучше, чем та жесть, без которой магией не овладеть. И кому же досталась девушка из еле заметного любовного треугольника?:) Да и сам треугольник условный и служит фоном для развития совсем другого персонажа.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
12 апреля 2021 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Klompa Для сравнения, своему возрасту герои соответствуют у Джордана в Колесе.
А можно еще "Орден манускрипта" вспомнить. А вот "Игру престолов" лучше не вспоминать, чтобы шаблон не лопнул:)
|
|
|
Klompa
активист
|
|
Gecko
новичок
|
23 апреля 2021 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, возможно такой вопрос уже задавали, но тут уже 286 страниц, а поиск ничего толкового не даёт. Первые две книги были прочитаны в любительском переводе. Третью в переводе Н. Осояну читать очень тяжело. Наталью кто-нибудь спрашивал за что в переводе появились все эти ревнители, письмоводительницы, князья и прочие, и прочие либо устаревшие, либо исключительно славянские термины, а также франкенштейны типа ветробегунов и ночесмотрительниц? В чем скрытый смысл?
|
|
|
ledokain
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
23 апреля 2021 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gecko Ребята, возможно такой вопрос уже задавали, но тут уже 286 страниц, а поиск ничего толкового не даёт
Странно, что поиск ничего не дал, в свое время копий при обсуждении креативов этого перевода было поломано множество. Да, решений спорных целая куча. Скрытого смысла тут никакого нет, просто переводчик так видит.
|
|
|
Gecko
новичок
|
23 апреля 2021 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Странно, что поиск ничего не дал, в свое время копий при обсуждении креативов этого перевода было поломано множество. Да, решений спорных целая куча. Скрытого смысла тут никакого нет, просто переводчик так видит.
Понятно, спасибо. Поищу ещё :)
|
|
|
i_am_misha1991
философ
|
23 апреля 2021 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gecko , есть любительский перевод части третьей книги Архива. Но только части. Мой Вам совет — перечитайте все книги сначала, но уже в переводе Н. Осояну. Мне в свое время помогло, а теперь ее перевод в целом даже больше нравиться)
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Gecko
новичок
|
23 апреля 2021 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Оценка перевода терминов/имён/названий в большинстве случаев вкусовщина как она есть.
Не спорю. Просто привык к другим терминам, ну и всё же был удивлен какими-то странными славянскими мотивами.
цитата i_am_misha1991 Gecko , есть любительский перевод части третьей книги Архива. Но только части. Мой Вам совет — перечитайте все книги сначала, но уже в переводе Н. Осояну. Мне в свое время помогло, а теперь ее перевод в целом даже больше нравиться)
Да, так и поступлю.
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
23 апреля 2021 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gecko странными славянскими мотивами
А в чем, простите, славянские мотивы? В том что при переводе на русский используются русские слова? Мне, если честно, всегда удивительно видеть претензии к переводу обычных слов, которые кем-то почему-то считаются "непереводимыми".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 апреля 2021 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gecko Просто привык к другим терминам, ну и всё же был удивлен какими-то странными славянскими мотивами.
На родном языке автора эти термины даны не латинскими, французскими или немецкими словами -- английскими неологизмами. Так что логика при переводе вполне понятна.
"Привык" -- вполне честно, с этим как раз не поспоришь.
|
|
|
Gecko
новичок
|
23 апреля 2021 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Baphometa А в чем, простите, славянские мотивы? В том что при переводе на русский используются русские слова?
В том, что в переводе используются устаревшие термины. Письмоводительница — это что вообще? Зачем был откопан данный термин? Учитывая, что дословно там писарь/писец. Или того же "князя" странно видеть в таком сеттинге.
цитата Baphometa Мне, если честно, всегда удивительно видеть претензии к переводу обычных слов, которые кем-то почему-то считаются "непереводимыми".
Это вы про какие "обычные слова"?
|
|
|
ortega911
миротворец
|
|
Gecko
новичок
|
23 апреля 2021 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ortega911 Gecko помнится на буктансе была статья с детальным разбором обоих переводов. Можете ознакомится.
Занятная статья :) Спасибо! Многие вещи встали на свои места.
В целом-то, конечно, интересно было бы почитать, что обо всем этом думает сама Наталья. Ну да ладно.
Никого не хотел обидеть, в любом случае ;)
|
|
|
Igemona
магистр
|
|