автор |
сообщение |
bydloman
философ
|
11 ноября 2017 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин А почему название книги надо воспринимать буквально ?
В оригинале "Warbreaker" и по значению и по контексту — тот, кто прерывает, останавливает войны.
Я в своё время предлагал вариант "Войнолом" — который не только по смыслу и по контексту соответствует оригиналу, но, как и в оригинале, созвучен слову "волнолом" ("Warbreaker" — "wave breaker"). Увы, этот вариант никому не понравился...
|
|
|
Апельсин
авторитет
|
|
paloozer
новичок
|
11 ноября 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец из далёкого, загадочного мира Космера постепенно перекочует на просторы былинных славянских земель ближе к Воронежу...
палка о двух концах. с одной стороны, склонность к далёким прогулкам и новому окружению (пусть и в голове) — это наше эволюционное приобретение, но и не переборщить бы. чужеродному мозг рад не всегда. и нельзя забывать о краткости в сочетании с семантическим наполнением. то есть, семантика сама по себе не зависит от того, насколько далеко находится место действия.
|
|
|
endordil
авторитет
|
11 ноября 2017 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо Вам, Наталья, за переводы. В них конечно есть недостатки ( вот осколочник и осколочный клинок это плохо, у меня как военного это вызывает только ассоциации с гранатами) но сам язык перевода гораздо выше большинства других переводчиков. Немаловажно что вы любите сандерсона ипри переводе обращаете внимание на соответствие его фэнтезийной вселенной. Спасибо.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
12 ноября 2017 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka ШтоРМСВет — вы серьёзно?
Ну здраВСТВуйте. Я тоже не предстваляю, как выговорить такое моНСТРуозное слово. ИздеватеЛЬСТВо какое-то. Надо издатеЛЬСТВу без лишних муДРСТВований выкинуть все слова, где больше двух согласных подряд. ПоСТСКРиптум. Вы же понимаете, что слово произносится как "Шторм-Свет" и выговорить его может даже ребенок с дефектами речи? И нет, Штормсвет не имя, так что ваш предыдущий аргумент вряд ли к месту.
|
|
|
Инопланетянец
активист
|
12 ноября 2017 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата paloozer чужеродному мозг рад не всегда.
Не вопрос, давайте наслаждаться Достоевским, Высоцким, Шолоховым, Шукшиным, Тютчевым, Пушкиным, Блоком (до бесконечности продолжать можно, извините, поклонники, чьих кумиров не назвал). Это наше всё. Но, если читатель уже пристегнулся и помолился, готовясь стартовать на Пандору, он должен быть готов (и, скорее всего, даже страстно желает) встретить на ней мир, который значительно отличается от вида из окна его хрущёвки.
цитата paloozer семантика сама по себе не зависит от того, насколько далеко находится место действия. Алексей, ты же понимаешь, что я не про географические расстояния говорю, а про разницу в мировосприятии.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Limelight
новичок
|
12 ноября 2017 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ощущение, что всем интересно только про переводы переругиваться, а собственно обсуждение творчества побоку. Внесу разнообразьице, пожалуй, с вопросом: какой осколок скрывается за именем Трелл? у меня есть свои мысли по этому поводу, но интересно послушать чужое мнение.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
12 ноября 2017 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, это может быть Бавадин. Возможно, она помогает Злобе в расщеплении Осколков, хотя причины мне не ясны. Или это какое-то проявление Злобы, ведь сам он заточён на Брейзе. Но я больше склоняюсь к первому варианту.
|
|
|
paloozer
новичок
|
12 ноября 2017 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец он должен быть готов (и, скорее всего, даже страстно желает) встретить на ней мир, который значительно отличается от вида из окна его хрущёвки
это да. но баланс все-таки какой-то должен быть. крайний вариант — выпускать из типографии книгу о космере на одном из языков космера и параллельно выпустить словарик этого языка с алфавитом и правилами грамматики. тогда будет совершенно понятно, что эта история не с нашей планеты. а если все-таки смотреть в масштабах стран, то в большинстве стран найдутся имена, похожие на те, которые употребляются на родине. и я не вижу у нашего автора каких-то прям сильных расхождений с нашим миром. наоборот есть ощущение, что можно попасть туда прямо сейчас и чувствовать себя как дома. есть имена, которые характеризуют, и не очень важно, как они выглядят. Lightsong — Гимн Света или Светарий? Blushweaver — Аврора Соблазна, Навевательница Румянца или Багряна? в чем между ними разница с точки зрения восприятия? у нас боги в два слова есть, но их относительно мало. в основном Зевс, Перун, Юпитер, Кецалькоатль какие-нибудь... и я обращаю твое внимание, что Налсис — это только один из миров. и если на одном из миров будут имена, отдаленно похожие на наши славянские, то это не то, что не критично, а даже не стоит особого внимания. всего лишь особенность одного из миров.
|
|
|
paloozer
новичок
|
12 ноября 2017 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Limelight какой осколок скрывается за именем Трелл?
после Теней Истины кажется, что если это осколок, то он связан с прогрессом. причем каким-то безжалостным прогрессом. )
|
|
|
Миломила
активист
|
12 ноября 2017 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот заметила... Здесь есть две группы: первая — сторонники перевода "Архива" Вироховским и Буктраном, вторая — перевода Осояну. Собственно, это давно и всем известно, я хочу сказать о другом. Довольно сложно обсуждать творчество Сандерсона, если это две параллельные вселенные. Я вот, например, практически не понимаю, о чем рассуждают поклонники Осояну. Для меня это Сандерсон без перевода )) А если не знаешь, кого имеет в виду собеседник, то что обсуждать-то? )) PS. Перевод Азбуки не читала. И не буду. Даже ради того, чтобы узнать, что было дальше. Может лет через несколько кто-нибудь ещё переведет?)) К тому времени, глядишь, и остальные части напишутся...
|
––– Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! © |
|
|
Рожевий
авторитет
|
|
madilya
авторитет
|
12 ноября 2017 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Миломила зря вы так) Кто-то ещё вряд ли будет браться за перевод, пока им занимается Азбука. А у них пока нет в планах отказываться от издания книг Сандерсона. Просто может получиться так, что у вас никогда не будет возможности прочесть космеровский цикл в другом переводе. Дело, конечно, ваше.
|
––– Мир - наше горнило. Обжигая, он придаёт нам форму. |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
12 ноября 2017 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Рожевий дело не в саморекламе, а в том, что ваш перевод является пиратским. Права на третью книгу куплены Азбукой, издание запланировано. ФантЛаб никогда не поощряет нарушение авторских прав.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
Waterpolist05
новичок
|
|
Green_Bear
миродержец
|
12 ноября 2017 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Waterpolist05 во-1, прочтите Регламент, пункт 3.8. Во-2, если перевод выложен в сеть = равно эл. издание.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
upfallen
философ
|
12 ноября 2017 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Миломила Здесь есть две группы: первая — сторонники перевода "Архива" Вироховским и Буктраном, вторая — перевода Осояну.
Есть еще третья группа — те, кто читает в оригинале Тут, правда, есть минус — иногда не понимаешь, о ком (чём) ведут речь представители как первой, так и второй группы
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
|
zhuzh
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
|