автор |
сообщение |
Verveine
гранд-мастер
|
|
палмер элдритч
философ
|
10 ноября 2017 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить фентези — труднейшая работа, легче написать самому. Потому переводчик -практически соавтор. Как человек, не очень способный к изучению языков, преклоняюсь перед Вашим талантом и очень прошу не бросать цикл.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 ноября 2017 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Присоединяюсь. Раз уж пошли книги за вашим переводом, теперь бросать нельзя. Пока Сандерсон не перестанет писать, лучше, чтобы издательство не меняло переводчика. Это как в советское время Бельмондо озвучивал только Караченцов. Все привыкли и другой голос был бы совсем не то.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Апельсин
авторитет
|
10 ноября 2017 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажу как рядовой читатель: 1.книга должна быть интересна 2.книга должна быть доступна в бумажном варианте Нами всеми любимая Азбука предоставила мне и еще нескольким тысячам книголюбов возможность читать Сандерсона на языке,носителями которого мы являемся ,в переводе многоуважаемой Н.О.,Verveine спасибо Вам .Читать ну о-очень интересно,легко,не натужно. Существует более крутой перевод? Очень хорошо,только где взять и сколько это стоит? Имя не так переведено...,главное чтоб не смешно- оскорбительно на русский слух
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
karlan
авторитет
|
|
Апельсин
авторитет
|
10 ноября 2017 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan а по вашему как -бы лучше звучало ? Это я спрашиваю без всякой иронии, просто Буресвет или Штормсвет...книга у меня с переводом Н.О.,другой не будет,да и не надо,радости и впечатлений от этой книги -полные карманы штанов, На аглицком моя,твоя не понимаю,так шта оригинал мимо кассы.Ну и чего делать,не читать,троллить переводчика, пикетировать Азбуку ? Што делать-то ?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
karlan
авторитет
|
|
Sopor
авторитет
|
10 ноября 2017 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во время чтения двух книг Архива Буресвета в моем воображении ни разу не возникли былинные богатыри. Я что-то делаю не так?)
Менее закостенело надо всяческие словоформы языка воспринимать, вот и все.
|
|
|
Апельсин
авторитет
|
10 ноября 2017 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan вы правы,мы все тут высказали своё мнение и мы в своём праве☺ Извините. А вот моё высказывание: Сандерсон и Н.О. прекрасны потому,что они Художники,Художники слова и слово их прекрасно. Эти люди стоят того,чтобы их подождали.надеюсь,что Азбука всех нас будет радовать их творчеством
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
paloozer
новичок
|
11 ноября 2017 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Точнее знает только сам автор.
Все-таки можно еще чуточку точнее. Конечно, СПОЙЛЕРЫ.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В мире Буресвета Вашер получает энергию от штормов, а не от других людей, как в мире Дыханий.
|
|
|
Инопланетянец
активист
|
11 ноября 2017 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже говорил и ещё раз повторюсь, что переводить такие объёмные произведения в одиночку — огромный труд. Поэтому с большим уважением отношусь к работе Натальи Осояну. И у каждого читателя при прочтении имён возникают свои, зачастую отличные от других, ассоциации. Но есть одно "НО", которое почему-то в этот раз забыли или пропустили редакторы. Никто из вас, не задумывался, почему в переводах иностранных произведений, которые мы с детства читаем, мы видим непривычные для нас слова из чужого мира — фут, ярд, миля, пинта и т.п? Почему их не переводят в привычные и понятные для нас метры и литры? Почему "about a dozen", переводят "около дюжины", а не "с десяток", что по смыслу абсолютно одинаково? Нет, можно, конечно, перевести ВСЁ на русский, каждую букву и запятую. Но тогда из произведения испарится та волшебная "атмосфера", которая погружает нас в мир происходящего, заставляет верить, что всё описанное действительно происходило там, — на берегах Мичигана, в далёкой звёздной Империи, в загадочной стране Оз, — а не за околицей нашего села... Атмосферность произведения трудно измерить. Где взять критерии? Где та грань, пересекая которую, мы погружаемся в атмосферу повествования и начинаем верить, что по-другому и быть не могло? И вот, когда мы начнём все КОСМЕРОВСКИЕ слова и понятия объяснять и перекраивать на свой славянский лад, когда вместо космических штормов появятся, бури, вместо Озаряющего появится Лучедар и вместо Сокрушителя Войн появится Войнобор, действие романов Сандерсона из далёкого, загадочного мира Космера постепенно перекочует на просторы былинных славянских земель ближе к Воронежу...
Для меня это очевидно...
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
chertOFFka
активист
|
11 ноября 2017 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Озаряющий — какие щи он озаряет? Имена-причастия — фи, даже не смешно. ШтоРМСВет — вы серьёзно? Горсвет, по тёмным улицам летит, угу. Сокрушитель Войн — вообще неграмотно, войны никто не сокрушает. Как хорошо, что в издательствах есть редакторы, хотя бы иногда.
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
11 ноября 2017 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал "Героя веков". Сильно впечатлен. Сандерсон мастерски прорабатывает не только миры, а сюжеты. Теперь главное, в порыве не взять сразу за первый том "Двурожденных". Растянуть удовольствие.
|
|
|
Рожевий
авторитет
|
11 ноября 2017 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сокрушитель Войн — вообще неграмотно, войны никто не сокрушает. Как хорошо, что в издательствах есть редакторы, хотя бы иногда.
То-есть, по-вашему, "убивание войн" более грамотно?
цитата штоРМСВет
Давайте тогда все слова, где более 2 согласных подряд выкинем из нашего языка. А чё, слооооооожно! Агенство. Уууу! Не выговорить.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
11 ноября 2017 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рожевий "убивание войн" более грамотно? Нет.цитата Рожевий выкинем из нашего языка Не передёргивайте. Речь об именах, а не обо всех словах, уважаемый АгеНСТВ АгеНСТВович
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Рожевий
авторитет
|
11 ноября 2017 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так бывшего "Сокрушителя войн" Азбука окрестила "Убийцей войн". Да, хвала редакторам. Штормсвет — не имя, а сложное слово, вроде военкомата. Разве вы выделили 4 согласных подряд не для того, чтобы указать на сложность его прочтения?
|
|
|
Апельсин
авторитет
|
11 ноября 2017 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему название книги надо воспринимать буквально ? Только не отвечайте что "по кочану"
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
GrimJouw
авторитет
|
|