Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 12:16  
Ну вот если желаете сравнить переводы. Оба варианта переведены точно, но есть разница с точки зрения русского языка. В первом случае как будто едешь по ухабам, во втором — по ровной дороге.

цитата

Сет задержал дыхание, тем самым препятствуя выходу Штормсвета, и, как всегда, чувствовал, как он вытекает. Штормсвет можно было удерживать только короткое время, самое большее — несколько минут. Он просачивался — в человеческом теле слишком много пор. Сет слышал, что Несущие Пустоту могли усмирять его бесконечно. Но разве они существовали? Его наказание означало, что нет. Честь говорила, что да.


цитата

Он затаил дыхание, удерживая буресвет. Но тот все равно просачивался. Буресвет можно было хранить в себе недолго, в лучшем случае несколько минут. Он ускользал из человеческого тела, которое слишком похоже на губку. Сету доводилось слышать, что Приносящие пустоту могли удерживать его в себе сколько хотели. .. Только существовали ли они на самом деле? Его кара свидетельствовала, что нет. Честь утверждала, что да.


Оригинал:

цитата

Holding his breath, he clung to the Stormlight. He could still feel it leaking out. Stormlight could be held for only a short time, a few minutes at most. It leaked away, the human body too porous a container. He had heard that the Voidbringers could hold it in perfectly. But, then, did they even exist? His punishment declared that they didn’t. His honor demanded that they did.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 12:21  
Anahitta, согласен, второй перевод намного лучше читается.:cool!:
К счастью не читал еще роман, так что война перевода имен, названий проходит мимо меня.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 12:38  

цитата Pupsjara

К счастью не читал еще роман, так что война перевода имен, названий проходит мимо меня.
:beer: Вот полностью та же история.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 13:22  

цитата Felicitas

"Буресвет", кстати, семантически точнее. Шторм, в отличие от бури, в первую очередь ассоциируется с морем.

Ну вообще сверхшторм зарождается в море и только потом обрушивается на сушу. И постепенно ослабевает по мере продвижения. Так что семантически точнее как раз-таки штормсвет.
И мне всегда казалось что буря по-английски это скорее tempest или gale, чем storm. А у Сандерсона все-таки Highstorm, а не Highgale. Зачем додумывать за автора?
Опять-таки, МЧС у нас передает штормовое предупреждение, а не буревое, даже в сотнях километрах от моря.
Еще мне интересно сумеет ли переводчик обыграть такую интересную вещь. В оригинале у Сандерсона высшие, после короля люди в государстве именуются Highprince, словообразование подобное сверхштормовому. В прошлом переводе связь этих терминов была потеряна. Как будет тут?


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 13:24  
Тоже не читал роман, думаю новый перевод будет хорош. Подумываю о покупке.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 13:38  

цитата Алексей121

И мне всегда казалось что буря по английски это gale, чем storm.

Storm, gale, tempest...

цитата Алексей121

Ну вообще сверхшторм зарождается в море и только потом обрушивается на сушу.

Ураганы тоже зарождаются в море, но мы же не называем их штормами.

Но все это несущественно. "Шторм" или "буря" — большой разницы нет, как перевести — зависит от личных предпочтений переводчика. Не понимаю, отчего из-за "Буресвета" такой шум поднялся. Сделали "перезапуск", новый перевод начинают с первой книги, перевод точно не хуже старого — в чем проблема? Читатели не разберутся, кто есть кто и что есть что? Ой, не верю.


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 13:43  

цитата Felicitas

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А напомните мне, мог ли Осколок покинуть свой мир? Не умереть, а именно добровольно уйти?


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Насколько я понял, Осколки привязаны к своему вложению. То есть, чем больше силы вложено в мир, тем сложнее от него не то, чтобы уйти, а даже просто отойти. И в этом они с Напастью вроде бы различаются, да.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 13:56  

цитата Felicitas

перевод точно не хуже старого — в чем проблема? Читатели не разберутся, кто есть кто и что есть что? Ой, не верю

Я так понял, это исключительно проблема Алексей121. Ну не устраивает новый перевод, ну и не читайте. Зачем столько страниц одно и тоже мусолить? Просто перечитывайте "Обреченное королевство" и наслаждайтесь. Зачем всем навязывать свое мнение? И так все уже поняли.

цитата cence

Тоже не читал роман, думаю новый перевод будет хорош. Подумываю о покупке.

Надеюсь, что многим новый перевод также придется по душе. После прочтения выложенного отрывка, пока представляется, что он действительно не хуже предыдущего, а в чем-то даже и лучше. Новую книгу куплю обязательно. После старого перевода абсолютно отсутствуют предрассудки по поводу Штормсвета и всяких там Клинков.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 14:20  

цитата Snezhik007

Зачем всем навязывать свое мнение?

обратите эти слова к себе. Вы все-таки не модератор, чтобы указывать о чем можно, а о чем нельзя говорить в этой теме.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 14:21  
Anahitta
а откуда в вашем отрывке и Буресвет и Сет одновременно? В представленном Азбукой отрывке он Сзет.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 14:23  
SeverNord, это мой ляп. Отрывок не копируется, поэтому я его вручную переписывала. Сзет, конечно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 14:27  
Мне кажется или нет, но

цитата

Несущие Пустоту
и

цитата

Приносящие пустоту
вроде как имеют разный смысл?
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 14:31  
Дон Румата нет, не кажется. Несущие пустоту — то есть носители пустоты. Приносящие пустоту — то есть опустошители.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 15:07  
Алексей121 т.е я уже насчитываю три определяющих слова, которые просто разные по смыслу, до противоречия. Этак новый перевод   может придать несколько другой смысл, по отношению к прошлому переводу. Плохо это.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 15:35  
Как же хорошо, что я не читал старый перевод, нет попоболи) Перевод "Рождённый туманом" от Осояну понравился, новую книгу с удовольствием куплю, в качестве перевода не сомневаюсь.
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 18:12  
Это все, почти, вкусовщина.
Н. Осояну пишет интересно и грамотно, не скупится на интересные слова и обороты. Если сравнивать "гладкость" чтения, то новое издание намного лучше. Предисловие с участием Герольдов теперь целостное и внятное, в отл. от первого издания, где и ошибок куча и текст местами отсутствовал. Да и вообще, сколько ждали и наконец-то дождались.
Насчет имен/терминов:
Некоторые вещи в новом переводе доведены до ума фонетически. Те же Йезерезе, Йа-Кевед, Ясна, Сзет, Таленель, Приносящие пустоту(хотя мне привычнее и на слух воспринимаются лучше старые Джезерезе, Джасна, Джа-Кевед, а вот Сзет прямо идеально вышел)
Пыленосцы, паршуны, осколочные, Вестники, буресвет(это теперь ждем вместо штормовой женщины буребабу :)) )... Вот тут, как по мне уже что-то съехало и утратило свою былую эпичность. Но опять же, вкусы у меня, как и у всех, свои.
Выйдет целая книга, уже тогда буду смотреть на остальные названия орденов и прочее. Слава богам, в эл. издании можно пройтись автозаменой в случае чего. Но все окончательные суждения стоит выносить после прочтения всей книги.
Покупать или нет — тут еще вопрос в соотношении оформления/цены. Если издание будет на нормальной бумаге с цветными иллюстрациями, то можно купить для коллекции.

ЗЫ:

цитата Алексей121

Несущие пустоту — то есть носители пустоты

носители пустоты были бы носящими


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 20:13  

цитата Алексей121

нет. Каждый раз когда я читаю креатив от Натальи, испытываю такую фрустрацию, что текст перестает восприниматься в принципе.


Сочувствую. У меня при чтении ПЛиО Бобровый Утес легко в голове трансформировался в Кастерли Рок. И куча подобных примеров еще.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 21:24  
У новой книги обещается прекрасная обложка, которую все видели. Внутреннее оформление, не хуже прошлого издания. Очень и очень сильно книга просится на полку.

Но очень похожая история с Гарри Поттером, у которого сейчас и обложки хороши, и вот иллюстрированные издания выходят... такая прелесть. Но вот не куплю, потому что вырос совсем на другом Поттере, и плевать, что он был переведён хуже. Комортно!

Из прочитанного отрывка вижу, что текст более гладкий. Да и прочитанная трилогия Туманорожденных не говорит плохо о переводчице. Только вот хотелось бы ей лично вопрос задать — почему надо упрямиться и настаивать на своём? а прислушаться к покланникам хоть немного видимо не позволяет гордость?

Издание всё-равно с большой вероятностью куплю, ибо перевод детей в малотиражках не потяну.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 21:37  

цитата tNa

Внутреннее оформление, не хуже прошлого издания.

А вы его уже видели?


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2016 г. 21:46  

цитата tNa

а прислушаться к покланникам хоть немного видимо не позволяет гордость?

У поклонников мнение разное, знаете ли 8-)
Страницы: 123...147148149150151...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх