Грег Иган Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

Грег Иган. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 12:16  
Через несколько дней в серии ЗФ будет роман Игана "Теранезия", с иллюстрациями.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 21:30  
Может быть кто-нибудь в курсе, где можно найти электронную версию романа "Диаспора" в переводе К. Сташевски?
Если у кого-то есть, не поделитесь?
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 21:32  

цитата fdi007

Может быть кто-нибудь в курсе, где можно найти электронную версию романа "Диаспора" в переводе К. Сташевски?
Если у кого-то есть, не поделитесь?


А не существует её, там тираж было всего 30 экз. и владельцы явно не захотели делать сканы. Так что ищите на алибе или либексе.
Сам Сташевски малотиражные переводы нигде не публикует.


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 10:22  
eos
Спасибо. Очень жаль.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


новичок

Ссылка на сообщение 30 сентября 2015 г. 23:51  

цитата С.Соболев

Через несколько дней в серии ЗФ будет роман Игана "Теранезия", с иллюстрациями


А-а... это оказывается малотиражка из полного варианта текста "Теранезии", который выложен на всех неназываемых. Думал другой перевод. А жаль. И кстати: никак не может это быть 2001 г. (как указано в выходных данных). Перевод выполнен в 2013 году. И хотя бы ник переводчика указали.


новичок

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 19:42  

цитата eos

Сам Сташевски малотиражные переводы нигде не публикует.

А зря.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 19:34  
Приветствую всех :-)
Вопрос у меня к рассказу "Сейф".
Осталось ощущение незавершенности, точнее, финал получился не такой, как хотелось бы... Сюжет с Клейном можно было развить, и получился бы интересный финал. Вы каким бы сделали финал?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 19:49  
"Город перестановок" - уже в июле!
Скрестим пальцы.
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 15:02  
Всем привет! Я занимаюсь переводом "Заводной ракеты" (voyualblog.wordpress.com). Публиковать главы планирую по мере готовности. На данный момент выложены первые три главы + еще три будут готовы к концу месяца. Конструктивные комментарии и критика всячески приветствуются


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 15:19  

цитата Voyual

Всем привет! Я занимаюсь переводом "Заводной ракеты" (voyualblog.wordpress.com). Публиковать главы планирую по мере готовности. На данный момент выложены первые три главы + еще три будут готовы к концу месяца. Конструктивные комментарии и критика всячески приветствуются


Большой вам удачи, один из самых сложных романов Игана! Помогу, чем смогу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 15:20  
Voyual Хорошая идея. Всяческих вам подвигов ))
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 16:57  
Voyual :beer:успехов в Вашем начинании!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 18:46  
Отличное начинание! Успехов!
Вот здесь описание мира "Заводной ракеты"
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 19:52  
Voyual
Присоединяюсь ко всем желающим вам успеха.
И, пока дело ещё не зашло слишком далеко, осмелюсь предложить передавать прямую речь героев не на англо-американский манер

"В кавычках",

а в более привычнном для русского языка (и читателя) виде:

- Начинающейся с тире/дефиса.

Просто с непривычки тяжело было читать переводы А. Фета, который действительно хорошо переводит Джека Вэнса, но с такой же передачей прямой печи в кавычках. И до сих пор нелегко привыкнуть.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 22:41  
Sprinsky В принципе можно. В тексте, правда, довольно много случаев, когда прямая речь несколько раз разрывается внутри абзаца — там, мне кажется, без кавычек будет читать сложнее. Но в простых репликах, видимо, и правда стоит использовать тире


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2016 г. 22:45  
Voyual Спасибо за начинание!!! Иган конечно не реально сложный автор! Удачи в переводе.:beer:
–––
Слушаю Orbital, читаю Уоттса, жду будущее...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 10:02  
Voyual, вот это новость! Спасибо вам и удачи!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 10:18  

цитата Voyual

В тексте, правда, довольно много случаев, когда прямая речь несколько раз разрывается внутри абзаца — там, мне кажется, без кавычек будет читать сложнее

Да, есть такое дело. Фет тоже по аналогичному поводу обосновывал своё решение использовать кавычки. Ну, так он и сам вполне зарубежный житель, каждый день такой способ написания видит, так что простительно и понятно. Что, разумеется, не умаляет всех остальных достоинств перевода — что его, что вашего. У Вэнса — оригинальный стиль, множество придуманных автором слов, у Игана — запредельная плотность научности в тексте. И то и другое требует исключительного внимания и прочего при переводе — ну, вы лучше знаете, как это, раз взялись за.

Спасибо, что прислушались к мнению — и снова все возможные пожелания успеха с переводом.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 10:37  
Присоединяюсь к Sprinsky
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 10:57  
А герои "Заводной ракеты" они хде живут вообще,если у них там законы физики другие?
Страницы: 123...678910...525354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Грег Иган. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх