Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 17:42  

цитата garuda

насколько я помню, речь ариекаями воспринималась не любая, а только специально подготовленных людей. там же четко указывалось, что для такой передачи речи нужны 2 человека. плюс такая речь для них была своеобразным наркотиком, а не речью в общепринятом смысле.

Так, но наркотиком для ариекаев была речь не любого посла, а такого, у кого при четком слаженном взаимодействии мозги тем не менее были не на одной "волне". Собственно, посол ЭзРа — явление уникальное.
Собственно, это не отменяет моего вопроса. Почему в 1 половине книги подчеркивалось, что туземцы понимают только живую речь специально подготовленных людей, а во 2-й оказалось, что запись (тупо электрические колебания) ничуть не хуже?
Я считаю — ляп.

цитата garuda

социально-лингвистическая фантастика, помноженная на отлично проработанный бекграунд да и ещё и отлично написанная — это круто?

Про "отлично написанная" не могу судить, но продукт на русском — так себе. Перевод я хорошим не считаю.
Бэкграунд — да, отличный. И если бы на его фоне автор просто замутил социалку — было б здорово. Однако, произведение написано с явной претензией на интеллектуальность. Тут автор перемудрил. Может, я не очень хорошо знаю социальные проблемы и процессы в британской империи, но все блуждания героев не вызвали ровно никакого отклика. Мне нет дела до проблем взаимодействия двух рас и поиска путей выхода из языкового кризиса. Возможно, какие-то связи с нашими реалиями есть, но они от меня ускользнули.

цитата Killset

персонажи шатаются из главы в главу не зная особо, что им делать, созерцая как ариекаи сносят все на своем пути.
По хорошему бы и мне проникнутся надо этим ужасом происходящего, но как то все это кисло и слабо вериться

Вот очень хорошо сказал! В десятку.

Попробую еще "Вокзал" или "Рельсы", автор-то вроде как небезнадежный — премии получает...
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 19:11  

цитата Siroga

Вот очень хорошо сказал! В десятку.

а как тут еще сказать, если действительно не понравилось и есть хотя бы с чем сравнить. Я бы хотел Город и Город" прочесть, но его перевод настолько разругали, что нет никакого желания покупать. А прочитав две книги автора — понимаешь, что правильная интерпретация слога автора на русском — первейшая задача. Другого варианта просто нет.
"Посольский город" может в оригинале гораздо целостнее, но на Великом и Могучем это очень тяжело читать и не интересно. А это разные вещи, все таки должны быть.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 19:33  

цитата Siroga

а во 2-й оказалось, что запись (тупо электрические колебания) ничуть не хуже?
возможно это касалось исключительно голоса ЭзРа... ну такой себе штучный наркотик.

цитата Siroga

Может, я не очень хорошо знаю социальные проблемы и процессы в британской империи, но все блуждания героев не вызвали ровно никакого отклика. Мне нет дела до проблем взаимодействия двух рас и поиска путей выхода из языкового кризиса. Возможно, какие-то связи с нашими реалиями есть, но они от меня ускользнули.
по поводу социальных проблем... События книги можно, как минимум, экстраполировать на проблемы взаимодействия разных культур. я лично на самом деле о привязке к нашим реалиям не задумывался и воспринимал книгу как отличный пример на тему контакта. ну и сами ариекаи со своим языком хороши.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 22:21  

цитата garuda

События книги можно, как минимум, экстраполировать на проблемы взаимодействия разных культур

Я пытался смотреть под этим углом. Не получилось.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 22:57  

цитата Siroga

Не получилось.
значится так...


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 17:35  
Попробую вклинить своё мнение.
Взахлёб зачитывался "Вокзалом..." и "Шрамом", переведены они были (ведь сейчас вроде подредактирован перевод, не знаю, у меня красные кирпичики-издания) весьма достойно. "Железный совет" начал читать в оригинале, потому что не терпелось, но язык оригинала оказался больно сложен для меня -- едва я дочитал ~ треть книги как вышел перевод. Этот тоже был не самый лучший, но вот тогда я уже понял, как тяжело перевести этого автора на русский. Но, поверьте, вот эта трилогия стоит прочтения.
Ни "Кракен", ни "ГиГ", ни "ПГ" я так и не смог дочитать -- вон они, на верхней полке пылятся. И давайте я буду откровенным -- дочитывать их нет никакого желания. И дело, думаю, именно в переводе.
Однако я подтянул английский и прочитал "Looking for Jake & OS", "Railsea". Они написаны более простым языком, хотя и приходилось мне на каждой странице обращаться к словарю, да не по разу. И вы знаете -- впечатление то же, что и от трилогии про Бас-Лаг. Чайна Мьевиль -- мой писатель, уж точно. Только перевод нужен правильный.

цитата Siroga

Попробую еще "Вокзал" или "Рельсы"
, пожалуйста, попробуйте. Вам понравится.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 18:58  

цитата q-zy

Чайна Мьевиль -- мой писатель, уж точно. Только перевод нужен правильный.

Согласен, прочитан взахлёб "Шрам" и к переводу там претензий нет, а вот в Посольском и ЖС беда бедой с переводом, особенно в Посольском, потому что Екимова переводила, и не особо старалась, судя по всему:(


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 19:13  
Странно: Посольский читал, и никаких проблем не возникало в процессе. В отличие от Кракена, которого еле-еле домучил до середины. Да и здесь, кажется, из явных ошибок в переводе ПГ нашли только кавказоидов.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 19:21  
Прочел Рельсы.
Что могу сказать без спойлеров. Мне понравилось, я вообще люблю прозу Мьевиля. До моего любимого Вокзала и Шрама, ИМХО, не дотягивает сильно, но все равно хорошо. Написано на мастерстве, любимым моим романом у автора не станет.
Единственно, эта закорючка И меня довольно сильно раздражала.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 23:16  
Она что, по всему тексту там?:(


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 23:17  
ага


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 23:21  
Karavaev, а смысл какой-то имеется в том, что её по всему тексту расставили?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 23:25  
типа да, автор эту фичу объясняет отдельной главкой :0)
я почему-то спотыкался


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 23:27  
Почитаем, короче, посмотрим)


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 17:48  
Прочёл треть и весьма доволен. После "Вокзала" и "Шрама" пожалуй лучшее, в том числе и стилистически.
Мне последние вещи не нравились главным образом упрощением языка, ведь Мьевиль может писать гораздо лучше, рельефнее, гораздо детальнее и объёмней, чем делал это в последних романах, особенно тех, что написаны в жанре городского фэнтези. Зачем сознательно отказываться от своего главного литературного богатства, будучи неспособным создать адекватную замену меньшими изобразительными средствами. Мьевилю явно удавались перенасыщенные, барочные конструкции, созданные под влиянием Пика, и явно не удавался лаконичный телеграфный стиль. Радует, что он в этом отношении приблизился к первым наработкам.

Несколько смущает темп, совершенно лихорадочный, взрывной, я привык, что романы-путешествия Мьевиль пишет в более размеренной, вальсоподобной манере, а тут прямо с места в карьер. Ироничные отсылки к "Моби Дику", которыми роман нашпигован, очень уместны и хороши, искренне смеялся.

Прицельная — вплоть до бэкграунда и упоминания фамилии (sic!) — отсылка к Стругацким меня поразила. Не думал, что Мьевиль читал "Пикник на обочине" — не фильм видел, а именно был знаком с литературной основой, хоть она и переводилась на английский — а подиж ты...
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 11:59  
Почти дочитал "Рельсы", очень жаль, что по объему средненькая, хотелось бы побольше помонументальнее что ли, и да Чайна вернулся к превосходному описательному языку. Он сам где-то указывал и рассказывал почему сходит с этих рельсов. Самая маленькая глава в книге — долго смеялся. Большое спасибо переводчице.
Но все-таки на первом месте остался Шрам.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 12:56  

цитата valery123

Но все-таки на первом месте остался Шрам.

Ага. :0)


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 19:23  
Сейчас ЭКСМО переиздает Вокзал и Шрам. Никто не в курсе, переводы там правлены, или просто доп тираж??
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 21:15  
Al_cluw
А что там с переводами было?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2015 г. 21:20  

цитата Al_cluw

Никто не в курсе, переводы там правлены, или просто доп тираж??

Дак вроде не было нареканий по переводам этим.
Были какие-то замечания к Кракену и Посольскому городу, Город и Город вообще читать невозможно, даже я не смог.
А к Вокзалу и Шраму никаких вопросов не было
Страницы: 123...5051525354...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх