Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 18:55  

цитата Kopnyc

Расскажите, как "Earthsea" надо перевести, а-то тоже, изверги, привязали Пушкина...

Там по-другому не переведешь, потому что имеется в виду территория суши. Отсюда и созвучность с

цитата Zangezi

Средиземноморье, Беломорье (в России и Греции), Черноморье — совершенно реальные, не сказочные названия..
Ну и с лукоморьем тоже:-)))
Railsea в романе Мьевиля — это не суша, а наоборот, аналог моря, на что намекает атрибутика (корабли-поезда, киты-кроты, гарпунная охота и проч.). Само название говорит, что не о суше речь, а о море. Железнодорожном. Или рельсовом.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 19:10  

цитата AndT

Пока что большинство — за вариант "Рельсоморье".:-)

Да и представитель издательства этот вариант одобрила. Похоже, этот спор уже проигран (для меня).

цитата Zangezi

Что вы все к Лукоморью привязались? Есть Средиземноморье, Беломорье (в России и Греции), Черноморье — совершенно реальные, не сказочные названия..

Да потому что это первая ассоциация (для меня, по крайней мере), тем более на обложке книги. Мы же на этом выросли :-)
Если, условно говоря, я увижу фразу "остров Буян", я подумаю о Пушкине, а не об острове в архипелаге Северная Земля :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 20:02  
Дискуссия разгорелась...можно еще обсудить перевод названия "Вокзал потерянных снов"8:-0

И чем Пушкин не угодил? Лукоморье — это ведь из фольклора, мифов и легенд происходит, почему вызывает "негативную" реакцию, не понятно.

Уверен, что Мьевиль неспроста для названия применил неологизм, логично было бы постараться перести его максимально точно, тем более, что "великий и могучий" позволяет это сделать, не разбивая на отдельные составляющие.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 20:05  
Inqvizitor

А я, увидев фразу "остров Буян", подумаю об Арконе. Все дело в личном восприятии.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 20:17  

цитата heleknar

три страницы спорить о переводе одного слова это так... так по фантлабовски

Признайтесь, вас Караваев покусал?:-)))
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 20:21  

цитата AndT

.можно еще обсудить перевод названия "Вокзал потерянных снов"8:-0
А там же, вроде, какая-то непонятка, нет?


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 20:38  
Если уж присваивать роману былинно-сказочное название, то и перевод в целом должен быть выполнен в соответствующем ключе.
–––
Я читаю: Джон Краули, "Маленький, большой"


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 21:16  

цитата

Если уж присваивать роману былинно-сказочное название, то и перевод в целом должен быть выполнен в соответствующем ключе.

Не должен. Должен совершенно обратное. Это единичная стилистическая удача, и не нужно ради неё коверкать весь текст.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 22:00  
ааа иии

Perdido Street Station

И где там про сны?


новичок

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 22:00  
Мне вот больше интересно не название. Я книгу эту читал, и хочу спросить -- как переводчик собирается справляться с амперсандами? Их отнюдь не спроста Мьевиль употребляет во всей книге.
Просто будет использовать "&" вместо "и"?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 22:12  
q-zy

Смотря в каком контексте их там употребляет Мьевиль. Так или иначе, ведь это самостоятельный знак, который переводить в общем-то не требуется, как не переводят, например, смайлики в тексте или математические знаки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 23:03  

цитата AndT

И где там про сны?


Да, там про другой физиологический процесс :-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 23:26  

цитата Inqvizitor

Да и представитель издательства этот вариант одобрила. Похоже, этот спор уже проигран (для меня).

Осталась надежда на вменяемость и квалификацию переводчика.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 23:34  

цитата q-zy

Просто будет использовать "&" вместо "и"?

"&" очень удачно заменяется древнерусским "иже". :-)))
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 00:14  

цитата Алексей121

Признайтесь, вас Караваев покусал?
это не так распространяется, это скорее меметический агент
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 09:48  
Кстати, вот книги, которые переводила Екимова (переводчик, работающий над Railsea):

http://fantlab.ru/translator4958


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 09:42  
И все-таки.."рельсоём"???

цитата

Аннотация:

На борту кротована (moletrain) «Мидия» Шэм Йес ап Соорап в благоговении наблюдает за первой в своей жизни плеснекрутовой (moldywarpe) охотой: гигантский крот вырывается из земли, гарпунщики целятся в жертву, кто-то гибнет, кто-то обретает славу. Но как бы зрелищна ни была охота, Шэм не может отделаться от ощущения, что жизнь — это нечто большее, чем путешествие по бесконечным рельсам рельсоёма (railsea) — даже если капитан кротована думает лишь об охоте на крота цвета слоновой кости, которого она (капитан) ищет с тех пор, как тот отгрыз ей руку много лет назад. Когда кротован натыкается на разрушенный поезд, поначалу все радуются находке. Затем Шэм обнаруживает серию рисунков, намекающих на то, что где-то возможно нечто невозможное, — и события поворачиваются совсем не так, как ожидалось. Вскоре за Шэмом охотятся решительно все — и пираты, и кротованщики, и чудовища, и вещеройки (salvage-scrabblers). И, возможно, не одна только жизнь Шэма изменится. Возможно, весь рельсоём застыл на пороге новой эры.


© Перевод аннотации angels_chinese


http://fantlab.ru/work287559


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 09:50  
AndT аннотация переводилась давным-давно энтузиастами. Не смотрите на нее.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 11:47  
А название книги соответствует присутствующему в тексте географическому объекту? Если да, то существуют определенные правила обозначения таких объектов. И, если не ошибаюсь, по русски это будет Море Рельс. Для сомневающихся, или углядевших тут синоним на "много рельс" — вот пример
–––
Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом.
Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших"


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 12:48  
Алексей121

Да, тогда это многое объясняет.

ksGhost

Море Рельсов тогда.

Родительный падеж (кого, чего?) — рельса — рельсов.

Так себе вариант, при наличии прецедентов с Earthsea и Middle-earth.
Страницы: 123...3940414243...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх