автор |
сообщение |
Skay91
активист
|
18 февраля 2012 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs согласен, об этом же задумался. Но все равно, иногда бывает лишним. последнее время фильмы с субтитрами смотрю, и иногда даже с моим знанием английского видны такие ляпы. по моему перевод ВК у Каменкович это близко к образцовому.... как мне понмится она сама была Толкиенистка к тому же) так что имхо, постаралась.
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
k2007
миротворец
|
18 февраля 2012 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Skay91 почему то везде продаеца только один перевод, в куче разных обложек
потому что права у АСТ, а они печатают только КМ
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Taktonada
новичок
|
18 февраля 2012 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Skay91 по моему перевод ВК у Каменкович это близко к образцовому
Так Каменкович и Каррик переводили имена с учетом рекомендаций Толкина :) он-то благоразумно их оставил, но вот не все переводчики их используют.
|
|
|
urs
магистр
|
22 февраля 2012 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная подробность. Ну если сам Толкин отождествлял Гандальфа ( позволю себе это отклонение от принятой номенклатуры) с Одином, то аналогичное отождествление находится и для Арагорна Страйдера. Не много, ни мало как Хеймдалль, эпитетом которого был Stigandi, Путник. Страйдер — Стиганди. Профессор, поди, знал об этом. Кстати вот и еще один вариант перевода
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
22 февраля 2012 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr но как замена "Бродяжнику
Нихт: Путник, Идущий, Странник. Последний вариант кажись наилучший. У ГГ — Колоброд... все лучше чем Бродяжник. Кстати: а может Бродник?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007
миротворец
|
22 февраля 2012 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати: а может Бродник вряд ли. Современному человеку слышится там слово "брод" в первую очередь, что некорректно. Вряд ли много людей знают, что такие бродники были в XII веке. Слово должно быть современным
ессно, кмк
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
drogozin
миротворец
|
22 февраля 2012 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Слово должно быть современным
Хоббит, Сильмариллион и ВК выросли из старых слов, старых северных легенд и старых имён. Без них — их нет.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
k2007
миротворец
|
22 февраля 2012 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
там дается прозвище подозрительному чуваку, который периодически захаживает в эту таверну. Я сомневаюсь, что там было много филологов, которые подобрали бы ему в прозвище сильно устаревшее слово и пользовались бы им дальше. Я же не предлагаю все в ВК переводить новыми словами
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
urs
магистр
|
22 февраля 2012 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, ща убью! Всех! Наповал! Лучший перевод есть и он банален! Strider согласно ABBYY Lingvo — водомерка! И никаких те шагов и бродов. Вот уж в голову не приходило, хотя собаку на этом деле съел. А мы-то: Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун. Вот: книшки читать надо! А главное англорусский словарь. Кстати: лавровый венок мне
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ejdon
авторитет
|
22 февраля 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Лучший перевод есть и он банален! Strider согласно ABBYY Lingvo — водомерка! И никаких те шагов и бродов.
Ага, вот только водомерка — это water strider
|
|
|
urs
магистр
|
23 февраля 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Других использований слова strider в англ языке не замечено. В переводе можно заменить водомерку сенокосцем. Словом, Арагорн не Скиталец со Странником, а Долгоножка.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
23 февраля 2012 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
при переводе нужно принять во внимание: 1) широкие шаги — следовательно — длинные ноги или 2) широкие шаги — стремительные движения 3) просторечность (или по-крайней мере общеупотребимость выражения, подчеркивающее провинциальность жителей Бри), ни в коем случае не грубость 5) словообразование русского языка 6) современное слово предпочтительнее, т.к. эксперименты со словарем Даля уже приводились. Читатель их не понимает.
навскидку примерно так.
|
|
|
urs
магистр
|
23 февраля 2012 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тинь при переводе нужно принять во внимание:
Мерси за рекомендации. Уже принял. И получилось, что получилось. Если бы мне пришлось переводить ВК, то пожалуй, остановился бы на Сенокосце. Водомерка и сенокосец несут в себе нужный здесь отпечаток легкого пренебрежения. У них длинные ноги, а следовательно и широкий шаг. В принципе то подразумевалось — скачет как блоха. Олять же Непоседа. Тоже вариант. В ряду Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун — Странник -слишком высокий штиль; Бродяжник — вроде бы и из русского языка слово, но пользовался ли им кто-то еще; Колоброд -коловорот — не звучит; Шатун — то ли мишка, то ли паровоз....
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007
миротворец
|
23 февраля 2012 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs сенокосец — в моем понимании — человек, который косит сено. КМК, оба ваши варианта неудачны
колоброд — это не высокий штиль, это диалектизм, не всем понятный
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
urs
магистр
|
23 февраля 2012 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 в моем понимании — человек, который косит сено.
Есть такой паук-сенокосец: кругленькое тельце на длинных ножках. Как и у водомерки. ТОлкин писал в те времена, когда подобные реалии не были еще забыты. так что скорее всего имел ввиду именно подобную игру слов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007
миротворец
|
23 февраля 2012 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Есть такой паук-сенокосец
я догадался, что какое-то насекомое на длинных ногах. Но первая ассоциация — человек на сенокосе, плюс я не помню в Арагорне ничего насекомообразного
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
iRbos
миродержец
|
23 февраля 2012 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Учитывая, что адекватного перевода этого слова нет уже больше полувека, а само оно давно шагнуло в нашу жизнь со страниц фантастических романов о длинноногих роботах, есть смысл оставить все как есть, либо потом писать кучу сносок как в издание Каменкович.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 февраля 2012 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово Strider в английском не имеет никакого уничижительного оттенка, оно используется в названиях игр, компаний, даже рассказ Толстого "Холстомер" именно так традиционно переводят. Поэтому никакие там сенокосцы, которые кроме как с человеком, который косит сено не ассоциируются никак не подходят.
цитата k2007 Но первая ассоциация — человек на сенокосе, плюс я не помню в Арагорне ничего насекомообразного
цитата Шастает на своих ходулях, а по каким делам — неведомо.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
23 февраля 2012 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Слово Strider в английском не имеет никакого уничижительного оттенка
Да, но жители Бри его так назвали именно с пренебрежительным оттенком И это пару раз обговаривается.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|