Перевод номенклатуры ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

Перевод номенклатуры Властелина колец

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
urs согласен, об этом же задумался. Но все равно, иногда бывает лишним. последнее время фильмы с субтитрами смотрю, и иногда даже с моим знанием английского видны такие ляпы.
по моему перевод ВК у Каменкович это близко к образцовому.... как мне понмится она сама была Толкиенистка к тому же) так что имхо, постаралась.
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Skay91

почему то везде продаеца только один перевод, в куче разных обложек


потому что права у АСТ, а они печатают только КМ
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


новичок

Ссылка на сообщение 18 февраля 2012 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Skay91

по моему перевод ВК у Каменкович это близко к образцовому

Так Каменкович и Каррик переводили имена с учетом рекомендаций Толкина :) он-то благоразумно их оставил, но вот не все переводчики их используют.


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Интересная подробность. Ну если сам Толкин отождествлял Гандальфа ( позволю себе это отклонение от принятой номенклатуры) с Одином, то аналогичное отождествление находится и для Арагорна Страйдера. Не много, ни мало как Хеймдалль, эпитетом которого был Stigandi, Путник. Страйдер — Стиганди. Профессор, поди, знал об этом.
Кстати вот и еще один вариант перевода
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Стиганди как одно из прозвищ Арагорна Элессара — почему нет, но как замена "Бродяжнику" — покатит токмо в переводе на исландский...


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

но как замена "Бродяжнику

Нихт: Путник, Идущий, Странник. Последний вариант кажись наилучший. У ГГ — Колоброд... все лучше чем Бродяжник. Кстати: а может Бродник?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Кстати: а может Бродник
вряд ли. Современному человеку слышится там слово "брод" в первую очередь, что некорректно.
Вряд ли много людей знают, что такие бродники были в XII веке. Слово должно быть современным

ессно, кмк
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Слово должно быть современным

Хоббит, Сильмариллион и ВК выросли из старых слов, старых северных легенд и старых имён. Без них — их нет.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
там дается прозвище подозрительному чуваку, который периодически захаживает в эту таверну. Я сомневаюсь, что там было много филологов, которые подобрали бы ему в прозвище сильно устаревшее слово и пользовались бы им дальше. Я же не предлагаю все в ВК переводить новыми словами
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Господа, ща убью! ;-) Всех! Наповал! :-DЛучший перевод есть и он банален! Strider согласно ABBYY Lingvo — водомерка! И никаких те шагов и бродов. Вот уж в голову не приходило, хотя собаку на этом деле съел. А мы-то: Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун. Вот: книшки читать надо! А главное англорусский словарь. Кстати: лавровый венок мне
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Лучший перевод есть и он банален! Strider согласно ABBYY Lingvo — водомерка! И никаких те шагов и бродов.

Ага, вот только водомерка — это water strider :-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
Других использований слова strider в англ языке не замечено. В переводе можно заменить водомерку сенокосцем. Словом, Арагорн не Скиталец со Странником, а Долгоножка.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
при переводе нужно принять во внимание:
1) широкие шаги — следовательно — длинные ноги или
2) широкие шаги — стремительные движения
3) просторечность (или по-крайней мере общеупотребимость выражения, подчеркивающее провинциальность жителей Бри), ни в коем случае не грубость
5) словообразование русского языка
6) современное слово предпочтительнее, т.к. эксперименты со словарем Даля уже приводились. Читатель их не понимает.

навскидку примерно так.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

при переводе нужно принять во внимание:

Мерси за рекомендации. Уже принял. И получилось, что получилось. Если бы мне пришлось переводить ВК, то пожалуй, остановился бы на Сенокосце.
Водомерка и сенокосец несут в себе нужный здесь отпечаток легкого пренебрежения. У них длинные ноги, а следовательно и широкий шаг. В принципе то подразумевалось — скачет как блоха. Олять же Непоседа. Тоже вариант.
В ряду Странник/Бродяжник/Колоброд/Шатун — Странник -слишком высокий штиль; Бродяжник — вроде бы и из русского языка слово, но пользовался ли им кто-то еще; Колоброд -коловорот — не звучит; Шатун — то ли мишка, то ли паровоз....
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

сенокосец
— в моем понимании — человек, который косит сено. КМК, оба ваши варианта неудачны

колоброд — это не высокий штиль, это диалектизм, не всем понятный
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

в моем понимании — человек, который косит сено.

Есть такой паук-сенокосец: кругленькое тельце на длинных ножках. Как и у водомерки. ТОлкин писал в те времена, когда подобные реалии не были еще забыты. так что скорее всего имел ввиду именно подобную игру слов.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Есть такой паук-сенокосец


я догадался, что какое-то насекомое на длинных ногах. Но первая ассоциация — человек на сенокосе, плюс я не помню в Арагорне ничего насекомообразного
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Учитывая, что адекватного перевода этого слова нет уже больше полувека, а само оно давно шагнуло в нашу жизнь со страниц фантастических романов о длинноногих роботах, есть смысл оставить все как есть, либо потом писать кучу сносок как в издание Каменкович.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
Слово Strider в английском не имеет никакого уничижительного оттенка, оно используется в названиях игр, компаний, даже рассказ Толстого "Холстомер" именно так традиционно переводят. Поэтому никакие там сенокосцы, которые кроме как с человеком, который косит сено не ассоциируются никак не подходят.

цитата k2007

Но первая ассоциация — человек на сенокосе, плюс я не помню в Арагорне ничего насекомообразного

цитата

Шастает на своих ходулях, а по каким делам — неведомо.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2012 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Слово Strider в английском не имеет никакого уничижительного оттенка

Да, но жители Бри его так назвали именно с пренебрежительным оттенком 8-) И это пару раз обговаривается.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод номенклатуры Властелина колец»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод номенклатуры Властелина колец»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх