|
Описание:
Стихотворения кубинских поэтов XX века.
Иллюстрация на суперобложке и обложке Ю. Маркова.
Содержание:
- П. Грушко. Предисловие (статья), стр. 5-13
- Рехино Эладио Боти
- Из книги «АРАБЕСКИ МЫСЛИ»
- Рехино Эладио Боти. Тьма (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 17
- Рехино Эладио Боти. Tripticum triumfalis silens (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 18
- Рехино Эладио Боти. В таинстве сумерек (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 19
- Рехино Эладио Боти. Перламутровая гамма (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 20
- Рехино Эладио Боти. Путь к ушедшей (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 21
- Рехино Эладио Боти. Любимые подруги (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 22
- Рехино Эладио Боти. Милость волн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 23
- Рехино Эладио Боти. Пейзаж на ширме (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 24
- Рехино Эладио Боти. Аромат твоей любви угасшей (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 25
- Рехино Эладио Боти. Узы воспоминанья и забвенья (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 26
- Рехино Эладио Боти. На балконе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 27
- Из книги «БАШНЯ МОЛЧАНИЯ»
- Рехино Эладио Боти. Мысль (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 28
- Рехино Эладио Боти. Островок (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 29
- Рехино Эладио Боти. Песнь о моем бытии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 30
- Рехино Эладио Боти. На берегу (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 31
- Рехино Эладио Боти. Настроение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 32
- Рехино Эладио Боти. Зимняя заря (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 33
- Рехино Эладио Боти. Если бы душа имела руки (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 34
- Рехино Эладио Боти. Сентиментальный вечер (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 35
- Рехино Эладио Боти. Вечер (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 36
- Рехино Эладио Боти. Созвездия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 37
- Рехино Эладио Боти. Полдень (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 38
- Рехино Эладио Боти. Погребение Эрнандо де Сото (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 39
- Рехино Эладио Боти. Куртизанка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 40
- Из книги «КОДАК-МЕЧТА»
- Рехино Эладио Боти. К свету (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 41
- Рехино Эладио Боти. Молитва (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 42
- Рехино Эладио Боти. Дождь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 43
- Рехино Эладио Боти. Живая вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 44-45
- Рехино Эладио Боти. Свалка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 46-47
- Рехино Эладио Боти. Просьба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 48-49
- Рехино Эладио Боти. Свет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 50
- Рехино Эладио Боти. Горный дождь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 51
- Рехино Эладио Боти. Набросок на нолях (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 52-53
- Рехино Эладио Боти. Глаз (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 54
- Рехино Эладио Боти. Пантеизм (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 55-56
- Хосе Мануэль Поведа
- Из книги «СТИХИ-ПРЕДВЕСТЬЯ»
- Хосе Мануэль Поведа. Стихи-предвестья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 59-60
- Из цикла «ПАРНАССКАЯ IIIКАТУЛКА»
- Хосе Мануэль Поведа. Свирель Пана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 61-62
- Хосе Мануэль Поведа. Факелы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 63
- Хосе Мануэль Поведа. Свирель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 64
- Хосе Мануэль Поведа. Тимпан для Бромия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 65
- Хосе Мануэль Поведа. Пале-Рояль (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 66
- Хосе Мануэль Поведа. Мандолина (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 67
- Хосе Мануэль Поведа. Эвоэ! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 68
- Хосе Мануэль Поведа. В манере автора (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 69
- Хосе Мануэль Поведа. Голоса в ночи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 70
- Хосе Мануэль Поведа. Ницшеана (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 71
- Хосе Мануэль Поведа. Приют (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 72
- Хосе Мануэль Поведа. Уединение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 73
- Хосе Мануэль Поведа. Лунное соло (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 74
- Хосе Мануэль Поведа. Королевский мадригал (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 75
- Хосе Мануэль Поведа. Слово к Мефистофелю (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 76
- Хосе Мануэль Поведа. Реликвия на память (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 77
- Хосе Мануэль Поведа. Фонари (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 78
- Хосе Мануэль Поведа. Геройская ветошь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 79
- Хосе Мануэль Поведа. Кресло (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 80
- Хосе Мануэль Поведа. Манускрипт (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 81
- Хосе Мануэль Поведа. Хосе Асунсьон Сильва (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 82
- Хосе Мануэль Поведа. Или! Или! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 83
- Хосе Мануэль Поведа. Эпитафия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 84
- Из цикла «ВОСПОМИНАНИЯ»
- Хосе Мануэль Поведа. Тайна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 85-87
- Хосе Мануэль Поведа. Возвращение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 88-89
- Из цикла «НАРЕЧЕНИЯ»
- Хосе Мануэль Поведа. Кассандра
- Нашествие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 90-91
- Наложница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91
- Преступление (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 91-92
- Жертва (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 92-93
- Хосе Мануэль Поведа. Клитемнестра
- I. «Вой опьяненных кровью псов затих в отдаленье...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 94-95
- II. «...Плача, взывая о мести, движется вереница...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 95
- Из цикла «ВИДЕНИЯ И СИМВОЛЫ»
- Хосе Мануэль Поведа. Изваяние (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 96-97
- Хосе Мануэль Поведа. Рядом со мной идешь ты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 98-99
- Из цикла «НОВЫЕ ПЕСНИ ДИОНИСА»
- Хосе Мануэль Поведа. Луна предместья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 100-101
- Хосе Мануэль Поведа. Солнце бедных (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 102-103
- Хосе Мануэль Поведа. Пляска земли (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 104-105
- Хосе Мануэль Поведа. Крик предков (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 106-107
- Эмилио Бальягас
- Из книги «ВОСТОРГ И БЕГСТВО»
- Эмилио Бальягас. Мой стих (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 111-112
- Эмилио Бальягас. Семечко (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 113
- Эмилио Бальягас. Сказка Перро (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 114-115
- Эмилио Бальягас. Оазис (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 116-117
- Эмилио Бальягас. Ветер июньского света (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 118-119
- Эмилио Бальягас. Ночь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 120
- Эмилио Бальягас. И моя песня (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 121
- Из книги «ТЕТРАДЬ ЧЕРНОЙ ПОЭЗИИ»
- Эмилио Бальягас. Куба — поэзия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 122-124
- Эмилио Бальягас. Элегия о Марии Белен Чакон (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 125-126
- Эмилио Бальягас. Румба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 127
- Эмилио Бальягас. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 128-129
- Эмилио Бальягас. Крик (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 130-131
- Эмилио Бальягас. Чтобы убаюкать негритенка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 132-133
- Эмилио Бальягас. Прачка с негритенком (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 134-135
- Эмилио Бальягас. Имена негров в соне (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 136-138
- Эмилио Бальягас. Танец бумажного змея (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 139-141
- Эмилио Бальягас. Твой цвет (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 142-143
- Эмилио Бальягас. Белый друг (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 144-145
- Из книги «ВЕЧНЫЙ ЗАПАХ»
- Эмилио Бальягас. Песня (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 146-147
- Эмилио Бальягас. Песня без времени (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 148-149
- Эмилио Бальягас. Элегия без названия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 150-154
- Эмилио Бальягас. Ноктюрн и элегия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 155-157
- Из книги «ОРБИТА БАЛЬЯГАСА»
- Эмилио Бальягас. Романс (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 158-160
- Синтио Витьер
- Из цикла «ПРОСТОЙ НАПЕВ»
- Синтио Витьер. То смирён, как прах во прахе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 163-164
- Синтио Витьер. Сбывалось что-то, не сбываясь (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 165
- Синтио Витьер. Дай знать, что в прошлом мной не взято (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 166-167
- Синтио Витьер. Жжет мне руки мгновенья (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 168-169
- Синтио Витьер. Скажут: таким и таким-то (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 170-171
- Синтио Витьер. Порою, такой одинокий (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 172-173
- Синтио Витьер. В небо собака глядит (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 174
- Синтио Витьер. Есть гнездо и у горлинки (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 175
- Синтио Витьер. Скажи, почему так ищем (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 176-177
- Синтио Витьер. Души моей потомство (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 178
- Синтио Витьер. Сжигает город человечий (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 179-180
- Синтио Витьер. Был день. Как юный бог, вошел он (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 181
- Синтио Витьер. Совсем меня своею тенью (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 182-183
- Синтио Витьер. Ребенок не ласковый ирис (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 184
- Синтио Витьер. Да будут мне вещи опорой (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 185
- Синтио Витьер. Былое — рай, навек потерянный (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 186
- Из цикла «НАПИСАННОЕ И СПЕТОЕ»
- Синтио Витьер. Неимущий (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 187-188
- Синтио Витьер. Ненасытный (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 189-190
- Синтио Витьер. Рука, протянутая в сумраке (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 191-194
- Синтио Витьер. Ветка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 195-196
- Синтио Витьер. В других (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 197-198
- Синтио Витьер. Меня разглядывали пальмы (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 199-200
- Из цикла «СВИДЕТЕЛЬСТВА»
- Синтио Витьер. Желтая бабочка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 201
- Синтио Витьер. Моей супруге (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 202-203
- Из цикла «ЭПИТАЛАМЫ»
- Синтио Витьер. Новая карточка на Эскардо (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 204-205
- Синтио Витьер. Высшее одиночество (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 206
- Синтио Витьер. Среди жизни (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 207-208
- Из цикла «ПЕРЕХОДЯ К СУТИ ДЕЛА»
- Синтио Витьер. Башня из слоновой кости (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 209-210
- Синтио Витьер. Поэт (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 211
- Синтио Витьер. Мой друг Хуан (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 212-213
- Синтио Витьер. Здесь воздух (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 214
- Синтио Витьер. В неприступном месте (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 215-216
- Синтио Витьер. Есть мы (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 217-218
- Синтио Витьер. Весть (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 219-220
- Синтио Витьер. Не добивайся от меня (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 221-222
- Из новых стихотворений
- Синтио Витьер. Слова о щедром сыне (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 223-224
- Синтио Витьер. Утешение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 225
- Синтио Витьер. Город мой (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 226-227
- Синтио Витьер. Крестьянка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 228
- Синтио Витьер. Сюита о производительном труде
- I. Пробуждение (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 229-230
- II. На свободе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 230-231
- V. Работа (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 232-233
- VII. Та самая сейба (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 233
- VIII. Финал (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 234-235
- Синтио Витьер. И вдруг чужим становится для глаз (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 236
- Элисео Диего
- Из книги «В КВАРТАЛЕ ХЕСУС ДЕЛЬ МОНТЕ»
- Элисео Диего. Все назову (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 239-240
- Элисео Диего. Мое лицо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 241
- Элисео Диего. Места, где нам удобнее всего (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 242-247
- Элисео Диего. Бедняк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 248
- Элисео Диего. Незнакомец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249
- Из книги «ПО ДИКОВИННЫМ СТАРЫМ СЕЛЕНЬЯМ»
- Элисео Диего. По диковинным старым селеньям (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 250-252
- Элисео Диего. Красный цвет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 253-254
- Элисео Диего. Склад (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 255
- Элисео Диего. На окраине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 256
- Элисео Диего. Порою говорил нам генерал (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 257
- Элисео Диего. Поезда (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 258
- Элисео Диего. Кладбище в пригороде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 259
- Элисео Диего. По сухим и пустынным дорогам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 260
- Элисео Диего. Колода (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 261-262
- Элисео Диего. В поле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 263-264
- Элисео Диего. Изваяние (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 265
- Элисео Диего. Вечер в пальмах (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 266
- Элисео Диего. Цирк (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 267
- Элисео Диего. Старец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 268
- Из книги «ГЛУХОЕ СИЯНИЕ»
- Элисео Диего. Глухое сияние (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 269
- Элисео Диего. Затишье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 270
- Элисео Диего. Шитье, беседа (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 271
- Элисео Диего. Весь немудреный карнавал, все ликованье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 272
- Элисео Диего. Сеньоры, их лета, их рукоделье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 273
- Элисео Диего. О луне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 274-275
- Элисео Диего. Невинный робкий луч (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 276
- Элисео Диего. Мальчик в своей комнате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 277
- Элисео Диего. Красный камзол (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 278
- Элисео Диего. Не разглядеть лица (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
- Элисео Диего. Плач по хрупкой богине (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 280
- Элисео Диего. Старуха в лесу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 281
- Элисео Диего. Вся ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 282-283
- Элисео Диего. Старому кабальеро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 284
- Элисео Диего. Паяц (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 285-286
- Элисео Диего. Мальчик на пляже (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 287
- Элисео Диего. Встревоженной луне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 288
- Элисео Диего. Ты клонишься неспешно (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 289
- Элисео Диего. Старуха на лестнице (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 290
- Из книги «ОБРАЗЧИКИ МИРА, ИЛИ КНИГА ЧУДЕС ДОНА ХОСЕ СЕВЕРИНО БОЛОНЬИ»
- Элисео Диего. Четыре времени года
- I. Нет, не девица хрупкая она… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 291
- II. День до краев и время вперехлест! (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 292
- III. Туман в сады осенние течет… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 292-293
- IV. По свету желтых листьев кавалькада… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 293
- Элисео Диего. Образчики мира
- Возница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 294
- Змея (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 294
- Козел (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Ураган (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Пилигрим (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
- Король (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296
- Рай (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296
- Ожидание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 296
- Жатва (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 297
- Хлебцы, рыба (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 297
- Юница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 297
- Оратай (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 298
- Герольд (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 298
- Воздух (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 298
- Элисео Диего. Знаки Зодиака
- Водолей (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
- Рыбы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
- Овен (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
- Телец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 300
- Козерог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 300-301
- Элисео Диего. Вызов Карибскому морю (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 302-303
- Элисео Диего. Весь инструмент человека (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 304-306
- Элисео Диего. Опасная тропа канатоходца (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 307-308
- Элисео Диего. Еще о канатоходце (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 309-310
- Элисео Диего. Игра в карты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 311
- Элисео Диего. Строфы о Времени (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 312-313
- Элисео Диего. Салонные игры (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 314
- Элисео Диего. Единственное в своем роде прелюбопытнейшее наставление по шахматам
- I. Точь-в-точь шахматная доска в смене света и тьмы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 315-316
- II. Выясняется, как была изобретена эта игра (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 316-317
- III. Создаются фигуры-звери (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 317-318
- IV. Башни-туры Вавилона и Рима, Иерусалима и Гаваны (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 318
- V. Слои, он же офицер, он же епископ (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 318-319
- VI. Сравнение королевы с другой сеньорой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 319
- VII. Первый — простейший из ходов (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 320
- VIII. Разгар игры и есть ее цель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 320-322
- Из книги «ВЕРСИИ»
- Элисео Диего. Созвездия (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 323
- Элисео Диего. Петух (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 324
- Элисео Диего. Времена (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 325
- Элисео Диего. Среди сломанных стульев (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 326
- Элисео Диего. Загадки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
- Элисео Диего. Мебель (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 328
- Элисео Диего. Крабы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 329
- Элисео Диего. Версии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 330
- Элисео Диего. Мановение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
- Элисео Диего. Визит (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 332
- Элисео Диего. Гитары (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 333
- Элисео Диего. Незнакомец (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 334
- Элисео Диего. Изваяние (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335
- Элисео Диего. Друзья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 336
- Элисео Диего. Ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337
- Элисео Диего. Ветер (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 338
- Элисео Диего. География (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 339
- Элисео Диего. Паузы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 340
- Из новых стихотворений
- Элисео Диего. Ода юному свету (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 341-342
- Элисео Диего. Представим время (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 343-344
- Элисео Диего. В лесу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 345
- Элисео Диего. Хозяин и пес (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 346
- Элисео Диего. Мать Земля (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 347
- Элисео Диего. Время на фотографии (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 348
- Элисео Диего. Археология (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 349
- Элисео Диего. Седьмая муза (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 350-351
- Элисео Диего. Завещание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 352-353
- Элисео Диего. В гостях у Ивана Сергеевича (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 354-356
- Элисео Диего. Встреча в Ленинграде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357-358
Примечание:
Подписано к печати 10.04.1972.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|