|
Содержание:
- Редьярд Киплинг. Вступление. К «Департаментским песенкам» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Общие итоги (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Штабная история (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Легенда министерства иностранных дел (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. История Урии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Нравственный кодекс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Моя Соперница (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Баллада о Бандаре, или Обезьяне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Арифметика границы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дафферин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Луна минувших дней (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Лошадь гробовщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Два месяца (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Июнь
- Сентябрь
- Редьярд Киплинг. L'Envoi. К «Департаментским песенкам» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Секстина царственных бродяг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Греческий национальный гимн (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Надломленные люди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Кламфердауне» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песня во время шторма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь Диего Вальдеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Лайнер — знатная дама...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Путём Скитальцев (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! Написано в связи с покушением на жизнь королевы Виктории в марте 1882 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Глубоководные кабели (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Мой дом и твой дом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Владычица Снежного Края. Канадский закон о тарифных преференциях, принятый в 1897 году (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Фараон и сержант (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Последние из Легкой бригады (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Школа Китченера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Поселенец. Война в Южной Африке закончилась (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Плач по погибшим сёстрам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Вампир (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. L'Envoi к сборнику «Семь морей» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Невиновны». В память о Комиссии по делу Парцелла (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Последняя сати (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гиезий (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Голубка из Дакки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Жертвоприношение Эр-Хеба (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Плач похитителя скота. Пограничный округ (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Поступь Новых Поколений (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. На смертном ложе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Буй с колоколом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Баллада о старом Короле. 9 октября 1899 года, начало Англо-бурской войны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Месопотамия (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Риммон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Медный город» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Реформаторы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Бремя белого человека. Соединенные Штаты Америки и Филиппинские острова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Вопрос (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Последнее песнопение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «За всё, что мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Загадка ремесел (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Воин каменного века (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Народная теология (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Костры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Газетные архивы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Никольсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Баллада о женском первоначале (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Объяснение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Путь пилигрима (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Дети Марфы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- «Военные эпитафии». 1914-1918
- Редьярд Киплинг. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Пеликаны в пустыне. Могила близ Хайфы (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Два канадца (стихотворения)
- Редьярд Киплинг. I. «Лежу не внакладе я всяко...» (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. II. «Из городишек далекой страны мы пришли...» (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Летчик. Восемнадцать лет (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Туземец-водонос. Средний Восток (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Погибший при бомбёжке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Минный тральщик. Таранто (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Изнасилованная туземным наёмником (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Сестра милосердия. Средиземное море (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Фронтовые актеры. На мемориальной доске в здании церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Журналисты. На стене в зале заседаний Союза журналистов (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи. Суданские экспедиционные части. Первые кампании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Разборные пушки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гауптвахта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Верблюды. Северная Индия. Караван с боеприпасами и продовольствием (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Грабь! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Виндзорская Вдова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Мандалея (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Кабульский брод (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Джентльмен в солдатах (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Песенка рядового Ортериса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Вернулся я в Армию снова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. В тот день (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Язычник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Часовой, зажмурься, друг!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «От восхищения замираю...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Колонны. Мобильные колонны во время Бурской войны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Прощание колонн (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Наставник. Сержанты линейных войск (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Женатый солдат. Резервист в линейных войсках (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Лихтенберг. Австралийские- солдаты — уроженцы штата Новый Южный Уэльс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Полубаллада о Ватерфале. Младшие офицеры, сопровождающие военнопленных (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Безвестно, добровольно и бессрочно... Дезертиры с Бурской войны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Ubique. Королевская артиллерия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Возвращение. Всеобщая демобилизация (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Времени очи безгневны...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Зов (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Путь через лес (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Песня о деревьях. 1200 г. н. э. (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Заклинание (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Тесанный камень (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Non nobis, Domine (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Служба Эдди. 687 г. н. э. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Новое дворянство (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Никчёмный (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Арфы датских женщин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Тысячный (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Победитель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Пресса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. В Хадрамауте (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. «Когда на поиски влюблённый...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «С тысячей воинов граблю...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Я долго работал в грязи и в пыли...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь Галлиона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Сочинители (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь британского римлянина. 406 г. н. э. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Чужак (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Пророки в своём отечестве (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Первопроходец (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Раб, что сел на царство (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь Макдоно (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Полёт гусей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Наши деды и прадеды» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга "Животное и человек в Индии"
- Редьярд Киплинг. Коза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Быки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Слон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Свиньи и буйволы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Животные мудры; они не лгут» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Парадные марши для животных, прикомандированных к военному ведомству (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Упряжные слоны, приданные артиллерийским расчетам
- Упряжные волы, приданные артиллерийским расчетам
- Кавалерийские лошади
- Мулы горноартиллерийских команд
- Интендантские верблюды
- Все животные - хором вместе
- Редьярд Киплинг. Завет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Каин и Авель. Вариант для Запада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Из Горация («Оды», кн. V, 3) (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Шторм (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Стихи о том, как избавиться от горба (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Я, Пап, говорю серьезно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Стихи о шести слугах (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Кенгуру и Собака Динго (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Амазонка, Амазонка!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Кошка поет у камина протяжно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Знакомьтесь-ка, дети, с царицею Савской...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Синие розы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Закон Миледи (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Ромул и Рем (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Песня северного охотника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Мина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Морской патруль у мыса Лоустофт. Восточный берег Англии во время войны. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь Рода Человеческого. Эпоха неолита (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Четыре ангела (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Англия вступает в войну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Молитва брата моего (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Песни, написанные для книги Ч. Р. Л. Флетчера "История Англии". 1911
- Редьярд Киплинг. Рассказ Реки. Доисторический период (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Пираты в Англии. Англосаксонское вторжение, 400-600 гг. н. э. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Наковальня (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. Норманн и Сакс. 1100 г. н. э. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Отцовский Трон. Парламенты Генриха III, 1265 г. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. С Дрейком в тропиках. 1580 г. н. э. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Голландцы на Медузе. 1664-1672 гг. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет: состоял на вооружении английской армии с 1700 по 1815 г. (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Англия и Франция в морской войне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Большие пароходы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова)
- Редьярд Киплинг. «Желаю здравья всякому...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песня-считалка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Виноградник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Ночной пир» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Цыганские кибитки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Легенда о Правде (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Мы и Они (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Последняя ода. 27 нояб. 8 г. до Р. X. (Гораций «Оды», кн. V, 31) (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Фрагмент. Перевод Е. Фельдмана
- Редьярд Киплинг. Четвероногое (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Тотем (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Ученик (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Подруга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Песнь Неемана (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Сын матери моей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Святой Павел перед казнью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Ближние (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гимн физической боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Расплата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Друзья («Были друзья у меня...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. «Яд гадюки». Бразильская ферма-змеепитомник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Два разных народа (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Мольба чёрного абердинца (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Его оправдания (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Гимн торжествующего летчика. Перелет с Востока на Запад со скоростью 1000 миль в час (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис — с гончими. Размышления Лиса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Редьярд Киплинг. Предштормовье (стихотворение, перевод Р. Дубровкина)
- Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
|