Малая и средняя форма довольно редко переводится, если не входит в составе сборников или антологий. Поэтому журналы остаются почти единственным убежищем. Вот о них и поговорим немного.
В бытность СССР существовал интересный журнал «Советская литература», посвященный распространению литературы Советского Союза. Журнал был впервые опубликован в 1946 году. Он ежемесячно издавался Союзом советских писателей на нескольких языках, включая английский, французский, немецкий, испанский, венгерский, польский, чешский и словацкий. Ближе к распаду СССР, с 80-х годов, к литературе, которую можно переводить, стали относить и фантастику, что привело к выпуску тематических номеров.
Так в 1986 на чешском и словацком вышло аж целых два тематических номера. В номере 6 за этот год опубликованы переводы произведений 12 авторов, в том числе перевод повести братьев Стругацких «Повесть о дружбе и недружбе».
 | 1986 год, Формат: другой, 200 стр. Комментарий: Na první straně obálky Aňa Repovová: Vesmír roku 2000, detail. |
|
В номере завершающий год всего 4 перевода — повести Кира Булычева и Дмитрия Биленкиа, а также киносценарий братьев Стругацких и обзорная статья Владимира Гакова.
 | 1986 год, Формат: другой, 200 стр. Комментарий: Na první straně obálky Otari Kandaurov: Mlčení. |
|
В Венгрии долгое время доминировал журнал «Galaktika», но в 1984 году Петер Кучка и Бела Риго основали журнал «Robur», который задумывался как молодежный научно-фантастический журнал. За два года существования журнал вышло в 16 номеров. Кроме братьев Стругацких в журнале пбуликовались следующие произведения.
В номере 3 вышел перевод рассказа Людмилы Козинец «В пятницу, около семи»
 | 1985 год, 90000 экз. Формат: другой, 98 стр. Комментарий: Kötetszám Nr 3. A fedél Barczánfalvi Ferenc munkája. |
|
В номере 12 вышел перевод романа Александра Беляева «Остров Погибших Кораблей» (формат был большой, а шрифт некрупный, поэтому с небольшими купюрами в один номер влез целый роман).
 | 1986 год, 75000 экз. Формат: другой, 98 стр. Комментарий: Kötetszám Nr 12. A fedél Zórád Ernő munkája. |
|
Ну и в последний год существования журнала вышел перевод рассказа Светланы Ягуповой «Берегиня»
 | 1986 год, 100000 экз. Формат: другой, 98 стр. Комментарий: Kötetszám Nr 14. A fedél Kövesdi László munkája. |
|
Ну а теперь о совсем свежих журнальных переводах. Год 2021
Февральский номер польского журнала «Nowa Fantastyka» порадовал новым переводом от Павла Лауданьского, который перевёл повесть Юлии Зонис «Не этот бессмертный»
В первом номере журнала «Book of Matches. Issue 1», много поэзии, экспериментальной прозы, но нашлось место парочке переводов, в том числе перевод рассказа супругов Дяченко «Баскетбол».
 | 2021 год, 132 стр. электронное издание Комментарий: Cover artwork by Danielle Spradley |
|
На этом пока всё, но работа продолжается...