Анонс Джон Р Р Толкин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Aleks_MacLeod» > Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анонс: Джон Р. Р. Толкин — Книга утраченных сказаний

Статья написана 2 марта 2018 г. 14:01

Редакция Neoclassic только что сдала в печать первый том "Книги утраченных сказаний" — первую часть двенадцати томной "Истории Средиземья", сборнику ранее неизданных рукописей и черновиков Джона Р. Р. Толкина, собранных, изданных и прокомментированных его сыном Кристофером Толкином.

«Книга Утраченных Сказаний» — первое серьезное художественное произведение Джона Р. Р. Толкина, начатое им в 1916-1917 годах, когда автору было двадцать пять лет, и оставленное незавершенным несколькими годами позже. «Утраченные Сказания» — прообраз тех мифов и легенд, что впоследствии будут названы «Сильмариллионом». «Сказания», в которых чувствуется несомненное влияние английских легенд, обрамлены историей о предпринятом мореходом Эриолом грандиозном путешествии через океан на запад, к берегам Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где обитают эльфы. Здесь отважный Эриол узнает истинную историю волшебного народа — Утраченные Сказания Эльфинесса. Каждое из сказаний сопровождается заметками и детальными комментариями Кристофера Толкина.

На русском языке первый том выйдет в апреле в переводе Светланы Таскаевой, Светланы Лихачевой, Владимира Свиридова, Бориса Гаршина, Анастасии Куклей, Анастасии Дубининой, Олега Мартынова и Дмитрия Виноходова.





3131
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 15:58
АСТ взял макет и избавил его от мегатонн пиратской пены — в частности, от шрифтов, которых сейчас нет. Наш лучший верстальщик почти месяц возился с этим шедевром. Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право, где почитают себя любимых главной аудиторией ИС. А между тем продано 9000 экз. «Неоконченных сказаний» и печатается еще 3000. Наверное, аудитория Джексона подтянулась.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 16:16
«мегатонн пиратской пены — в частности, от шрифтов, которых сейчас нет»
Это, конечно, самое важное!
«Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право, где почитают себя любимых главной аудиторией ИС»
Нет, эти гранильщики просто знают, что такое хороший перевод Толкина, а что такое обычное астовское г-но. И чтоб вы знали, та группа, которая делала перевод, как раз делала его для широкой аудитории. Просто на хорошем уровне. Пусть даже не все это могут оценить.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 18:39
Конечно, знают. Но авторское право для них не существует. Именно поэтому появляется мерзкий АСТ и доставляет творение светлых эльфов широким читающим массам. А про шрифты — это была самая большая проблема при верстке. Те, в которых был сделан исходник, сейчас не существуют. В современной версии ползет вся верстка (надеюсь, Вы понимаете, что это значит для этого текста).
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:54
«Но авторское право для них не существует»
Если бы оно для них существовало, АСТ бы сейчас не печатал «Утраченные» 8-)
И чем вас так возмущают проблемы с моралью или законом совершенно вам постороних людей? Mind your own businessю И да, большинство этих эльфов в жизни с вероятностью поквалифицированнее в своей работе, чем. Как синхронный переводчик говорю.
«мерзкий АСТ и доставляет творение светлых эльфов широким читающим массам»
Зачем же вы так откровенно... :-D

«Те, в которых был сделан исходник, сейчас не существуют. «
Слушайте, АСТу на блюдечке вынесли перевод уровня «Литературных памятников», а вы тут на шрифты жалуетесь. Постыдились бы, право слово.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 16:49
Если вы представитель АСТ, ответьте, там только на сайте в просмотрщике ПДФа такие проблемы с кернингом, или в бумаге тоже? ???
А то у меня с сайта АСТ ПДФ выглядит вот так.
https://yadi.sk/i/6DOvGXn43Sy...


А на бумаге издания ТТТ — вот так.
https://yadi.sk/i/goEeQ-e23Sy...
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 18:49
Естественно, и в бумаге так же. Ведь корректоры — они только у эльфов. АСТ печатает так, как получилось.
А если серьезно, то все проблемы из-за исходного принципа, когда страница вбивается в английский оригинал, чтобы сохранить комментарии. Поэтому там нет нормальной верстки.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:46
А вас не беспокоит, что потом этот тираж будет сложно продать? :)
А если серьезно, то принцип сохранения пагинации мне очень понравился. Это забота о читателе, который потом сможет нормально пользоваться русским переводом, читая англоязычные статьи, где могут быть даны ссылки на номера страниц.
В издании ТТТ вёрстка была нормальная, как по мне. Я догадываюсь, что вы имели в виду под «нормальной вёрсткой» — flow, когда возможна автоматическая разбивка на страницы. Ну, а кому сейчас легко?
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:56
«В издании ТТТ вёрстка была нормальная, как по мне.»
Последние абзацы страниц вид имеют страшноватый, но на фоне прочих достоинств это такая мелочь... :)
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 04:21
«А вас не беспокоит, что потом этот тираж будет сложно продать? «
Конечно, нет, Толкин же золотой теленок, издай битый код под обложкой с надписью «Толкин» — и озолотишься.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 08:36
Увы, это не так.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 14:13
Зачем же вы тогда переиздаете «Письма Рождественского деда» в переводе Королева?
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:50
«проблемы из-за исходного принципа, когда страница вбивается в английский оригинал, чтобы сохранить комментарии»
Это не бага, это фича.
А вообще этот разговор напомнил мне общение с одним компьютерным мальчиком, который мне что-то в компьютере чинил. «А что это у вас столько текстовых файлов, — сказал он мне, — давайте, я их всех уничтожу» ;-)
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 21:20
Кстати, страницы, о которых идет речь, — не основной текст книги, а предисловие от переводчиков. Там никаких проблем с сохранением пагинации быть не должно, на странице XIX предисловия полным-полно места, если надо что-то вытянуть.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 18:49
«А если серьезно, то все проблемы из-за исходного принципа, когда страница вбивается в английский оригинал, чтобы сохранить комментарии. Поэтому там нет нормальной верстки.» — да переверстали бы, в чем проблема? Верстальщику было бы проще... правда, пришлось бы заплатить еще редактору, чтобы он выправил обратно перекрестные ссылки... а потом во остальных томах «Истории Средиземья» выставлять страницы по вашему изданию... но уж наверное эта задача по плечу крупнейшему издательскому холдингу России, а?
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 18:51
Полностью с Вами согласен 8-)
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 00:31
А вообще, наглость и бессовестность вашего комментария до меня доходят постепенно. «АСТ взял макет и избавил его от мегатонн пиратской пены» — мог бы и не брать, а? Мог бы отдать Lost Tales своим переводчикам по 3К за авторский. Чтоб потом над этим «пириводом» смеялась каждая собака, хоть раз видевшая английский алфавит. Я, кшна, понимаю, что вам не понять, но попробуйте запомнить: в каждую букву, в каждую запятую этого текста вложено больше труда, чем вы можете себе представить. Людьми, которые делали все по любви, а не на дядю и не на отъебись. Почему АСТ взял макет, а не сваял халтуру гугль-переводчиками в человеческом обличии? Потому что вся книга пронизана перекрестными ссылками типа «на стр. 3 я упоминал о том что...», «на стр. 240 и в сноске на стр 134 говорится...». Ваш прекрасный верстальщик никогда бы не сделал этого сам, потому что это невозможно. Потому что это должен делать редактор, прекрасно знающий текст, и убить на это — только на это! — несколько дней. «Наш лучший верстальщик почти месяц возился с этим шедевром» — да, это шедевр. Без иронии и насмешки, а прямыми словами. «Утраченные сказания» ТТТ и «Неоконченные предания» Хромовой — ЭТО ПЕРВЫЕ ОТ НАЧАЛА ДО КОНЦА ПРИСТОЙНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТОЛКИНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Это перевод на уровне текста, а текст — это уровень «Литпамятников». «Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право» — вас умиляют люди, благодаря которым, если вы работаете в АСТе, вы получите свою зарплату? Нет, я понимаю, что в России это национальная традиция — презрительно поплевывать сверху вниз на тем, кому обязан полученной зарплатой. НО вообще это называется нехорошими словами: например, низостью. «А между тем продано 9000 экз. «Неоконченных сказаний» и печатается еще 3000» — и это что, заслуга АСТ? А переводчики Неоконченных, me included, рядом не стояли, нет? И при этом ваге издательство изволило снять логотип всякое указание на ТТТ, как будто переводчики — это «простопереводчики». А я так скажу — а что такое АСТ? Просто большое издательство, которое бы НИКОГДА самостоятельно не осилило такое издание. Просто потому что не по сеньке шапка.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 00:38
Но вам-то, надеюсь, заплатили за ваш перевод, который взял АСТ?
А следующие после пятого тома, если это не тайна, для АСТа будете тоже переводить вы и ваши коллеги?
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 01:00
Заплатили, 3К за авторский лист примерно. Я за такие деньги в принципе не работаю, меньше, чем за 300 руб. за страницу 1800 знаков с пробелами просто не возьмусь: я по жизни фрилансер, зарабатываю устным и письменным переводом, и если я буду за такие гроши работать, я с голоду умру.
И на самом деле труда в перевод было вложено столько, что я не знаю, в каких деньгах это вообще можно было бы измерить (поэтому в денежном смысле у меня претензий к АСТ нет). Это несколько кругов правки до крови разными людьми, вычитки, проверки перекрестных ссылок и цитат, обсуждение отдельных слов, составление глоссариев и списков внутренних и внешних цитат... Потому что текст очень сложный — не просто художественный текст, как, скажем, «Хоббит» или «Властелин Колец». Даже хуже, чем «Неоконченные», потому что в «Истории Средиземья» Кристофер Толкин разошелся вовсю, а он профессиональный публикатор не только отца, но и древнегерманской литературы — и да, он все делает на уровне, аналогичном русским «литпамятникам». Вы еще все, кто не читал, умрете читать эти комментарии, занудные до последней запятой, все эти «Иванов > исправлено на Петров > исправлено на Череззаборногузадерщенский> исправлено на иванов с маленькой буквы, а в «Неоконченных» я написал, что это был петров с маленькой буквы». А я это все раз сто, у меня потом лет десять не кончались оборотики.
«следующие после пятого тома, если это не тайна, для АСТа будете тоже переводить вы и ваши коллеги?» — мне об этом НИЧЕГО неизвестно. У АСТ действительно недостаточно внутренней квалификации, чтобы оценить, например, качество стихотворных переводов, потому что ну кто разбирается в аллитерационной поэзии? Никто из переводчиков опубликованных переводов ВК, это в любом случае. Как АСТ может оценить и выбрать наилучший из существующих стихотворных переводов того или иного аллитерационного произведения Толкина? Да никак. Это уровень редколлегии «Англосаксонской хроники» или «Древнеанглийской поэзии», Смирницкой и Тихомирова.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 12:04
Эх, да знаем мы уровень АСТа... Они даже популярную фантастику переводят через пень-колоду, с такими потерями..
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 12:35
Ну да. Мою любимую Буджолд читать невозможно.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 08:53
Попробуйте понять, в получение лицензии на это издание «вложено больше труда, чем Вы можете себе представить». Почему-то «Харпер» не отдал лицензию ТТТ, а отдал АСТ. И книга, которой умилялись десятки посвященных в высшую филологическую мудрость, стала доступна многим тысячам поклонников творчества ДРРТ. Нехорошо презрительно поплевывать в тех, кто делает Ваш труд доступным обычным читателям. Это называется высокомерием и спесью.
И да, АСТ взял макет и привел его к виду необходимому для издания. Потому что сейчас нельзя скачать любой понравившийся с шрифт с левого сайта — нужно покупать лицензионный. А разница в десятые доли миллиметра рвет страницу напрочь...
А труд переводчиков я уважаю. Особенно, когда они уважают труд издателя.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 12:20
«Попробуйте понять, в получение лицензии на это издание «вложено больше труда, чем Вы можете себе представить».»
О боже, издательство вложило труд в получение прав. Как героично! Просто эпос, Фродо на Ородруине, речи Хурина и Моргота. А за то, что ваше издательство умеет посылать письма по почте, его похвалить не надо?
По существо вопроса. Я прекрасно знаю о проблеме с правами, мы с Хазановым ходили к Науменко в районе 2000 года и все это обсуждали. В общем, все русскоязычные любители Толкина должны возносить молитвы в благодарность Толкин Эстейт за то, что оно продало права АСТ только сейчас — когда есть готовые переводы старших томов «Истории Средиземья». А то бы АСТ напереводил сам вавилоны.

«Почему-то «Харпер» не отдал лицензию ТТТ, а отдал АСТ. «
Вы правда думаете, что если я Толкина перевожу, то я в жизни ничего не понимаю? Потому что у АСТ есть деньги, элементарно, Ватсон! АСТ их заплатил, и теперь, когда Кристофер отошел от дел и перестал, по всей видимости, быть проблемой... все срослось — с людьми, которые, конечно, не могут судить о качестве переводов на совершенно незнакомый язык, которое обеспечивает это издательство по сравнению с другими источниками.

«И книга, которой умилялись десятки посвященных в высшую филологическую мудрость, стала доступна многим тысячам поклонников творчества ДРРТ»
Это с самого начала была цель ТТТ: чтобы «Историю Средиземья» прочло как много больше народу. И эта цель успешно достигалась, пока АСТ 20+ лет не мог получить права на перевод. Интересовались тиражами самодеятельных изданий? Поинтересуйтесь. Мне вот давеча дали ссылку на издание «Утраченных» в кожаном переплете с шелковой ленточкой, приятно, черт возьми. Цифра заведомо больше, чем первый тираж АСТ. И это, конечно, если не учитывать распространение в электронном виде: макет Утраченных распространялся свободно, а АСТ ведь не будет этого делать, правда?Так что не надо гордиться тем, что другие люди давным-давно сделали.

«Нехорошо презрительно поплевывать в тех, кто делает Ваш труд доступным обычным читателям. Это называется высокомерием и спесью.»
Вы начали первый. Можете извиниться, и начнем с чистого листа.
Потому что где я на вас поплевывала? Я требовала от АСТ 40 авторских, 100К за лист, издания в кожаном переплете с ленточкой? Нет. Поэтому не надо приписывать мне всякой ерунды, а лучше поищите в своем глазу останкинскую башню.

«И да, АСТ взял макет и привел его к виду необходимому для издания. Потому что сейчас нельзя скачать любой понравившийся с шрифт с левого сайта — нужно покупать лицензионный. А разница в десятые доли миллиметра рвет страницу напрочь... «
Вы хотите лаврового венца за свою работу? За замену шрифтов и месяц работы верстальщика? Э... Я сама недавно сверстала свою первую книгу и напечатала — и не требую ото всех комплиментов на тему того, что У МЕНЯ ПРИВОДНАЯ ВЕРСТКА НА ПОЛОВИНЕ СТРАНИЦ! Я СДЕЛАЛА ПЕРЕКРЕСТНЫЕ ССЫЛКИ! Я ВЫБРАЛА КРАСИВЫЙ ШРИФТ!

«А труд переводчиков я уважаю. Особенно, когда они уважают труд издателя.»
Вы первый проявили неуважение, без повода и причины.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 14:24

цитата Anariel R.

Мне вот давеча дали ссылку на издание «Утраченных» в кожаном переплете с шелковой ленточкой, приятно, черт возьми.

Лучше вам не знать, как сверстана была данная книга и где оказалась вся задуманная система сносок к страницам и к комментариям. Там важен был визуальный эффект — понты в коже и дикий хаос в тексте.

Это всё к чему я.. Ах, да.. Выше комментарии chief. И высказанный им бред.
«Аудитория Джексона», до сих пор в себя приходит, от переводов, «редактированных» переводов и неизданных до конца книг, от издательства АСТ. Тот же д%рьмовейший перевод Мартина ИП. Теперь взялись за JRRT.
Дальше слов не идет. Зачем переводить — если все сделано?
-«шрифты нужно оплачивать»
Да вы обязаны их оплачивать и права покупать! Это ваша прямая издательская обязанность! А отсюда — ваша прямая ЗАКОННАЯ прибыль.
А верстку, да.. верстка там монументальна.. Думаю результат лучшего верстальщика АСТ, ещё не раз всплывет при чтении, отклонись он на йоту от схемы ТТТ.

Вот такие «понты без кожи и ленточки II».
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 15:30

цитата Eskarina

Лучше вам не знать, как сверстана была данная книга и где оказалась вся задуманная система сносок к страницам и к комментариям. Там важен был визуальный эффект — понты в коже и дикий хаос в тексте. Но хомячки — на то и хомячки, сожрут. Либо не хомячки — либо не сожрали.

верстка там оригинальная, так что облизывайтесь)))))))
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 15:42
Вас жёско обманули, уверяю вас. Достаточно в карточке сравнить содержание, кол-во страниц и прочее. Это в том случае, если полученный результат не читали вообще))))
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 15:47
ну как Вы можете об этом писать? мне же виднее)))) там все четко, а в картотеку если бы добавляли все заявки было бы и Вам виднее, а когда через полгода так Вы через полгода так и узнаете содержание и посмеетесь над собой))))
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 15:55
Последняя подсказка.
— Открываем картотеку и сравниваем издание ТТТ и издание кожаное с ленточкой.
— Можно проще: открываем кожаную книгу и переходим по ссылкам. Результат ясен пень?

цитата


Почему АСТ взял макет, а не сваял халтуру гугль-переводчиками в человеческом обличии? Потому что вся книга пронизана перекрестными ссылками типа «на стр. 3 я упоминал о том что...», «на стр. 240 и в сноске на стр 134 говорится...». Ваш прекрасный верстальщик никогда бы не сделал этого сам, потому что это невозможно.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 16:12
смешно, не знаете о чем пишете:-D
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 17:01
Слюни текут)))) :-))):-D
 


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 19:03
Огромное спасибо за подарок!
 


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 19:24
Не за что, Вам спасибо огромное!
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 17:04
Ещё раз пишу Вам, глупая Вы наша, когда бы поддержали книгу в руках, вот тогда бы говорили, там есть фишка своя, но те кто не в курсе-глупо выглядят и пищат:-D:-))) удачного дня :cool!:
 


Ссылка на сообщение26 марта 2018 г. 19:03
Вот, Утраченные пришли по почте, с ними все в порядке :). 1 и 2 том вместе, у каждого отдельная нумерация, как и должно быть, но они разделены цветной вклейкой, так что это воспринимается нормально
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 16:37
Девушка, что ж Вы так нервничаете? Боитесь, Вас не упомянут в этом монументальном свершении? Конечно, верстальщик — не переводчик. Но когда говорят, что АСТ получил на блюдечке готовый продукт, «моя рука тянется к парабеллуму». У победы много отцов (матерей), поражение — всегда сирота.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 16:57
«Конечно, верстальщик — не переводчик. Но когда говорят, что АСТ получил на блюдечке готовый продукт, «моя рука тянется к парабеллуму»»
Для меня как для переводчика готовый продукт — это перевод. Который требует огромных знаний и квалификации. Труд верстальщика я очень уважаю, но... я освоила индизайн за месяц. Так себе, безусловно, освоила, но я действительно сверстала нормальную книгу, с нормальными переносами, без висячих строк, с приводной версткой, с нормальными перекрестными ссылками...
В то время как для того, чтобы нормально переводить Толкина, надо помимо хоть какого-нибудь филологического образования иметь уровень английского C2, разбираться в истории английского языка, в древней и средневековой литературе германских народов, от Тацита до Мэлори как минимум, разбираться в германском — аллитерационном — стихосложении... На этом фоне защита труда верстальщика — на которого я не нападала, но которого вы начали защищать от воображаемых нападок так, что я по-прежнему хочу получить от вас извинения — не производит на меня впечатления.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 17:24
Да, когда Вы приходили ко мне с Хазановым, все это звучало несколько по-другому. Просто труд издателя — он какой-то не возвышенный. Подумаешь, права купил. Написал сотню писем и купил. Деньги взял в тумбочке. Подумаешь, подготовил книгу к печати. Имея на руках Великую Верстку, даже идиот это сможет. Смешные вы...
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 17:48
«Да, когда Вы приходили ко мне с Хазановым, все это звучало несколько по-другому. «
Вы и есть господин Науменко? Интересно.
И как же это звучало? Точно так же: у нас есть качественный перевод и мы готовы им с АСТ поделиться за никакие деньги. Ничего по сути не изменилось, кроме появления прав у АСТ...

«Просто труд издателя — он какой-то не возвышенный. Подумаешь, права купил. Написал сотню писем и купил. Деньги взял в тумбочке. Подумаешь, подготовил книгу к печати. Имея на руках Великую Верстку, даже идиот это сможет. Смешные вы»
Если вы увидели это в моих комментариях до того, как вы написали ваш, то это ваши проблемы, потому что я ничего такого не писала. Меня возмутило вот это: «АСТ взял макет и избавил его от мегатонн пиратской пены — в частности, от шрифтов, которых сейчас нет. Наш лучший верстальщик почти месяц возился с этим шедевром. Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право, где почитают себя любимых главной аудиторией ИС». Это возмутительный тон по отношению к любому старательному переводчику, не говоря уже о коллективе ТТТ, и я искренне надеюсь, что я общаюсь не с г-ном Науменко, а с безымянным троллем.
И да, обычная работа издательства, вполне уважаемая и хорошо сделанная, — это намного меньше того, что сделал коллектив ТТТ. Потому что издательство просто делает свою работу и зарабатывает деньги, а ТТТ сделало охренительно крутую работу не за деньги. Если вы считаете, что уважительные человека о его собственном труде равносильны нападкам на ваш, то это, простите, повод для обращения к психотерапевту (и да, у меня еще есть половина психотерапевтического образования, так что я могу судить о таких вещах).
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 11:11
При всём уважении к вам, как к переводчику: не стоит так принижать и труд верстальщика, если он действительно верстальщик. По настоящему этой профессии нужно учиться достаточно долго. И руку потом набивать годами. И это тоже труд, и тоже творческий. Хотя и совсем другой. Так же как и дизайн. И то что вы говорите, что за месяц освоили индизайн, это то же самое, что студенты переводят в автопереводчике, а потом немножко подправляют текст, ну или не подправляют вовсе...
Хороших верстальщиков сейчас, как и хороших переводчиков — очень маленький процент из тех, кто задействован в деле. Это другой вопрос. Речь не об этом. Речь об уважении к труду других профессий, а не пренебрежительном к ним отношении.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 14:07
«не стоит так принижать и труд верстальщика, если он действительно верстальщик»
Где же я принижаю? Я говорю только о том, что через месяц обучения человек будет способен сверстать что-нибудь приличное. Но через месяц изучения английского с нуля переводить он не будет.

«И то что вы говорите, что за месяц освоили индизайн, это то же самое, что студенты переводят в автопереводчике, а потом немножко подправляют текст, ну или не подправляют вовсе... «
Ну покритикуйте, вот моя верстка:
https://img-fotki.yand...
https://img-fotki.yand...
https://img-fotki.yand...

«Речь об уважении к труду других профессий, а не пренебрежительном к ним отношении.»
НИ О КАКОМ ПРЕНЕБРЕЖЕНИИ ТРУДОМ ВЕРСТАЛЬЩИКА РЕЧИ НЕ БЫЛО.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 15:25
В том и дело, что за месяц обучения, человек способен сверстать что-то такое же приличное, как и любой студент иняза через месяц спецкурсов по переводу. Настоящая же вёрстка — такое же искусство, и к этому идут очень долго, и далеко не всем это даётся вообще.
Критиковать вашу работу я не собираюсь. И вступать в такого плана диалоги-нападки — тоже. Прошу прощения.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 17:37
«В том и дело, что за месяц обучения, человек способен сверстать что-то такое же приличное, как и любой студент иняза через месяц спецкурсов по переводу» — студент инъяза — способен и раньше, поверьте :). Разве что, конечно, это не перевод со второго языка, который он начал учить только что :)

«Критиковать вашу работу я не собираюсь.»
ТО есть, подтвердить ваши соображения не можете.

«вступать в такого плана диалоги-нападки — тоже. «
Вообще-то, вы первый ко мне обратились, приписав мне вещи, которые я прямо опровергла.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 17:27
Когда открываешь каждую вторую изданную сегодня книгу, а там если не перевод то редактура, если не редактура то корректура, если не корректура то бумага и переплет , поверьте — на верстку обращаешь внимание уже в последнейшую очередь! 8-)
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 18:07
Золотые слова8-)
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 18:22
«Но когда говорят, что АСТ получил на блюдечке готовый продукт, «моя рука тянется к парабеллуму». «
Я написала, цитирую: «Слушайте, АСТу на блюдечке вынесли перевод уровня «Литературных памятников»».
Я даже не писала «готовый макет», хотя макет в самом главном — разбиении на страницы — действительно готов, и для меня как для переводчика и редактора это самое главное, а дальше, в моем понимании, идет уважаемый, но самый обычный труд верстальщиков, печатников, грузчиков, шоферов, продавцов, кассиров и бухгалтеров.
Так что если вы читаете не то, что есть, и обижаетесь, — это не моя проблема. АСТ действительно вынесли на блюдечке готовый к верстке перевод, и это абсолютный и неоспоримый факт жизни.
А теперь я расскажу о моей проблеме. В конце 2 тома «Утраченных сказаний» идут 2 страницы «Замеченных ошибок и опечаток в 1 томе Утраченных сказаний». Каковые замеченные ошибки, увы и ах мне как редактору, начинаются прямо на стр. IV первого тома, со списка копирайтов Дубининой и Лихачевой. И что же я вижу в вашей верстке? Что верстальщик не исправил ошибок в копирайтах. В предисловии они исправлены, а в копирайтах — нет. Конечно, верстальщик и не обязан, это действительно не его дело, это дело редактора, который занимался книгой и всю ее знает. Но обратились ли вы к этому редактору, чтобы он просмотрел макет перед выходом (кстати, что это за странная надпись TITLE 1 под THE BOOK OF LOST TALES?)? Нет, не обратились... Вам ведь неоткуда знать, как устроен процесс работы редактора и верстальщика в академических изданиях... вы же художественную литературу издаете, правда? Вы же не обязаны понимать, что имеете дело с художественной литературой, требующей академического отношения, когда редактор до самого последнего момент сидит на голове у верстальщика и держит у его виска заряженный пистолет... Нет, зачем, мавр сделал свое дело, пусть получит свои деньги и не застит, даже если мавр весь из кожи лезет, предлагая забесплатно свою помощь... Зачем мы будем писать «Перевод — неформальное творческое объединение ТТТ (TolkienTextTranslation), под общей редакцией Светланы Таскаевой», сделаем вид, что это просто переводчики и просто редактор у нас на зарплате... И после этого вы рассказываете мне о своих обидах.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2018 г. 22:53
Я достаточно остыла и теперь хотела бы вернуться вот к этой поднятой вами теме: «И книга, которой умилялись десятки посвященных в высшую филологическую мудрость, стала доступна многим тысячам поклонников творчества ДРРТ».
Позволю себе повториться и сказать о том, что целью группы ТТТ, осуществившей перевод «Утраченных сказаний», было, цитирую «обеспечение доступности для широкого круга читателей текстов произведений Дж. Р. Р. Толкина в адекватном переводе на русский язык» (http://www.nto-ttt.ru/... ). Соответственно, в данном вопросе нет никакого противоречия между целями переводчиков «Утраченных» и издательства АСТ.
В связи с этим мне было интересно знать, какие маркетинговые мероприятия и действия планирует издательство в связи с выходом «Утраченных» — с целью рекламы и, соответственно, увеличения прибыли самого издательства? Чем больше людей узнают о книге и купят ее, тем лучше это будет и с моей, редакторско-переводческой , точки зрения.
Например, планируется ли обращение за рецензиями и отзывами к известным критикам, блоггерам, пишущим о литературе, авторитетным переводчикам, редакторам, литературоведам (например, Юзефович из Медузы)? Публикация дополнительных материалов на порталах, пишущих на темы литературы, фэнтези и т.д.? Планируется ли презентация издания на каких-либо профильных конвентах? Номинирование издание на какие-либо премии литературного перевода? Потому я была бы очень рада оказать издательству всемерную помощь в этих вопросах.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 00:39
Вот тут, например, можно почитать о том, какую лабуду печатает АСТ, когда не хватает ума взять нормальный перевод у нормального переводчика: http://samlib.ru/edito...
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 01:01
Боже мой, какой позор. :-[
Я всегда недолюбивал переводы Королева, но это же просто непрофессионально. :-(((
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 01:19
Ну и сравните с этим: http://samlib.ru/t/tas...
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 01:36
К сожалению, там оч. плохо читается англ. текст :( Но все равно, спасибо за вашу работу, у меня есть эта книга, и еще один экземпляр я племяннику подарил (хотя наверное он её так и не прочитал).
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 03:00
У меня есть и тот ваш том -- он шикарен, да!


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 00:14

цитата

«А что это у вас столько текстовых файлов, — сказал он мне, — давайте, я их всех уничтожу»

Круто!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 марта 2018 г. 00:33
Я думала, я его на месте убью. Превентивно.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 11:17
Такие вещи пишете. А вроде бы переводчик, редактор. Интеллигенция...%-\
Вообще я почитал эти дискуссии — обе стороны конечно совершенно друг друга не уважают. Каждый сам по себе. Если так пойдёт, не будет ли это причиной того, что дальнейшее издание книг вообще будет приостановлено, либо приостановлено именно с этим переводом? И из-за того что господа переводчики и господа издатели не научились уважать друг друга, пострадают ни те ни другие, а лишь читатели...o_O
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 14:12
«Такие вещи пишете. А вроде бы переводчик, редактор. Интеллигенция...%-\»
Вам никто не говорил, что делать замечания посторонним людям, которые ничего плохого вам не делали, — это невежливо? Вот имейте в виду.

«обе стороны конечно совершенно друг друга не уважают»
Уважают тех, кто этого достоин, и тех, кто проявляет уважение к собеседнику. А не обесценивает его труд, будучи неспособным его оценить.

«И из-за того что господа переводчики и господа издатели не научились уважать друг друга, пострадают ни те ни другие, а лишь читатели..»
Ну-ка, расскажите мне, где я не уважаю господ издателей.
Намек: я не штатный переводчик АСТ, который обязан кивать на каждое слово работодателя. АСТ взял мою работу и не проявил ко мне должного уважения: не посоветовавшись со мной, убрал упоминание о ТТТ, не согласовал со мной предпечатный макет, в рекламных материалах ни словом не упомянул о том, что печатаемый перевод делался силами ТТТ. Если вам не кажется, что у меня есть поводы для недовольства, то мне так кажется. И да, я очень не люблю, когда люди, с которыми я работаю, не отвечают мне на деловые письма. И бросают деньги на карту, не озаботившись даже написать смс «это от АСТ» или написать письмо. Да, я недовольна.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 15:29
Довольны вы или недовольны — это лучше обсуждать с представителями издательства, а не выставлять это грязное бельё на всеобщее обозрение. Иначе как-то это выглядит странно. И вы, уж простите, во всей этой переписке, выглядите ничуть не лучше чем ваши оппоненты.
Я как сторонний человек и читатель, честно говоря, в недоумении...
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 16:03
Ну, а я, например, хочу знать :) Да здравствует срач! :cool!:

Или, по-вашему, представитель издательства может безнаказанно кидаться такими словами как «фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне)» и «мегатонны пиратской пены»?
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 16:29
Может мы уже поговорим о самой книге. а?
Товарищи, просьба ко всем

цитата tick

у, а я, например, хочу знать :)
Вам так хочется почитать эту грязь..?)
Я вот например согласен с georgkorg Сама критически настроенная дама, тут вот мимоходом задела верстальщиков, сама этого не заметив и считая что, никого это не должно оскорбить.
Чему тогда удивляться, если сама такая. Тут уж Гоголь еще говорил что-то про зеркало, что на него не надо пенять и пр..
За всем этим холиваром, утрочивается сама суть статьи.. Давайте поговорим о книге..
Мне например интересно узнать про книгу, а не про то, что вот они гадкие и серые, а я белая и пушистая.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 17:15

цитата igor_pantyuhov

Давайте поговорим о книге..
Мне например интересно узнать про книгу
Я вот хотел узнать, будет ли в бумажной версии точно такая же вёрстка, как в представленном на сайте АСТ отрывке PDF, но представитель издательства двусмысленно отшутился.

цитата chief

Естественно, и в бумаге так же. Ведь корректоры — они только у эльфов. АСТ печатает так, как получилось.
А если серьезно, <...>
А ведь в других PDFах к книгам этой серии я не заметил подобных артефактов, из чего я могу сделать предположение, что js-plugin wowbook и библиотека PDF.js работают корректно. Так что я боюсь худшего.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 17:44
«Сама критически настроенная дама, тут вот мимоходом задела верстальщиков, сама этого не заметив»
Да где же? Если вы обо мне, то я прямо написала обратное и написала, что сама верстальщик. Что ж вы мне все ерунду какую-то приписываете... или вы считаете, что если я уважаю свой труд, то это непременно означает пренебрежение ко всем остальным профессиям, от дворника до нейрохирурга? Подумайте еще раз, в таком случае.

«Чему тогда удивляться, если сама такая»
Это уже наглость.

«Мне например интересно узнать про книгу, а не про то, что вот они гадкие и серые, а я белая и пушистая.»
Если вам неинтересно про меня, зачем вы пишете обо мне гадости? Вам должно быть стыдно.
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 18:34
to igor_pantyuhov читаем сначала по времени написания, а не последние сообщения, прилетел такой, вникайте хоть в тему перед тем как писать:-D
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 17:41
«Довольны вы или недовольны — это лучше обсуждать с представителями издательства, а не выставлять это грязное бельё на всеобщее обозрение.»
А можно, я буду писать то, что считаю нужным, там, где считаю нужным, — если не возражает хозяин страницы? Нет, вы не разрешаете? Это, конечно, печально, но мне придется обойтись без вашего разрешения в этом щекотливом вопросе...

«И вы, уж простите, во всей этой переписке, выглядите ничуть не лучше чем ваши оппоненты»
В самом деле? ТО есть, по-вашему, говорить о том, чем ты недоволен, — грязнить себя? Ну извините еще раз, у меня другие представления о подобных вещах. И потом, моральные суждения от человека, который приписал мне то, чего я не говорила и в виду не имела, смотрятся... скажем так, неубедительно.

«Я как сторонний человек и читатель, честно говоря, в недоумении...»
Это ваши проблемы. Как читателя вас должно волновать в первую очередь качество моей работы, а не мой моральный облик. Знаю я прекрасных переводчиков, которые сущие свиньи!
 


Ссылка на сообщение5 марта 2018 г. 22:54
Вы знаете, лично я не стану читать книгу, которую перевёл или тем более написал не достойный человек, а «сущая свинья», как не стану есть пищу, которую такая свинья приготовит. Конечно, это выбор каждого отдельного человека. И я с трудом представляю, чтобы покойный Толкин мог бы себе позволить скатываться до таких выяснений отношений, да еще прилюдных... Думаю, у него было больше и достоинства и уважения, в том числе и к себе...
 


Ссылка на сообщение6 марта 2018 г. 00:10
«Вы знаете, лично я не стану читать книгу, которую перевёл или тем более написал не достойный человек, а «сущая свинья»»
Это как вам будет благоугодно.

«И я с трудом представляю, чтобы покойный Толкин мог бы себе позволить скатываться до таких выяснений отношений, да еще прилюдных... «
Вы полагаете, ветеран битвы на Сомме позволил бы себя унижать, молча утерся и уполз к себе в нору, чтобы не дай бох никто о нем плохо не подумал? Не думаю, что такой человек был бы способен написать «Властелина Колец»...

«Думаю, у него было больше и достоинства и уважения, в том числе и к себе...»
Вам придется смириться с тем, что достоинство и уважение мы понимает по-разному. Для меня, например, молча глотать оскорбления и обиды — это унижение и отказ от собственного достоинства, а способность защищать себя, свои убеждения и свой труд — главная добродетель и обязанность человека, который почитает себя порядочным и достойным. И если вам не нравится мое понимание порядочности и достоинства, вам придется это как-нибудь пережить.
 


Ссылка на сообщение6 марта 2018 г. 06:55
Понимаю, что на каждое сказанное кем-то слово вы скажете свои десять, но разве это уважение к себе и к другим? Чем это отличается от лающей собаки? Разве ветеран битвы на Сомме так бы себя вёл?
 


Ссылка на сообщение6 марта 2018 г. 09:38
Я не знаю, читали ли Письма, но ваша оппонентка точно их читала. Её суждениям о Толкине, его характере и возможных поступках у меня больше доверия.
 


Ссылка на сообщение6 марта 2018 г. 09:52
Ответы на эти вопросы посмотрите в переписке выше, Вы повторяетесь
 


Ссылка на сообщение6 марта 2018 г. 12:51
«Понимаю, что на каждое сказанное кем-то слово вы скажете свои десять»
А вы только девять, как я вижу.

«но разве это уважение к себе и к другим?»
То есть вы не поняли, что у вашей собеседницы есть собственное представление о том, что такое уважение, и уж тем более не готовы принять ее право на собственное представление.
В таком случае советую вам просто прекратить отвечать на мои комменты: ни удовлетворения, ни удовольствия от общения со мной вы не получите.

«Чем это отличается от лающей собаки? «
А чем вы отличаетесь от лающей собаки, пытаясь контролировать и навязывать свое мнение на чужой странице незнакомому человеку? Я шла мимо, но вы решили меня облаять и вот уже некоторое время этим занимаетесь.

«Разве ветеран битвы на Сомме так бы себя вёл?»
Меня забавляет ваша невысказанная предпосылка, что вы можете судить об этом лучше, чем я. В лучшем случае, мы оба не имеем права ссылаться на то, что думал бы и делал незнакомый нам лично и давно покойный человек. Но вы, опять же начали первый, безо всяких оснований записав Толкина себе в союзники. Не надо так, я о нем знаю в любом случае больше вас.
 


Ссылка на сообщение6 марта 2018 г. 15:13
Я прошу прощения, что так задел ваше самолюбие. Вы конечно по своему правы.
Страницы: 12

⇑ Наверх