Пока День переводчика не кончился
*
Кларк Эштон Смит
Сад и гробница
The Garden and the Tomb (датировано 9.06.1915). Первая публикация — 1922, сборник Ebony and Crystal.
*
*
Мне ведом был один цветущий сад — сад тот наполнен был чудесными цветами, прекрасными в своем многообразьи как орхидеи дальних, сказочных миров; чудесный сад цветов, чьи лепестки как околдованные, цвет меняют бесконечно, в чередовании волшебном солнц тройных; цветов, подобных лилиям тигровым из собственного сада Сатаны и бледным сёстрам их из райских кущ; цветов, отчасти сродных амарантам, о чьей бессмертной, идеальной красоте так часто размышляют серафимы; цветов, жестоких и великолепных, будто малиновые или золотые соцветия из языков огня; цветов горящих льдистостью холодной, словно кристальные бутоны снеговые; цветов, подобных коим нет ни в одном мире, ни под одним из солнц, и о которых не знают ни на небесах, ни в преисподней.
Увы и ах! ведь в самом сердце сада находится угрюмая гробница — гробница, оплетённая густою лозою виноградной и цветами, и солнца свет небрежно выявляет ужасный проблеск мрамора её, без любопытного, подробного вниманья. Однако ночью, когда все цветы недвижно и безмолвно замирают, а аромат их слаб, словно дыханье ребёнка спящего — тогда, и лишь тогда дух разложенья выползает из гробницы чтоб разнести гниющие миазмы и фосфорические отсветы заразы от края и до края сего сада
*
Ритмизованный перевод на основе перевода А. Бородина
*
Иллюстрация Seeming Watcher