АРТУР КОНАН ДОЙЛЬ ЕЩЕ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > АРТУР КОНАН-ДОЙЛЬ. ЕЩЕ СТРАНИЧКА ИЗ ГОТОВОГО "ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЙ"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АРТУР КОНАН-ДОЙЛЬ. ЕЩЕ СТРАНИЧКА ИЗ ГОТОВОГО «ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЙ»

Статья написана 13 мая 2016 г. 00:28

УМИРАЮЩИЙ ПСАРЬ

.

Я ехал на псарню взмокши – тогда и всё началось,

Часа полтора наверно в седле провести пришлось;

И брату сказал я Джеку: «Сдается, схватил бронхит».

Я это знал и свалился, недугом своим разбит.

.

А ночью прошибло пòтом, затем пришла ломота,

И горло мне так сдавило, что не раскрыть и рта;

И кашель, проклятый кашель – терпеть мне его невмочь,

И стал я кожа да кости, скелет злосчастный точь-в-точь.

.

Я не был тяжеловесом и весил стоунов семь,

Ну, может быть, восемь, ныне ж я исхудал совсем,

И не солгав скажу я, что вешу стоунов пять,

Я весом, увы, отныне жокею-худышке под стать.

.

Причиной кашля и хрипа (мне доктор сказал ту вещь)

Стал малый злобный вредитель, что вроде как сырный клещ,

А мал сей хищник настолько, что виден лишь в микроскоп,

Забыл я его прозванье, но он загоняет в гроб.

.

Я знаю, что доходяга. Не говорили они,

Но по их лицам читаю: уж сочтены мои дни.

Хёрст за конями присмотрит, а за собаками – Джек,

Хоть лучше, чем я за ними присмотрит едва ль человек.

.

Меня хвастуном сочтите, но только признайте всё ж,

Что лучше во всем Суррее псаря вовек не найдешь;

Я свору знал со щеночков, и с вами я буду прост:

Коль кто-то хвостом помашет, скажу я, чей это хвост.  

.

Их голоса люблю я, природный их знаю склад,

По визгу их отличаю и знаю, как все скулят;

Хоть двадцать пар проведите там, где сейчас лежу,

Залают – каждого кличку вам без запинки скажу.

.

О да, от самой природы я знания те получил,

А книг не читал я вовсе, мечтами ум не мрачил;

Но дайте коней и гончих, и буду безмерно рад,

Ведь мне всегда любопытно, о чем они говорят.

.

Тому уж пять лет, как в мае случилось бешенство вдруг:

Мой Нейлер сделался странным, его подкосил недуг,

И я, хоть грозил укус мне, его из псарни волок,

Мне после сказали люди, что свору спасти я смог.

.

Тогда, по плечу похлопав, хозяин меня хвалил:

«Виктории орден вручили б, когда б ты солдатом был».

Тот орден дают военным, и будь я хоть рядовым,

Как молвил добрый хозяин, пожалован был бы им.  

.

Вот с Библией пастор входит, мне что-то будет читать,

«Внимай, – говорит, – услышишь всё то, что ты хочешь знать».

«О лошадях прочти мне». И он мне: «Пустая блажь»,

И многое из Писанья прочел мне священник наш.

.

Я был удивлен немало; хоть клятву я в том даю,

Но там ни одна не ржала, как ржут они в нашем краю.

Еврейские те лошадки – отнюдь я не маловер –

Не ржали под стать английским, совсем на иной манер.

.

Тот пастор хороший малый. Я сызмальства с ним знаком;

Учил, как в седле держаться; он стал плохим седоком;

Всё «слушай, слушай» талдычит. Но слышу я гул рожка!

Хоть штору вы отодвиньте, уважьте же старика.

.

Чу, псов пробегает свора по сквайра землице тучной.

А пастор: «Ты слушай, слушай…» Ох, лай у них звонкий, звучный!

Вот Фанни, а вот Белтинкер, вот старый Боксер, встречай!

Не хвастал я, говоря вам – любого узнаю лай.

.

Меня вы приподнимите! Увижу я не впервой:

На мидлендской скачет кобыле мой сквайр по траве луговой.

Должно быть, умна кобыла, и повода нет к попреку,

Как пò лесу скачет, так же и по густому дроку.

.

Ну, полноте, Джек, ну, полно, ты не ягненок, не блей.

Припомни-ка, брат мой, лучше дни юности ты моей,

Ведь было время, и дамы, не чая во мне души,

Бежали по зову сразу на встречу со мной в глуши.

.

Я помню раздолье в поле и перекрестки дорог,

Там Пёрселл верхом на пегой, на чалой кобыле док ,

А сквайр наш – на цвета стали, такая вот масть была,

Но лошадь та в двадцать футов наскоком ручей брала.

.

Там Кейн, капитан был храбрый, еще Макинтайр был там,

И двое-трое, которых я и не помню сам;

Скорее всего, те парни на добрых были конях –

Но жаль мне, что в лучшем виде не видели свору, ах!

.

Разнюхают след и прянут через кустарник с горы;

Вы б видели псов бегущих – и кони не столь быстры!

Петляет лиса-хитрюга с подветренной стороны,

И коль ей уйти удастся, они вернутся грустны.

.

Но кто там, Мэгги, крадется у кочки? – Смотри, жена!

Лисица метнулась в клевер, и резво бежит она.

Они же ее не видят! Ты крикни «Ату! Ату!»

Мне ветер мешает, ты же исполни работу ту.

.

Теперь как музыку слышу: напали на след лисы!

О, Мэгги, смотри, смотри же, ужель не прекрасны псы!

Я вскармливал их, родимых, сноровку привил им я,

По ним тосковать я буду, как будто бы мы семья.

.

Так! Всё на земле конечно, наш пастор учил, мудрец,

И всадникам и лошадям их однажды придет конец.

Мой день это день вчерашний, меня уложи, жена,

И можешь задернуть штору, не надо мне, Мэгги, окна

.

(с) Перевод Александра Триандафилиди





312
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 мая 2016 г. 10:12
Спасибо!


⇑ Наверх