1. В редакторской колонке Адам Холлянек сообщает о том, что международная «Энциклопедия НФ» фактически подготовлена, определен издатель – венгерская фирма «Mora». Каждая из наций представила около 100 страниц текста. Печататься все это богатство должно на многих языках (т.е. не на многих языках в одном томе, а том на многих языках). Ну и где этот том?..
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 41-я «посадка» (Lądowanie XLI). Читатели жалуются на то, что очередные номера журнала совершенно невозможно купить в маленьких польских городках (а подписка на что? – вполне резонно отвечает редакция), требуют кто фэнтези, а кто и чего-то другого, просят не ослаблять внимания к фантастике в кино. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
3. Великолепный рассказ американского писателя Джорджа Мартина/George R.R. Martin, который в оригинале называется «Sandkings» (1979, «Omni», Аug.) перевел на польский язык под названием «Piaseczniki/Песочники» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ. Две иллюстрации ЕЖИ КУРЧАКА/Jerzy Kurczak.
Как и прежние публикации Д. Мартина в журнале “Fantastyka” (№ 1-1/1982, № 7/1983), этот рассказ был очень хорошо принят польскими читателями. И немудрено. Ведь рассказ был отмечен сразу тремя ведущими премиями НФ («Хьюго», 1980; «Небьюла», 1979; «Локус», 1980), тут же был переиздан в популярнейших антологиях («Best SF оf the Year» -- ред. Гарднер Дозуа, 1980; «The Best of Omni SF» -- ред. Б. Бова, 1980; «The Best SF of the Year» -- ред. Терри Карр, 1980;
«Nebula Winner 15» -- ред. Ф. Херберт, 1981 и 1982 и др.).
Позже переиздавался вновь и вновь.
В том числе – на польском и других языках.
На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Короли-пустынники» П. Поляков в 1991 году. О писателе можно почитать здесь. Карточка рассказа тут