Про переводы точнее про


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Про переводы, точнее про уровень оных
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Про переводы, точнее про уровень оных

Статья написана 12 марта 2015 г. 07:11

Сын учится во втором классе русской школы. На всякий случай напомню — мы в Киргизии. Математику и русский язык они проходят по российским учебникам (правда учебник русского языка издан здесь и отличается от оригинального российского издания — причем эти различия помечены). А другие учебники — киргизского языка, музыки, родиноведения, рисования и прочего — местные, написанные и изданные здесь.

То же самое касается учебника, точнее хрестоматии, по чтению. И вот с ним получается интересная штука. Стремление его составителей представить в нем как тексты русских писателей, так и тексты киргизских, вполне понятно и объяснимо. Но есть одна загвоздка. Ясно, что все тексты должны быть на русском языке. А надо заметить, что за редкими исключениями, киргизская литература на русский язык почти не переводилась. И получается такая неслабая проблема — произведений киргизских авторов, переведенных на русский (особенно таких, которые можно включить в круг детского чтения) — раз, два, и обчелся, на целую хрестоматию (пусть и с учетом включения произведений русской литературы) не хватит. Институт же переводчиков с киргизского на русский (имеется в виду — хороших, профессиональных переводчиков) в наше непростое время, можно сказать, совершенно исчез. Как в таком случае поступить составителям? Только так — засучить рукава и начать переводить самим.

Получилось, надо заметить, очень и очень неважно. Если прозаические тексты еще более-менее (ну как бы прозу даже кустари-переводчики могут перевести довольно сносно), то вот стихотворения — просто караул.

И чтобы это понять — не надо быть знатоком стилистики или поэзии. Как оно обычно бывает — второклашкам задают почти каждый день из хрестоматии по чтению учить стихотворения наизусть. И вот интересное получается наблюдение, постоянно замечаю за своим сыном — когда он учит стихи, написанные по-русски в оригинале, то выучивает их очень быстро, за несколько прочтений. А вот как только очередь доходит до стихов переводных — так сразу полный завал. Ходит, долдонит, мается целый день — и все равно запоминает очень плохо, сбивается, путается.

Чем не критерий?





269
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 07:46
Бексултан, было бы интересно, если бы вы разместили здесь пример такого стихотворного «перевода», а посетители, используя его как подстрочник, смогли бы (по желанию) «причесать» такое стихотворение... У нас же здесь много кто рифмой балуется. )
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 10:29
Боюсь, что ввел вас в некоторое заблуждение. С рифмой в этих переводах все в порядке. Стихи как стихи, но несколько другого класса, чем произведения известных русских поэтов. В оригинале на киргизском это отличная поэзия, но переводы какие-то дубоватые что-ли. Времена, когда национальных поэтов СССР переводили Пастернак и Ахматова давно прошли.
Ну вот поймал на обеденном перерыве сына. Торопился он в школу, так что второпях сфотографировал на телефон один какой-то разворот его хрестоматии, можете глянуть —

 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 17:31
Да, тяжеловесные стихи получились для второго класса...

цитата

На разнообразный лад


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 08:47
Я на работе нашел хрестоматию «Русская литература ХХвека»(2002г) Ельцинского разлива. Так там примерно половина писателей мало кому известна. Книжники говорят:всё-устарела и этих авторов вообще можно не знать.:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 10:31
Да, состав хрестоматий меняется все время, не знаю, хорошо это или плохо.


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 08:55
А мне другое интересно: почему киргизская литература не дается в оригинале? Или киргизский вообще не изучается, все на русском?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 10:33

цитата Saneshka

почему киргизская литература не дается в оригинале? Или киргизский вообще не изучается, все на русском?
— есть предмет «Киргизский язык». А вот предмета «Киргизская литература» нет. Так было в русских школах и в мое время, и сейчас особых изменений нет.
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 11:48

цитата Beksultan

А вот предмета «Киргизская литература» нет.

А у нас была Казахская литература, правда, мы ее изучали в русском переводе...
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 12:08
Как-то это.... печально.


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 17:45
извините. разве великий писатель Чингиз Айтматов — не киргиз? пожалуйста, ответьте знающие люди. его тексты, начиная с лошадки, меня восхищали. и что — он не киргиз? а кто?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 17:50

цитата Кар Карыч

разве великий писатель Чингиз Айтматов — не киргиз?
— отец — киргиз, мать — татарка. Писал на двух языках — русском и киргизском. Своим писателем его считают и русские, и татаре, и турки, и казахи.
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 17:56
Beksultan то есть еврей?
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 18:01
Что-то не вижу связи.
 


Ссылка на сообщение12 марта 2015 г. 18:09
Beksultan спасибо. значит, киргиз. просто — поймите меня правильно — некоторые товарищи стесняются назвать свою национальность и накручивают: мама — та. бабушка — оттуда. дед вообще... чушь собачья. как можно стесняться своих папы с мамой? это я к тому. что среди киргизов легко рождаются гениальные писатели. не хуже латиноамериканских. думаю так.


⇑ Наверх