Vladimir Puziy
|
6 сентября 2011 г. 03:16
|
Karnosaur123 В предисловии «Исхода» Кинг перечисляет те сцены, которые он добавил во вторую версию. В принципе, можно поискать их в «кэдменовском» варианте и окончательно закрыть вопрос о том, полный он или нет.
цитата Karnosaur123 Чего же не хватает в переводе Медведева?
В «Исходе» всё это есть (сужу по памяти, конечно «некоторые моменты» могли быть выпущены в большей или меньшей степени).
цитата Karnosaur123 В сети также висит перевод первой части романа в переводе Дмитрия Громова и Олега Ладыженского (больше известных как Генри Лайон Олди). Сразу скажу, что даже любовь к творчеству Олди не является поводом читать этот перевод.
Я уже приводил ссылку в теме по Кингу. В официальной библиографии Олдей нет такого перевода. Возможно, он им приписан кем-то.
|
свернуть ветку | |
Karnosaur123
|
6 сентября 2011 г. 13:43
|
ПРОТИВОСТОЯНИЕ. Этот роман у Постоянных Читателей по праву считается головной болью. Для начала его на 400 стр. урезал сам Кинг — в далеком 1978 году, когда его имя значило не больше, чем имя любого кропальщика бестселлеров, и издательство ''Даблдэй'' не желало рисковать, выпуская очень толстую, а следовательно дорогую книгу. Полный вариант был издан в 1990 году — автор вернул большинство удаленных моментов (в основном, были расширены некоторые сцены) и значительно переработал фрагмент с путешествием Мусорщика к Черному Человеку. Соответственно, возникает вопрос: какое издание взято за основу — 1978 или 1990 года? Впрочем, если верить Владимиру Пузию, распространенное ныне издание (перевод А. Медведева) — вариант 1990 года. Перевод Медведева, несомненно, порезан на треть. ''Напротив, когда Медведев взялся за перевод ПРОТИВОСТОЯНИЯ, зачем-то переименованного им в АРМАГЕДДОН, оказалось, что гигантский роман не влезает даже в две стандартные книги. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл. Другие переводчики, включая и меня, тоже урезали тексты — в основном потому, что не успевали сдать работу в срок. Темпы были адские; только в 1993 году КЭДМЕН выпустил около 30 книг.'' Вадим Эрлихман СТИВЕН КИНГ: КОРОЛЬ ТЕМНОЙ СТОРОНЫ. Насчет того, что роман только выиграл в сокращении, Эрлихман, конечно, загнул, хотя если прочесть совершенно полный, но очень скучный перевод Ф. Сарнова, вышедший в 1997 году (в 2-х тт.) это утверждение может показаться не лишенным смысла. Возможно, именно недостатки перевода Сарнова заставили Аст в 2001 году вернуться к порезанному переводу Медведева, в каковом книга и выходит вот уже десять лет. В 1995 году роман также вышел в полной версии в издательстве ХАРЬКОВ: ДЕЛЬТА (''ССД — Серия С Дали, а не отечественный ужастик); под названием ИСХОД. По непроверенным сведениям, этот 2-хтомник тоже не лишен купюр, но вряд ли они там значительны. Он тоже основан на издании 1990 г. Автор перевода не известен, сам перевод хорош. Утверждение Эрлихмана, что это тоже работа Ф. Сарнова, кажется сомнительным. Чего же не хватает в переводе Медведева? 1. Убраны некоторые моменты, более подробно освещающие распространение эпидемии; 2. Убрана сцена избиения Ллойда Хенрида одним из заключенных; 3. Убраны некоторые моменты связанные с жестокостью военных, анархией, бунтами. 4. Сцена, когда Мусорщик пытается сбежать от Малыша, но вновь попадается. 5. Сокращена линия Гарольда Лаудера и его сообщницы Надин Кросс, отчего их последующий поступок кажется несколько надуманным; 6. За кадром остается судьба одного из шпионов Свободной Зоны — Судьи, и сцена, когда Флэгг загрызает ослушавшегося подчиненного; и т. д. Помимо прочего, убрано большинство эпиграфов. Все эти сокращения сильно искажают масштаб романа, его восприятие восприятие и авторский замысел. В сети также висит перевод первой части романа, который приписывают Дмитрию Громову и Олегу Ладыженскому (больше известным как Генри Лайон Олди). Сразу скажу, что даже любовь к творчеству Олди (если это они) не является поводом читать этот перевод. Некоторые сцены (особенно связанные с натурализмом) смягчены и приглажены, местами перевод грешит отсебятиной. На 2012 год запланирован выход самой полной версии романа в издательстве Аст (перевод В. Вебера уже завершен). Автор комментария благодарит Владимира Пузия за ценные замечания.
|
|
Karnosaur123
|
7 сентября 2011 г. 17:20
|
ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА. Роман переводили трижды: В. Сухоруков (для КЭДМЕНА, этим переводом сейчас пользуется изд-во Аст), Л. Дымов, Ф. Сарнов. О переводе Дымова сказать ничего не могу, но слышал, в основном положительные отзывы. Перевод Сарнова, в целом, неплох, перевод Сухорукова — ЧУДОВИЩЕН. Да, именно так. Сравним фразы. Сарнов: ''Парень с нелепо торчащими кошачьими усиками...'' Сухоруков: ''Парень с глупыми усиками маленькой кошки-щекотуньи...'' Сарнов: ''Он полоснул Дональдсона бритвой по горлу, но ублюдок дернул головой назад...'' Сухоруков: ''Он нацелился на глотку Дональдсона, но недоносок успел откинуть ее назад...'' Сарнов: ''Старк врезал ему по вымокшему в крови носу. На нем были коричневые мокасины, и он врезал паразиту изо всей силы — руки опущены по бокам, тело чуть откинуто назад, чтобы сохранить равновесие, левая нога входит в контакт с целью, а потом взметается на высоту его собственного лба. Тому, кто видел когда-нибудь футбольный матч, это сразу напомнило бы об очень хорошем, очень сильном пенальти. Голова Дональдсона дернулась назад и вмазалась в стену с такой силой, что оставила там полукруглую вмятину, по форме соответствующую черепу, а потом отскочила обратно.'' Сухоруков: ''Старк нанес ногой нокаутирующий удар по носу Дональдсона по всем правилам футбольного искусства. Любой поклонник футбола наверняка бы оценил силу и точность этого удара. Голова Дональдсона запрокинулась назад, и ударилась о стену сзади с такой силой, что череп должен был как минимум треснуть на этом участке.'' И наконец! Сарнов: ''Эддингс издал короткий визгливый вопль. Он попытался отступить, но опоздал. Двухсотфунтовая туша умирающего быка, которая была раньше Томом Чаттертоном, откинула его назад к полицейской машине. Горячая струя крови окатила его задранное кверху лицо, как поток воды из засорившегося душа. Он закричал и замолотил кулаками по телу Чаттертона. Чаттертон медленно отвалился и из последних сил ухватился за машину. Его левая рука ударилась о капот, оставив там растекшийся кровавый отпечаток, а правая слабо ухватилась за радиоантенну и оторвала ее. Он рухнул на дорожку, держа антенну перед единственным глазом, как ученый какой-то экспонат, слишком редкий, чтобы бросить его, даже если жить осталось недолго. Эддингс увидел, как неясный силуэт человека без кожи неумолимо приближается, и попытался отпрянуть назад, но лишь наткнулся спиной на машину. Старк махнул бритвой снизу вверх, распоров ширинку фирменных брюк Эддингса и ткань трусов, дернул лезвие еще глубже и выше и резко вытащил. Неожиданно гениталии Эддингса разделились и повисли у внутренних сторон ляжек, как два тяжелых узла на конце распутанного шнура от оконной фрамуги. Кровь залила штаны возле ширинки. На мгновение ему показалось, будто к его мошонке кто-то приложил целую пригоршню мороженного... А потом резко ударила яростно рвущая плоть зубами горячая боль.'' Сухоруков: ''Эддингс отшатнулся с визгливым воплем. Он пытался уклониться, но уже опоздал. Двухсотфунтовый мешок, ранее называвшийся Томом Чаттертоном, сбил Эддингса с ног, и тот ударился головой об автомобиль. Кровь полилась из разбитого лба, заливая глаза. Он застонал и упал рядом с еще агонизирующим Чаттертоном. Эддингс почувствовал приближение и наклон к себе ужасного монстра и попытался защититься. Но удар пришелся лишь по крылу автомобиля. Старк нанес ему пушечный удар между ног, затем нагнулся и полоснул бритвой по гениталиям. Охранник завопил от ужасной боли, чувствуя, как что-то горячее льётся у него ему внутри брюк. Тут же последовал не менее жестокий удар по зубам, которые с треском высыпались на землю.'' Нетрудно понять, что В. Сухоруков а) очень приблизительно знает английский язык; б) еще хуже знает русский; в) там, где не способен перевести, либо бессовестно порет отсебятину, либо выбрасывает целые куски текста. Тем более странным выглядит решение изд-ва Аст: они отказались от перевода Сарнова (выпущеного ими в 1997 г.) и вот уже много лет выпускают перевод Сухорукова. Это можно расценить лишь как неуважение к читателям и самому автору. Я уж не говорю о том, что непонятно, как солидное издательство может платить редактору, который мог не выправить фразу ''что-то горячее льется у него ему внутри брюк'' (этот ''перл'' появился уже в АСТ! Источник прим. — ГРИШКА). Мне лишь остается посоветовать разыскать перевод Сарнова или Дымова, а книги с переводом КЭДМЕНА избегать как огня...
|
свернуть ветку | |
|