Внимание всем фанатам Стивена


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» > Внимание всем фанатам Стивена Кинга!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Внимание всем фанатам Стивена Кинга!

Статья написана 3 сентября 2011 г. 16:53

Если у Вас есть информация по неполным русскоязычным переводам произведений Короля Ужасов, большая просьба предоставить данную информацию мне с целью последующей передачи ее куратору библиографии автора на Фантлабе.

Также, если у вас есть данные о рассказах, предисловиях и т.п., которые не попали в издания авторских сборников (преимущественно изд-ва «АСТ») просьба сообщить и их тоже!

На основе полученных сведений будет создано отдельное приложение на странице писателя, обратившись к которому любой человек сможет узнать насколько полный перевод он читает (или читал).

Главное условие следующее: в сообщении необходимо указать полные данные издания (с обязательной ссылкой на Фантлаб, если издание есть в базе), а также по-возможности все вырезанные моменты (если вы знаете только один — не страшно, придумывать ничего не надо) или «потерянные рассказы, предисловия и т.п.».

Все материалы во избежание путаницы и дублирования оставляйте в комментариях к данной статье. И помните: разговоры не по делу будут удаляться без предупреждений!

Всем заранее спасибо! :beer:


На данный момент (29.10.2011 г.) обработаны комментарии к следующим произведениям и сборникам (кол-во: 26):
«Жребий».
«Ярость».
«Сияние».
«Противостояние».
«Долгая прогулка».
«Туман».
«Ночная смена».
«Дорожные работы».
«Способный ученик».
«Стрелок».
«Кладбище домашних животных».
«Талисман».
«Команда скелетов».
«Оно».
«Мизери».
«Томминокеры».
«Извлечение троих».
«Тёмная половина».
«Лангольеры».
«Нужные вещи».
«Бесплодные земли».
«Игра Джералда».
«Бессонница».
«Мешок с костями».
«Ночные кошмары и фантастические видения».
«Стивен Кинг идет в кино».

Ссылка на Приложение.




731
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 03:16
Karnosaur123 В предисловии «Исхода» Кинг перечисляет те сцены, которые он добавил во вторую версию. В принципе, можно поискать их в «кэдменовском» варианте и окончательно закрыть вопрос о том, полный он или нет.

цитата Karnosaur123

Чего же не хватает в переводе Медведева?


В «Исходе» всё это есть (сужу по памяти, конечно «некоторые моменты» могли быть выпущены в большей или меньшей степени).

цитата Karnosaur123

В сети также висит перевод первой части романа в переводе Дмитрия Громова и Олега Ладыженского (больше известных как Генри Лайон Олди). Сразу скажу, что даже любовь к творчеству Олди не является поводом читать этот перевод.


Я уже приводил ссылку в теме по Кингу. В официальной библиографии Олдей нет такого перевода. Возможно, он им приписан кем-то.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 03:23
Спасибо, я и имел в виду, что в ИСХОДЕ эти сцены есть. Только сейчас я воюю с техникой; Вы, наверное, уже заметили — текст дублируется.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 04:42
Да, я заметил, что дублируется, но вот как раз и решил, что воюете. ;)
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 05:31
И сражение проиграно. Как только Nexus сделает исправленный вариант — удалю к черту.


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 04:18
Да, забыл указать, что издание ''с Дали'' называется ИСХОД. Спасибо, что напомнили!


Ссылка на сообщение6 сентября 2011 г. 13:43
ПРОТИВОСТОЯНИЕ.
Этот роман у Постоянных Читателей по праву считается головной болью.
Для начала его на 400 стр. урезал сам Кинг — в далеком 1978 году, когда его имя значило не больше, чем имя любого кропальщика бестселлеров, и издательство ''Даблдэй'' не желало рисковать, выпуская очень толстую, а следовательно дорогую книгу.
Полный вариант был издан в 1990 году — автор вернул большинство удаленных моментов (в основном, были расширены некоторые сцены) и значительно переработал фрагмент с путешествием Мусорщика к Черному Человеку.
Соответственно, возникает вопрос: какое издание взято за основу — 1978 или 1990 года?
Впрочем, если верить Владимиру Пузию, распространенное ныне издание (перевод А. Медведева) — вариант 1990 года. Перевод Медведева, несомненно, порезан на треть.
''Напротив, когда Медведев взялся за перевод ПРОТИВОСТОЯНИЯ, зачем-то переименованного им в АРМАГЕДДОН, оказалось, что гигантский роман не влезает даже в две стандартные книги. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл. Другие переводчики, включая и меня, тоже урезали тексты — в основном потому, что не успевали сдать работу в срок. Темпы были адские; только в 1993 году КЭДМЕН выпустил около 30 книг.''
Вадим Эрлихман
СТИВЕН КИНГ: КОРОЛЬ ТЕМНОЙ СТОРОНЫ.
Насчет того, что роман только выиграл в сокращении, Эрлихман, конечно, загнул, хотя если прочесть совершенно полный, но очень скучный перевод Ф. Сарнова, вышедший в 1997 году (в 2-х тт.) это утверждение может показаться не лишенным смысла. Возможно, именно недостатки перевода Сарнова заставили Аст в 2001 году вернуться к порезанному переводу Медведева, в каковом книга и выходит вот уже десять лет.
В 1995 году роман также вышел в полной версии в издательстве ХАРЬКОВ: ДЕЛЬТА (''ССД — Серия С Дали, а не отечественный ужастик); под названием ИСХОД. По непроверенным сведениям, этот 2-хтомник тоже не лишен купюр, но вряд ли они там значительны. Он тоже основан на издании 1990 г. Автор перевода не известен, сам перевод хорош. Утверждение Эрлихмана, что это тоже работа Ф. Сарнова, кажется сомнительным.
Чего же не хватает в переводе Медведева?
1. Убраны некоторые моменты, более подробно освещающие распространение эпидемии;
2. Убрана сцена избиения Ллойда Хенрида одним из заключенных;
3. Убраны некоторые моменты связанные с жестокостью военных, анархией, бунтами.
4. Сцена, когда Мусорщик пытается сбежать от Малыша, но вновь попадается.
5. Сокращена линия Гарольда Лаудера и его сообщницы Надин Кросс, отчего их последующий поступок кажется несколько надуманным;
6. За кадром остается судьба одного из шпионов Свободной Зоны — Судьи, и сцена, когда Флэгг загрызает ослушавшегося подчиненного;
и т. д.
Помимо прочего, убрано большинство эпиграфов.
Все эти сокращения сильно искажают масштаб романа, его восприятие восприятие и авторский замысел.
В сети также висит перевод первой части романа, который приписывают Дмитрию Громову и Олегу Ладыженскому (больше известным как Генри Лайон Олди). Сразу скажу, что даже любовь к творчеству Олди (если это они) не является поводом читать этот перевод. Некоторые сцены (особенно связанные с натурализмом) смягчены и приглажены, местами перевод грешит отсебятиной.
На 2012 год запланирован выход самой полной версии романа в издательстве Аст (перевод В. Вебера уже завершен).
Автор комментария благодарит Владимира Пузия за ценные замечания.


Ссылка на сообщение7 сентября 2011 г. 17:20
ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА.
Роман переводили трижды: В. Сухоруков (для КЭДМЕНА, этим переводом сейчас пользуется изд-во Аст), Л. Дымов, Ф. Сарнов.
О переводе Дымова сказать ничего не могу, но слышал, в основном положительные отзывы. Перевод Сарнова, в целом, неплох, перевод Сухорукова — ЧУДОВИЩЕН. Да, именно так. Сравним фразы.
Сарнов:
''Парень с нелепо торчащими кошачьими усиками...''
Сухоруков:
''Парень с глупыми усиками маленькой кошки-щекотуньи...''
Сарнов:
''Он полоснул Дональдсона бритвой по горлу, но ублюдок дернул головой назад...''
Сухоруков:
''Он нацелился на глотку Дональдсона, но недоносок успел откинуть ее назад...''
Сарнов:
''Старк врезал ему по вымокшему в крови носу. На нем были коричневые мокасины, и он врезал паразиту изо всей силы — руки опущены по бокам, тело чуть откинуто назад, чтобы сохранить равновесие, левая нога входит в контакт с целью, а потом взметается на высоту его собственного лба. Тому, кто видел когда-нибудь футбольный матч, это сразу напомнило бы об очень хорошем, очень сильном пенальти. Голова Дональдсона дернулась назад и вмазалась в стену с такой силой, что оставила там полукруглую вмятину, по форме соответствующую черепу, а потом отскочила обратно.''
Сухоруков:
''Старк нанес ногой нокаутирующий удар по носу Дональдсона по всем правилам футбольного искусства. Любой поклонник футбола наверняка бы оценил силу и точность этого удара. Голова Дональдсона запрокинулась назад, и ударилась о стену сзади с такой силой, что череп должен был как минимум треснуть на этом участке.''
И наконец!
Сарнов:
''Эддингс издал короткий визгливый вопль. Он попытался отступить, но опоздал. Двухсотфунтовая туша умирающего быка, которая была раньше Томом Чаттертоном, откинула его назад к полицейской машине. Горячая струя крови окатила его задранное кверху лицо, как поток воды из засорившегося душа. Он закричал и замолотил кулаками по телу Чаттертона. Чаттертон медленно отвалился и из последних сил ухватился за машину. Его левая рука ударилась о капот, оставив там растекшийся кровавый отпечаток, а правая слабо ухватилась за радиоантенну и оторвала ее. Он рухнул на дорожку, держа антенну перед единственным глазом, как ученый какой-то экспонат, слишком редкий, чтобы бросить его, даже если жить осталось недолго.
Эддингс увидел, как неясный силуэт человека без кожи неумолимо приближается, и попытался отпрянуть назад, но лишь наткнулся спиной на машину.
Старк махнул бритвой снизу вверх, распоров ширинку фирменных брюк Эддингса и ткань трусов, дернул лезвие еще глубже и выше и резко вытащил. Неожиданно гениталии Эддингса разделились и повисли у внутренних сторон ляжек, как два тяжелых узла на конце распутанного шнура от оконной фрамуги. Кровь залила штаны возле ширинки. На мгновение ему показалось, будто к его мошонке кто-то приложил целую пригоршню мороженного... А потом резко ударила яростно рвущая плоть зубами горячая боль.''
Сухоруков:
''Эддингс отшатнулся с визгливым воплем. Он пытался уклониться, но уже опоздал. Двухсотфунтовый мешок, ранее называвшийся Томом Чаттертоном, сбил Эддингса с ног, и тот ударился головой об автомобиль. Кровь полилась из разбитого лба, заливая глаза. Он застонал и упал рядом с еще агонизирующим Чаттертоном.
Эддингс почувствовал приближение и наклон к себе ужасного монстра и попытался защититься. Но удар пришелся лишь по крылу автомобиля.
Старк нанес ему пушечный удар между ног, затем нагнулся и полоснул бритвой по гениталиям. Охранник завопил от ужасной боли, чувствуя, как что-то горячее льётся у него ему внутри брюк. Тут же последовал не менее жестокий удар по зубам, которые с треском высыпались на землю.''
Нетрудно понять, что В. Сухоруков а) очень приблизительно знает английский язык; б) еще хуже знает русский; в) там, где не способен перевести, либо бессовестно порет отсебятину, либо выбрасывает целые куски текста.
Тем более странным выглядит решение изд-ва Аст: они отказались от перевода Сарнова (выпущеного ими в 1997 г.) и вот уже много лет выпускают перевод Сухорукова. Это можно расценить лишь как неуважение к читателям и самому автору. Я уж не говорю о том, что непонятно, как солидное издательство может платить редактору, который мог не выправить фразу ''что-то горячее льется у него ему внутри брюк'' (этот ''перл'' появился уже в АСТ! Источник прим. — ГРИШКА). Мне лишь остается посоветовать разыскать перевод Сарнова или Дымова, а книги с переводом КЭДМЕНА избегать как огня...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2011 г. 17:56
Между прочим. Вот открыл сейчас издание «Кэдмена», 1993 год, перевод — Сухоруков. И зрю:
«Старк нанес ему пушечный удар между ног, затем нагнулся и полоснул бритвой по гениталиям. Охранник завопил от ужасной боли, чувствуя, как что-то горячее высыпается ему внутрь брюк. Тут же последовал не менее жестокий удар по зубам, которые с треском высыпались на землю.
«Высыпается» — конечно, не лучший вариант, но и не «льется ему у него». Редакция АСТа и текст Кэдмена пусть незначительно, но отличаются.
Плюс. Если не сравнивать с текстом оригинала, можно легко обнаружить, что Сарнов обожает смаковать кровавые подробности и много где втыкает от себя, по тому же «Противостоянию» и «Самому необходимому» это можно заметить.
Да и вообще:

цитата Перевод Сарнова

''Он полоснул Дональдсона бритвой по горлу, но ублюдок дернул головой назад...''

Но — в итоге, он все же не полоснул его по горлу! Полоснул — т.е. уже разрезал, и кода. Так что у Сухорукова, чисто по логике, правильней.
И:

цитата Перевод Сарнова

Его левая рука ударилась о капот, оставив там растекшийся кровавый отпечаток, а правая слабо ухватилась за радиоантенну и оторвала ее. Он рухнул на дорожку, держа антенну перед единственным глазом, как ученый какой-то экспонат, слишком редкий, чтобы бросить его, даже если жить осталось недолго.

Антенна? Откуда там радиоантенна? По переводу Сухорукова, глаз Чаттертона Старк вырезал своей любимой бритвой (как и Мэшин — Халстеду в одном из отрывков-эпиграфов). Судя по всему, и по оригиналу — тоже.
И:

цитата Перевод Сарнова

Старк махнул бритвой снизу вверх, распоров ширинку фирменных брюк Эддингса и ткань трусов, дернул лезвие еще глубже и выше и резко вытащил. Неожиданно гениталии Эддингса разделились и повисли у внутренних сторон ляжек, как два тяжелых узла на конце распутанного шнура от оконной фрамуги.

Вот уж — явно не пример удачного перевода, трэшово и малограмотно. Повторю, Сарнов обожает растягивать кровавые сцены. «Неожиданно гениталии разделились» — это хуже, чем «усики кошки-щекотуньи», как по мне. Я бы уж так перевел:

цитата Мой несбывшийся перевод «Темной половины» :)

Старк наискось рассек форменные брюки Эддингса вместе с подштанниками, крутанул лезвие и резко дернул его обратно на себя. Патрульному показалось, что его причиндалы попросту развалились на несколько кусков, существующих раздельно друг от друга.


Чисто субъективное мнение: да, перевод Сухорукова не идеал, ног его ему не хватило — так это годной редакторской правки. У Сарнова, помню, перлы и похуже бывали. 8-)
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2011 г. 18:25
Вы привели пример возмутительнейшего издательства издевательства... (или наоборот, хе-хе) Аст над читателем.
Я не буду отрицать, что перевод Сарнова не идеален, но Сухоруков режет текст и гонит отсебятину, в любом случае. Сарнов смакует кровавые сцены? Это Кинг их смакует — вспомните участь Флэгга. Но это, черт возьми, Кинг, его резать — нельзя! :-[ Даже если противно. А за ''череп должен был как минимум треснуть на этом участке'' надо как минимум треснуть переводчика по рукам.
Но я действительно заменю ''хорош'' на ''неплох''.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2011 г. 18:45

цитата Karnosaur123

Сарнов смакует кровавые сцены? Это Кинг их смакует — вспомните участь Флэгга. Но это, черт возьми, Кинг, его резать — нельзя! Даже если противно.

Я не спорю. То, что Сарнов растягивает порой текст — у меня было с чем сравнивать, на «Needful Things» отчетливо видно (в ср. с оригинальным английским текстом), схватку Вильмы и Нетти он превратил в настоящую бойню (при том, что сама по себе сцена — не безобидная). Чем, к слову, и доставил.
А по поводу «противно» — я не говорю, что противно, я говорю, что «гениталии разделились и повисли» — переведено глупо, не звучит.
Между прочим, я давно перевожу «Темную половину». И планирую когда-нибудь перевести окончательно (хотя пока — только первая часть еле-еле закончена). Только издаться у моего перевода шансов — ноль, потому что а) неизвестно, будет ли АСТ печатать роман снова; б) что собой представляет какой-то Гришка Весненский в сравнении с В.И.К.Т.О.Р.О.М. В.Е.Б.Е.Р.О.М.?? :-))):-)))


Ссылка на сообщение11 сентября 2011 г. 12:05
МЕШОК С КОСТЯМИ.
На русском языке роман вышел в 1999 году. Переводчик Виктор Вебер допустил презабавный ляп: он спутал английские слова MOUSE (мышь) и MOOSE (лось). В результате, в коттедже писательской семьи над камином прибита голова мыши, и ей на шею повесили колокольчик(!)
Сам Виктор Анатольевич воспринял ошибку с юмором и выправил даже с неохотой. Исправленное издание еще не выходило. В среде поклонников автора ошибка приобрела поистине ''культовый'' статус. Ее особенно любят вспоминать в беседах с самим Виктором Анатольевичем...
Страницы: 123

⇑ Наверх