Внимание всем фанатам Стивена


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» > Внимание всем фанатам Стивена Кинга!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Внимание всем фанатам Стивена Кинга!

Статья написана 3 сентября 2011 г. 16:53

Если у Вас есть информация по неполным русскоязычным переводам произведений Короля Ужасов, большая просьба предоставить данную информацию мне с целью последующей передачи ее куратору библиографии автора на Фантлабе.

Также, если у вас есть данные о рассказах, предисловиях и т.п., которые не попали в издания авторских сборников (преимущественно изд-ва «АСТ») просьба сообщить и их тоже!

На основе полученных сведений будет создано отдельное приложение на странице писателя, обратившись к которому любой человек сможет узнать насколько полный перевод он читает (или читал).

Главное условие следующее: в сообщении необходимо указать полные данные издания (с обязательной ссылкой на Фантлаб, если издание есть в базе), а также по-возможности все вырезанные моменты (если вы знаете только один — не страшно, придумывать ничего не надо) или «потерянные рассказы, предисловия и т.п.».

Все материалы во избежание путаницы и дублирования оставляйте в комментариях к данной статье. И помните: разговоры не по делу будут удаляться без предупреждений!

Всем заранее спасибо! :beer:


На данный момент (29.10.2011 г.) обработаны комментарии к следующим произведениям и сборникам (кол-во: 26):
«Жребий».
«Ярость».
«Сияние».
«Противостояние».
«Долгая прогулка».
«Туман».
«Ночная смена».
«Дорожные работы».
«Способный ученик».
«Стрелок».
«Кладбище домашних животных».
«Талисман».
«Команда скелетов».
«Оно».
«Мизери».
«Томминокеры».
«Извлечение троих».
«Тёмная половина».
«Лангольеры».
«Нужные вещи».
«Бесплодные земли».
«Игра Джералда».
«Бессонница».
«Мешок с костями».
«Ночные кошмары и фантастические видения».
«Стивен Кинг идет в кино».

Ссылка на Приложение.




730
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 17:13
Издательство КЭДМЕН выполняло перевод ''Жребия'' (который они назвали ''Судьба Иерусалима'') с английского издания. По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу, и в таком виде книга была выпущена в свет. Когда издательство Аст во второй половине девяностых купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы КЭДМЕНА, в том числе и этот. В результате с 1998 года и по сей день ''Жребий'' издается с ''отсебятиной'', т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком. Это тем более странно, что существовал совершенно полный перевод Е. Александровой, который можно было взять за основу. В любом случае, полноценный вариант романа сейчас не издается.
Издание романа ''Жребий'' 1998 года.
''Судьба Иерусалима'', КЭДМЕН.
''Салимов Удел'' — полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Еще одно издание с полноценным переводом Е. Александровой.


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 17:17
ТАЛИСМАН
Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition34918

Фактически, это не столько перевод, сколько авторский пересказ романа Кинга. Искать «выпавшие куски» здесь бессмысленно, ибо какого-то цельного сокращения найти невозможно. По самым скромным подсчетам, порядка трети текста либо умещено в две-три страницы, либо попросту «вычищены». Легко сравнить даже по объему с другими изданиями: 600-700 страниц не самого крупного текста — против 400, большим кеглем, в издании «Реванша».

ИГРА ДЖЕРАЛЬДА
Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition34979
Судя по всему, из-за ошибки типографов несколько страниц не были включены в издание. Речь идет о конце тридцать седьмой главы. Начиная с момента: «Джуберт сдал на права и официально был признан годным к вождению автомобиля — этот факт мне кажется самым поразительным из всего случившегося вокруг него — и где-то в конце 1984-го или в начале 1985-го он принялся раскатывать на собственном авто по окрестным кладбищам» (цитируется перевод В. Левитова), и до начала тридцать восьмой главы сцена со встречей Джуберта и главной героини отсутствует.

СИЯНИЕ
Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition5486
Полная версия романа содержит 58 глав. В переводе из этого издания. озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса, повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда.


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 17:30
Да и ещё одно: если есть желание можно указать наиболее лучшие переводы из существующих. Не важно, полные они или нет...


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 18:10
ДЛИННЫЙ ПУТЬ
Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition15294
Простым сравнением перевода В. Вадимова (псевдоним Вадима Эрлихмана) с переводом А. Георгиева, издававшемся позднее «АСТ» («Долгая прогулка»), можно выявить небольшие (и, в принципе, не самые значительные) сокращения по всему тексту романа. К слову: в Интернете наиболее распространен именно вариант Эрлихмана. И по языку, и по стилистике, и по передаче настроения произведения он выполнен гораздо лучше перевода Георгиева.

МИЗЕРИ
Издания «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition53 , http://www.fantlab.ru/edition35106 , http://www.fantlab.ru/edition10844
Перевод неизвестного, издававшийся с 1993 по 1995 года, отличается жуткой косноязычностью и обилием фактологических ошибок.

цитата


— А где мой бумажник, между прочим? — спросил он.
— Я сохраним его для вас, — сказала она.


цитата


Перевод неизвестного:
...Он назывался «Хобби Мизери». В нем Мизери весело проводила уикенд
вместе с Гроулером
, ирландским сеттером Яна.

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
...Книжка называлась «Увлечение Мизери». В ней рассказывалось о том, как весело Мизери провела выходные в загородном доме, трахаясь с Ворчуном, ирландским сеттером Йена.


цитата


Перевод неизвестного:
     ... — Миссис Уилкз, я Гленна Роботе из КТКА...
    — Мне все равно, будь вы даже Джон Иесус Джоникейк Христ с планеты
Марс! Убирайтесь с моей земли или я убью вас!
    — Но...
    — ВОН!
    О Энни, О Иесус, Энни убила эту глупую молодую девушку...

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
— Мисс Уилкс, я Гленна Роберте с телеви…
— Может, ты Джон Смит Иисус Говнодав Христос с планеты Mapc! Мне плевать! Вон из моих владений, или вы ПОКОЙНИКИ!
— Но…
ГРОХ!
Энни Боже мой Энни убила этих придурков…


цитата


Перевод неизвестного:
— Миссис Уилкз, не могли бы вы сказать только несколько...
— Это вы можете заработать пару патронов, если не поторопите вашего кокадуди бездельника и не уберетесь отсюда!

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
— Мисс Уилкс, если бы вы позволили…
— Я позволю себе засунуть динамит в ваши гребаные задницы, если немедленно не уберетесь!


цитата


Перевод неизвестного:
    — Смотри, Энни, какой я ДуБи, — сказал он без тени улыбки.
    — Ты самый лучший ДуБи, Пол, какой когда-либо здесь был. И ты добьешься
многого! Да... только подожди! Подожди, и ты увидишь!
....
    — Нет.
    — Потому что только ДонтБи курят, — сказала она и начала собирать
тарелки.

Перевод Аркадия Григорьева (АСТ):
— Посмотри, Энни, какой я Послушный Парень! — без тени улыбки сказал он.
— Ты самый лучший Послушный Парень в мире, Пол, и ты заслужил целый ряд золотых звезд! Впрочем… погоди. Посмотрим, как тебе это понравится.
....
— Нет.
— Потому что курят только Непослушные Парни, — ответила Энни и принялась убирать посуду.


Возвращаясь к теме: издания 1993 (ИМА-Пресс-реклама) и 1994 (Сигма) года чуть отличаются от 1995 (Львов, Каменяр) — перевод был отредактирован Е. Харитоновой и вычищен от «кокадуди», «ДуБи» и «ДонтБи». Что имел в виду переводчик? Все очень просто: cock-a-doodle-doo — кукареканье, называет Энни так, видимо, тех, кто «прокукарекался» — бездельника, лоботряса. На Нью-Йоркском сленге cockadoodee — ублюдок. Do-Be и Don't-Be соответственно — «Хочуха» и «Нехочуха», или, как выкрутился Григорьев, «Послушный Парень» и «Непослушный Парень», подобным ходом воспользовалась при редактуре и Харитонова («Только Несвершившие курят»).

ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ
Издания «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition74 и http://www.fantlab.ru/edition9899

Перевод А. Санина, издаваемый АСТ, избирательно вычищен от речевых оборотов и кусочков, показавшимися, должно быть, переводчику утомительными. Примеры — ниже (курсивом — утерянные куски).

цитата


«Дорожные работы», АСТ, 2001, перевод А.Санина
... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик?
Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий.
— Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.


цитата


«Дорожные работы», Сигма, 1996, перевод А.Медведева
... — Кто — «она»? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: «Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?» Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря.
— Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.


цитата


«Дорожные работы», АСТ, 2001, перевод А.Санина
Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись:
ЦЕНТУРИОН
средняя школа Бэй
А на обложке каждой колледжской книжки:
ПРИЗМ
Не забудем...

Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда...
Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.


цитата


«Дорожные работы», Сигма, 1996, перевод А.Медведева
Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова:
ЦЕНТУРИОН
Средняя школа Бэй
На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая:
ПРИЗМА
Так будем помнить обо всем...
Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками («Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом» — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал.
В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в «Кресси-ателье». Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано:
Бартон Дж.Доуз
по прозвищу «Молодчага»
Туристский клуб 1,2,3,4
Общество По 3,4
Средняя школа Бэй
БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН,
ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!

Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки,
он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.


И так по всему тексту.
Издание с полным текстом: http://www.fantlab.ru/edition19167


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 18:40
БЕССОННИЦА
Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition34919
Сложно сказать, считать ли допущения Харитоновой ошибками, но — как и изрядная часть переводов серии «Под Дали», с внятной русификацией текста очевидные проколы. В данном случае, речь идет о терминах, которые Кинг использует для обозначения существ из «мира аур».

Примеры.

Short-Timer — у Харитоновой: шот-таймер, шотти. У Гордеевой, Ращупкиной и Покидаевой (АСТ, с 2003 года, далее — ГПР) — Краткосрочник, Коротыш.
Long-Timer — у Харитоновой: лонг-таймер. У ГПР — Долгосрочник.
All-Timer — у Харитоновой: олл-таймер. У ГПР: Бесконечник.

Далее, возникает спорный вопрос с переводом следующих фраз. Вспомним заглавие первой части (увы, рецензент не обладает в настоящее время текстом первоисточника и не может привести точные англоязычные идиомы).
У Харитоновой — Приход Стража Смерти.
У Сарнова (АСТ, 1997) — Часы Смерти заведены
У ГПР — самый изящный и поэтичный вариант — Тикают часики смерти.

И — забавный момент. Вспомните сцену, когда Ральф Робертс, уезжая с места столкновения Эда Дипно и другого автомобилиста на фургончике Триггера Вашона, разговаривает с водителем. Он рисует на стекле символ «камикадзе», и определяет его, как китайский. Вашон отвечает ему, что знает по-китайски лишь одно — это...
У Харитоновой — самый невнятный вариант: «Му-Чу-Чан-Пэн».
У Сарнова — «Сунь-Бэн-В-Чай».
У ГПР — самый забавный вариант: «Комута-Херовата. Да и то это, кажется, по-японски».

Издание с переводом Сарнова: http://www.fantlab.ru/edition50829
Новое издание с переводом ГПР — рецензент советует его: http://www.fantlab.ru/edition47129

ТУМАН
Издания «под прицелом»:
http://www.fantlab.ru/edition5497
http://www.fantlab.ru/edition170
В вышеперечисленных изданиях представлен сокращенный перевод «Тумана» — отсутствуют «планы-вступления» перед главами, отсутсвует любовная сцена между главным героем и Амандой Дамфрис, подчищен эпилог.


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 18:43
Гришка, спасибо, отличная работа! :beer:

Karnosaur123, ты тоже молодец! ;-)


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 18:47
''Копилка Сатаны''. Издание примечательно тем, что содержит ЕДИНСТВЕННОЕ, да, именно так, ЕДИНСТВЕННОЕ полное издание повести ''Способный ученик'' на русском языке! С самого первого, сокращенного издания повести в СССР она раз за разом выходила в таком виде, и так продолжается по сей день. Имеющийся сейчас вариант очень мало общего имеет с замыслом автора:
Отсутствуют сцены, где Дюссандер ловит животных, и заживо сжигает их в духовке;
Отсутствует сцена, где Тодд убивает птицу;
Отсутствуют некоторые сны Тодда, включая тот, где он насилует еврейскую девушку;
Полностью отсутствует серия убийств бомжей, которую, независимо друг от друга совершают Дюссандер и Тодд, а соответственно, и полицейское расследование;
Предыстория соседа Дюссандера по палате, падение с лестницы, приведшее к попаданию в больницу;
И многое другое. Часть персонажей попросту исчезла, а главные антигерои (и даже их мотивация) в результате разительно изменились в сравнении с оригиналом. Отличный пример, как можно создать совершенно новое произведение, не написав ни строчки — да еще и чужую книгу порезав!


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 18:50
КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ
Издания «под прицелом»:

http://www.fantlab.ru/edition35063
В переводе Грибановой отсутствует любовная сцена Рэйчел и Луиса Крида в ванной.

http://www.fantlab.ru/edition37527
http://www.fantlab.ru/edition34834
Перевод Тишинина пестрит забавными ошибками и фактическинеобъяснимыми неточностями.

«The Ramones» — у Тишинина: в тексте романа Рамонр, в эпиграфах к главам — почему, неизвестно — Кассандра. «Hey! Ho! Let's go!» — у Тишинина: «Хей-хо, а то ли еще будет!» («А ну пошли» у Эрлихмана (АСТ, Кэдмен) — все ближе к первоисточнику).
«Pet Cematary» — у Тишинина: Хладбище домашних животных», что звучит надуманно. У Эрлихмана (АСТ, Кэдмен): «Клатбище Дамашних Жывотных». У Багрова (ОГИЗ): «Кашачье кладбишше».
Вендиго был окрещен переводчиком Вакиньяном.
«Spikes Dame» — у Тишинина — «Королева Пауков» (правильно: Пиковая дама). Ошибка упомянута в труде Вадима Эрлихмана «Король темной стороны»; в издании «ИМА-Пресс-Реклама» исправлена неизвестным редактором.


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 19:44
''Оно''. На русский язык роман переводился не менее пяти раз. Переводы от Мосгорпечати и БИБЛИОТЕКИ ОГОНЕК (С. Леднев) были сделаны лишь наполовину, к тому же изобиловали неточностями, вызванными незнанием американских реалий. О переводе таллинского издательства ЛОТ нам ничего неизвестно, остается надеяться на помощь читателей. Самым известным из переводов был до недавнего времени перевод некоего Ф. Постовалова (по некоторым сведениям, коллективный). Он хоть и содержал ряд фактических ошибок и неточностей, был до недавнего времени самым полным. Впрочем, он не избежал купюр: в главе ЕЩЕ ОДНО ИСЧЕЗНОВЕНИЕ, ИЛИ СМЕРТЬ ПАТРИКА ХОКСТЕТТЕРА полностью пропал флэшбэк, где Патрик задушил брата-младенца подушкой. Там же исчез момент, где Беверли думает, что если хулиганы её поймают, они могут ''попытаться засунуть в нее свои штучки''. Тем не менее, перевод Постовалова, впервые вышедший в КЭДМЕНЕ использовался множеством издательств, в том числе и АСТ. В 2003 г. АСТ совместно с издательством АЗБУКА выпустило новую редакцию перевода Постовалова, исправив некоторые языковые ''корявости'', но с еще большим количеством ''купюр'', впрочем, незначительных. Полный перевод ОНО, выполненный В. Вебером, вышел только в 2011 году, в том же издательстве АСТ.


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 20:23

цитата Nexus

можно указать наиболее лучшие переводы из существующих


Вот это -- очень зря, на мой взгляд. Вкусы у всех разные. Полнота перевода -- объективный фактор. А «лучшесть»... это пусть каждый для себя решает.
Страницы: 123

⇑ Наверх