Karnosaur123
|
3 сентября 2011 г. 17:13
|
Издательство КЭДМЕН выполняло перевод ''Жребия'' (который они назвали ''Судьба Иерусалима'') с английского издания. По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу, и в таком виде книга была выпущена в свет. Когда издательство Аст во второй половине девяностых купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы КЭДМЕНА, в том числе и этот. В результате с 1998 года и по сей день ''Жребий'' издается с ''отсебятиной'', т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком. Это тем более странно, что существовал совершенно полный перевод Е. Александровой, который можно было взять за основу. В любом случае, полноценный вариант романа сейчас не издается. Издание романа ''Жребий'' 1998 года. ''Судьба Иерусалима'', КЭДМЕН. ''Салимов Удел'' — полная версия романа в переводе Е. Александровой. Еще одно издание с полноценным переводом Е. Александровой.
|
|
Гришка
|
3 сентября 2011 г. 17:17
|
ТАЛИСМАН Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition34918
Фактически, это не столько перевод, сколько авторский пересказ романа Кинга. Искать «выпавшие куски» здесь бессмысленно, ибо какого-то цельного сокращения найти невозможно. По самым скромным подсчетам, порядка трети текста либо умещено в две-три страницы, либо попросту «вычищены». Легко сравнить даже по объему с другими изданиями: 600-700 страниц не самого крупного текста — против 400, большим кеглем, в издании «Реванша».
ИГРА ДЖЕРАЛЬДА Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition34979 Судя по всему, из-за ошибки типографов несколько страниц не были включены в издание. Речь идет о конце тридцать седьмой главы. Начиная с момента: «Джуберт сдал на права и официально был признан годным к вождению автомобиля — этот факт мне кажется самым поразительным из всего случившегося вокруг него — и где-то в конце 1984-го или в начале 1985-го он принялся раскатывать на собственном авто по окрестным кладбищам» (цитируется перевод В. Левитова), и до начала тридцать восьмой главы сцена со встречей Джуберта и главной героини отсутствует.
СИЯНИЕ Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition5486 Полная версия романа содержит 58 глав. В переводе из этого издания. озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса, повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда.
|
|
Гришка
|
3 сентября 2011 г. 18:10
|
ДЛИННЫЙ ПУТЬ Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition15294 Простым сравнением перевода В. Вадимова (псевдоним Вадима Эрлихмана) с переводом А. Георгиева, издававшемся позднее «АСТ» («Долгая прогулка»), можно выявить небольшие (и, в принципе, не самые значительные) сокращения по всему тексту романа. К слову: в Интернете наиболее распространен именно вариант Эрлихмана. И по языку, и по стилистике, и по передаче настроения произведения он выполнен гораздо лучше перевода Георгиева.
МИЗЕРИ Издания «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition53 , http://www.fantlab.ru/edition35106 , http://www.fantlab.ru/edition10844 Перевод неизвестного, издававшийся с 1993 по 1995 года, отличается жуткой косноязычностью и обилием фактологических ошибок.
цитата — А где мой бумажник, между прочим? — спросил он. — Я сохраним его для вас, — сказала она.
цитата Перевод неизвестного: ...Он назывался «Хобби Мизери». В нем Мизери весело проводила уикенд вместе с Гроулером, ирландским сеттером Яна.
Перевод Аркадия Григорьева (АСТ): ...Книжка называлась «Увлечение Мизери». В ней рассказывалось о том, как весело Мизери провела выходные в загородном доме, трахаясь с Ворчуном, ирландским сеттером Йена.
цитата Перевод неизвестного: ... — Миссис Уилкз, я Гленна Роботе из КТКА... — Мне все равно, будь вы даже Джон Иесус Джоникейк Христ с планеты Марс! Убирайтесь с моей земли или я убью вас! — Но... — ВОН! О Энни, О Иесус, Энни убила эту глупую молодую девушку...
Перевод Аркадия Григорьева (АСТ): — Мисс Уилкс, я Гленна Роберте с телеви… — Может, ты Джон Смит Иисус Говнодав Христос с планеты Mapc! Мне плевать! Вон из моих владений, или вы ПОКОЙНИКИ! — Но… ГРОХ! Энни Боже мой Энни убила этих придурков…
цитата Перевод неизвестного: — Миссис Уилкз, не могли бы вы сказать только несколько... — Это вы можете заработать пару патронов, если не поторопите вашего кокадуди бездельника и не уберетесь отсюда!
Перевод Аркадия Григорьева (АСТ): — Мисс Уилкс, если бы вы позволили… — Я позволю себе засунуть динамит в ваши гребаные задницы, если немедленно не уберетесь!
цитата Перевод неизвестного: — Смотри, Энни, какой я ДуБи, — сказал он без тени улыбки. — Ты самый лучший ДуБи, Пол, какой когда-либо здесь был. И ты добьешься многого! Да... только подожди! Подожди, и ты увидишь! .... — Нет. — Потому что только ДонтБи курят, — сказала она и начала собирать тарелки.
Перевод Аркадия Григорьева (АСТ): — Посмотри, Энни, какой я Послушный Парень! — без тени улыбки сказал он. — Ты самый лучший Послушный Парень в мире, Пол, и ты заслужил целый ряд золотых звезд! Впрочем… погоди. Посмотрим, как тебе это понравится. .... — Нет. — Потому что курят только Непослушные Парни, — ответила Энни и принялась убирать посуду.
Возвращаясь к теме: издания 1993 (ИМА-Пресс-реклама) и 1994 (Сигма) года чуть отличаются от 1995 (Львов, Каменяр) — перевод был отредактирован Е. Харитоновой и вычищен от «кокадуди», «ДуБи» и «ДонтБи». Что имел в виду переводчик? Все очень просто: cock-a-doodle-doo — кукареканье, называет Энни так, видимо, тех, кто «прокукарекался» — бездельника, лоботряса. На Нью-Йоркском сленге cockadoodee — ублюдок. Do-Be и Don't-Be соответственно — «Хочуха» и «Нехочуха», или, как выкрутился Григорьев, «Послушный Парень» и «Непослушный Парень», подобным ходом воспользовалась при редактуре и Харитонова («Только Несвершившие курят»).
ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ Издания «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition74 и http://www.fantlab.ru/edition9899
Перевод А. Санина, издаваемый АСТ, избирательно вычищен от речевых оборотов и кусочков, показавшимися, должно быть, переводчику утомительными. Примеры — ниже (курсивом — утерянные куски).
цитата «Дорожные работы», АСТ, 2001, перевод А.Санина ... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик? Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий. — Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.
цитата «Дорожные работы», Сигма, 1996, перевод А.Медведева ... — Кто — «она»? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: «Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?» Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря. — Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.
цитата «Дорожные работы», АСТ, 2001, перевод А.Санина Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись: ЦЕНТУРИОН средняя школа Бэй А на обложке каждой колледжской книжки: ПРИЗМ Не забудем...
Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда... Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.
цитата «Дорожные работы», Сигма, 1996, перевод А.Медведева Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова: ЦЕНТУРИОН Средняя школа Бэй На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая: ПРИЗМА Так будем помнить обо всем... Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками («Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом» — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал. В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в «Кресси-ателье». Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано: Бартон Дж.Доуз по прозвищу «Молодчага» Туристский клуб 1,2,3,4 Общество По 3,4 Средняя школа Бэй БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН, ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!
Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки, он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.
И так по всему тексту. Издание с полным текстом: http://www.fantlab.ru/edition19167
|
|
Гришка
|
3 сентября 2011 г. 18:40
|
БЕССОННИЦА Издание «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition34919 Сложно сказать, считать ли допущения Харитоновой ошибками, но — как и изрядная часть переводов серии «Под Дали», с внятной русификацией текста очевидные проколы. В данном случае, речь идет о терминах, которые Кинг использует для обозначения существ из «мира аур».
Примеры.
Short-Timer — у Харитоновой: шот-таймер, шотти. У Гордеевой, Ращупкиной и Покидаевой (АСТ, с 2003 года, далее — ГПР) — Краткосрочник, Коротыш. Long-Timer — у Харитоновой: лонг-таймер. У ГПР — Долгосрочник. All-Timer — у Харитоновой: олл-таймер. У ГПР: Бесконечник.
Далее, возникает спорный вопрос с переводом следующих фраз. Вспомним заглавие первой части (увы, рецензент не обладает в настоящее время текстом первоисточника и не может привести точные англоязычные идиомы). У Харитоновой — Приход Стража Смерти. У Сарнова (АСТ, 1997) — Часы Смерти заведены У ГПР — самый изящный и поэтичный вариант — Тикают часики смерти.
И — забавный момент. Вспомните сцену, когда Ральф Робертс, уезжая с места столкновения Эда Дипно и другого автомобилиста на фургончике Триггера Вашона, разговаривает с водителем. Он рисует на стекле символ «камикадзе», и определяет его, как китайский. Вашон отвечает ему, что знает по-китайски лишь одно — это... У Харитоновой — самый невнятный вариант: «Му-Чу-Чан-Пэн». У Сарнова — «Сунь-Бэн-В-Чай». У ГПР — самый забавный вариант: «Комута-Херовата. Да и то это, кажется, по-японски».
Издание с переводом Сарнова: http://www.fantlab.ru/edition50829 Новое издание с переводом ГПР — рецензент советует его: http://www.fantlab.ru/edition47129
ТУМАН Издания «под прицелом»: http://www.fantlab.ru/edition5497 http://www.fantlab.ru/edition170 В вышеперечисленных изданиях представлен сокращенный перевод «Тумана» — отсутствуют «планы-вступления» перед главами, отсутсвует любовная сцена между главным героем и Амандой Дамфрис, подчищен эпилог.
|
|
Nexus
|
3 сентября 2011 г. 18:43
|
Гришка, спасибо, отличная работа!
Karnosaur123, ты тоже молодец!
|
|
Karnosaur123
|
3 сентября 2011 г. 18:47
|
''Копилка Сатаны''. Издание примечательно тем, что содержит ЕДИНСТВЕННОЕ, да, именно так, ЕДИНСТВЕННОЕ полное издание повести ''Способный ученик'' на русском языке! С самого первого, сокращенного издания повести в СССР она раз за разом выходила в таком виде, и так продолжается по сей день. Имеющийся сейчас вариант очень мало общего имеет с замыслом автора: Отсутствуют сцены, где Дюссандер ловит животных, и заживо сжигает их в духовке; Отсутствует сцена, где Тодд убивает птицу; Отсутствуют некоторые сны Тодда, включая тот, где он насилует еврейскую девушку; Полностью отсутствует серия убийств бомжей, которую, независимо друг от друга совершают Дюссандер и Тодд, а соответственно, и полицейское расследование; Предыстория соседа Дюссандера по палате, падение с лестницы, приведшее к попаданию в больницу; И многое другое. Часть персонажей попросту исчезла, а главные антигерои (и даже их мотивация) в результате разительно изменились в сравнении с оригиналом. Отличный пример, как можно создать совершенно новое произведение, не написав ни строчки — да еще и чужую книгу порезав!
|
|
Гришка
|
3 сентября 2011 г. 18:50
|
КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ Издания «под прицелом»:
http://www.fantlab.ru/edition35063 В переводе Грибановой отсутствует любовная сцена Рэйчел и Луиса Крида в ванной.
http://www.fantlab.ru/edition37527 http://www.fantlab.ru/edition34834 Перевод Тишинина пестрит забавными ошибками и фактическинеобъяснимыми неточностями.
«The Ramones» — у Тишинина: в тексте романа Рамонр, в эпиграфах к главам — почему, неизвестно — Кассандра. «Hey! Ho! Let's go!» — у Тишинина: «Хей-хо, а то ли еще будет!» («А ну пошли» у Эрлихмана (АСТ, Кэдмен) — все ближе к первоисточнику). «Pet Cematary» — у Тишинина: Хладбище домашних животных», что звучит надуманно. У Эрлихмана (АСТ, Кэдмен): «Клатбище Дамашних Жывотных». У Багрова (ОГИЗ): «Кашачье кладбишше». Вендиго был окрещен переводчиком Вакиньяном. «Spikes Dame» — у Тишинина — «Королева Пауков» (правильно: Пиковая дама). Ошибка упомянута в труде Вадима Эрлихмана «Король темной стороны»; в издании «ИМА-Пресс-Реклама» исправлена неизвестным редактором.
|
|
Karnosaur123
|
3 сентября 2011 г. 19:44
|
''Оно''. На русский язык роман переводился не менее пяти раз. Переводы от Мосгорпечати и БИБЛИОТЕКИ ОГОНЕК (С. Леднев) были сделаны лишь наполовину, к тому же изобиловали неточностями, вызванными незнанием американских реалий. О переводе таллинского издательства ЛОТ нам ничего неизвестно, остается надеяться на помощь читателей. Самым известным из переводов был до недавнего времени перевод некоего Ф. Постовалова (по некоторым сведениям, коллективный). Он хоть и содержал ряд фактических ошибок и неточностей, был до недавнего времени самым полным. Впрочем, он не избежал купюр: в главе ЕЩЕ ОДНО ИСЧЕЗНОВЕНИЕ, ИЛИ СМЕРТЬ ПАТРИКА ХОКСТЕТТЕРА полностью пропал флэшбэк, где Патрик задушил брата-младенца подушкой. Там же исчез момент, где Беверли думает, что если хулиганы её поймают, они могут ''попытаться засунуть в нее свои штучки''. Тем не менее, перевод Постовалова, впервые вышедший в КЭДМЕНЕ использовался множеством издательств, в том числе и АСТ. В 2003 г. АСТ совместно с издательством АЗБУКА выпустило новую редакцию перевода Постовалова, исправив некоторые языковые ''корявости'', но с еще большим количеством ''купюр'', впрочем, незначительных. Полный перевод ОНО, выполненный В. Вебером, вышел только в 2011 году, в том же издательстве АСТ.
|
|
Vladimir Puziy
|
3 сентября 2011 г. 20:23
|
цитата Nexus можно указать наиболее лучшие переводы из существующих
Вот это -- очень зря, на мой взгляд. Вкусы у всех разные. Полнота перевода -- объективный фактор. А «лучшесть»... это пусть каждый для себя решает.
|
|
|