Когда-то, много лет назад, мне попался сборник поэзии Ф.Пессоа, ставший для меня откровением в огромном мире поэзии.
Среди прочих переводов в этой книге были строки особого рода и свойства: это была не просто рифма, это была кровь сердца, пропущенная через слова, чарующая гармония и красота, некая ОСОБЕННОСТЬ, ясно различимая и в то же время неуловимая, но которую не спутаешь ни с чем и никогда...
Это были переводы Гелескула.
Трудно говорить о личности такого масштаба, как А.М. Гелескул.
Дело здесь не в плохом знании темы: переводы Анатолия Михайловича знаю и люблю давно, и с годами любовь эта только крепнет.
Скорее, трудность такого разговора — в осознании глубины, масштаба отношения человека к своему делу.
А относится Гелескул к своему делу всегда на «ВЫ».
И поэтому, читая его переводы с испанского, польского, португальского, французского, немецкого языков, понимаешь, что именно ТАК и надо переводить, что без ТАКОГО отношения к слову не может быть ПЕРЕВОДА, — того, который однажды входит в сознание, врывается в мысли, пронзает сердце и остаётся в душе навеки.
Гелескул вершит невероятное, сливая в одной форме алмазную чёткость определений, ослепительную палитру радости и печали, глубинный смысл оригинала, настроение автора в момент написания стихотворения.
Так переводить может лишь Мастер, здесь мало только поэтического таланта переводчика; к таланту прилагается огромный, ежедневный, многолетний и неустанный труд поиска лучшего, правильного, единственно верного слова.
Не будь этого — нам никогда бы не довелось узнать настоящую магию Поэзии, магию переводов Анатолия Михайловича: ослепительную грусть и отчаянную надежду Лорки, беспредельную ностальгию Пессоа, бездну одиночества Хименеса, хрустальную печаль и возвышенность Лесьмяна, сказочную красоту Тувима, других Поэтов, других миров, других вселенных.
Сегодня создателю этих миров на русском, Анатолию Михайловичу Гелескулу, исполняется 77 лет.
Желаю Мастеру здоровья, долгих лет жизни, бодрости духа, настроения, удачи во всех делах и, конечно же, вдохновения и новых переводов.
Спасибо Вам, дорогой Анатолий Михайлович, за Ваш труд, за Вашу любовь к жизни и отношение к Поэзии!
Счастья Вам и радости!